LIBRARY.BY → КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО → O. RICHTEREK. Dialog kultur v umeleckem prekladu → Версия для печати
Дата публикации: 28 января 2022
Автор: Беличева И.
Публикатор: Алексей Петров (номер депонирования: BY-1643381550)
Рубрика: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
О. RICHTEREK. Dialog kultur v umeleckem prekladu. Hradec Kralove, 1999.
О. РИХТЕРЕК. Диалог культур в художественном переводе
Новая книга Олдржиха Рихтерека, преподавателя Педагогического института в Градце Кралове (Чехия), вышла в свет в непростых исторических условиях. Не секрет, что в последнее время в странах бывшего социалистического лагеря практически сошел на нет интерес ко всему русскому, в том числе и к русской литературе. О. Рихтерек большой друг нашей страны, исследователь и пропагандист русского языка и русской культуры. Рихтерек неоднократно предупреждал чешскую общественность о том, что долговременное игнорирование подлинно позитивных цен-
стр. 112
ностей русской культуры может нанести непоправимый ущерб традиционно открытой чешской культуре. Подобные суждения он высказывает и на страницах рецензируемой монографии.
Работа посвящена проблеме диалога русской и чешской культур, как он отражен в переводческой интерпретации нескольких произведений русской литературы; она затрагивает также ряд проблем сравнительного литературоведения. Данной проблематикой Рихтерек занимается давно, он автор более ста специальных статей и рецензий, опубликованных в журналах и научных сборниках, как в Чехии, так и за рубежом. В 1987 г. вышла его монография "Художественный стиль А.П. Чехова в интерпретации чешских переводчиков", ставшая событием как в чешской русистике, так в переводоведении.
Книга состоит из введения, четырех глав ("К диалогу чешской и русской культур", "Заметки о переводческой интерпретации драматургии А.П. Чехова", "Поэзия Сергея Есенина в интерпретации чешских переводчиков", "Художественная миссия Анны Ахматовой и чешская культура") и заключения.
Конкретному анализу переводов предшествует обзор чешско- русских культурных связей, где автор стремится сформулировать основные черты русского национального характера, русского менталитета и проследить их отражение в произведениях художественной литературы разных исторических периодов. Кроме того, Рихтерек делает попытку выявить отличительные черты русской национальной идентичности, способные при взаимодействии с чужой принимающей культурой выступить элементом межкультурного обогащения или стать для этой культуры инородным, отторгаемым явлением.
В главе, посвященной Чехову, автор от анализа специфики перевода драматургии вообще постепенно переходит к разговору об особенностях чеховской драматургии и лишь потом приступает к разбору конкретных переводов, сопровождая их анализ рассказом о постановке пьес Чехова на чешской сцене.
В следующих главах предметом интереса исследователя стали переводческие интерпретации поэм С. Есенина ("Анна Снегина", "Черный человек") и А. Ахматовой ("Реквием", "Поэма без героя"). При анализе переводов особое внимание уделено проблеме поиска (в соответствии с учением И. Левого) "нормы эпохи" перевода русской литературы в контексте современной чешской литературы. При поиске "нормы эпохи" перевода отдельных артефактов русской литературы автор делает акцент на необходимости сохранять в амбивалентных образах произведений Чехова, Есенина и Ахматовой аутентичные высказывания о русской действительности, которые не следует элиминировать при ретроспективном взгляде на уходящий XX в.
Большой интерес представляет, на наш взгляд, разработка проблем семантических и стилистических сдвигов и создания единого семантического пространства художественного произведения. Плодотворной представляется также мысль автора о том, что для полноценного восприятия произведения переводной литературы необходимо более глубокое ознакомление читателя с другими областями иноязычной культуры (музыкой, изобразительным искусством, кинематографией), иными словами - комплексное знакомство с чужой культурой.
Монография О. Рихтерека - значительный вклад в разработку проблем межкультурного диалога, сравнительного литературоведения и теории и практики художественного перевода.
Опубликовано 28 января 2022 года