O. RICHTEREK. Dialog kultur v umeleckem prekladu

Актуальные публикации по вопросам культуры и искусства.

NEW КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО: новые материалы (2024)

Меню для авторов

КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему O. RICHTEREK. Dialog kultur v umeleckem prekladu. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-01-28

О. RICHTEREK. Dialog kultur v umeleckem prekladu. Hradec Kralove, 1999.

О. РИХТЕРЕК. Диалог культур в художественном переводе

Новая книга Олдржиха Рихтерека, преподавателя Педагогического института в Градце Кралове (Чехия), вышла в свет в непростых исторических условиях. Не секрет, что в последнее время в странах бывшего социалистического лагеря практически сошел на нет интерес ко всему русскому, в том числе и к русской литературе. О. Рихтерек большой друг нашей страны, исследователь и пропагандист русского языка и русской культуры. Рихтерек неоднократно предупреждал чешскую общественность о том, что долговременное игнорирование подлинно позитивных цен-

стр. 112


ностей русской культуры может нанести непоправимый ущерб традиционно открытой чешской культуре. Подобные суждения он высказывает и на страницах рецензируемой монографии.

Работа посвящена проблеме диалога русской и чешской культур, как он отражен в переводческой интерпретации нескольких произведений русской литературы; она затрагивает также ряд проблем сравнительного литературоведения. Данной проблематикой Рихтерек занимается давно, он автор более ста специальных статей и рецензий, опубликованных в журналах и научных сборниках, как в Чехии, так и за рубежом. В 1987 г. вышла его монография "Художественный стиль А.П. Чехова в интерпретации чешских переводчиков", ставшая событием как в чешской русистике, так в переводоведении.

Книга состоит из введения, четырех глав ("К диалогу чешской и русской культур", "Заметки о переводческой интерпретации драматургии А.П. Чехова", "Поэзия Сергея Есенина в интерпретации чешских переводчиков", "Художественная миссия Анны Ахматовой и чешская культура") и заключения.

Конкретному анализу переводов предшествует обзор чешско- русских культурных связей, где автор стремится сформулировать основные черты русского национального характера, русского менталитета и проследить их отражение в произведениях художественной литературы разных исторических периодов. Кроме того, Рихтерек делает попытку выявить отличительные черты русской национальной идентичности, способные при взаимодействии с чужой принимающей культурой выступить элементом межкультурного обогащения или стать для этой культуры инородным, отторгаемым явлением.

В главе, посвященной Чехову, автор от анализа специфики перевода драматургии вообще постепенно переходит к разговору об особенностях чеховской драматургии и лишь потом приступает к разбору конкретных переводов, сопровождая их анализ рассказом о постановке пьес Чехова на чешской сцене.

В следующих главах предметом интереса исследователя стали переводческие интерпретации поэм С. Есенина ("Анна Снегина", "Черный человек") и А. Ахматовой ("Реквием", "Поэма без героя"). При анализе переводов особое внимание уделено проблеме поиска (в соответствии с учением И. Левого) "нормы эпохи" перевода русской литературы в контексте современной чешской литературы. При поиске "нормы эпохи" перевода отдельных артефактов русской литературы автор делает акцент на необходимости сохранять в амбивалентных образах произведений Чехова, Есенина и Ахматовой аутентичные высказывания о русской действительности, которые не следует элиминировать при ретроспективном взгляде на уходящий XX в.

Большой интерес представляет, на наш взгляд, разработка проблем семантических и стилистических сдвигов и создания единого семантического пространства художественного произведения. Плодотворной представляется также мысль автора о том, что для полноценного восприятия произведения переводной литературы необходимо более глубокое ознакомление читателя с другими областями иноязычной культуры (музыкой, изобразительным искусством, кинематографией), иными словами - комплексное знакомство с чужой культурой.

Монография О. Рихтерека - значительный вклад в разработку проблем межкультурного диалога, сравнительного литературоведения и теории и практики художественного перевода.


Новые статьи на library.by:
КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО:
Комментируем публикацию: O. RICHTEREK. Dialog kultur v umeleckem prekladu

© Беличева И. ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.