МОЯ РУМЫНИЯ

Публикации, не вошедшие в другие тематические рубрики. Разное.

NEW СТАТЬИ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ

Все свежие публикации

Меню для авторов

СТАТЬИ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему МОЯ РУМЫНИЯ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь глазами птиц HIT.BY! Звёздная жизнь KAHANNE.COM Мы в Инстаграме
Система Orphus

Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2010-06-26
Источник: Вопросы литературы, № 12, 1977, C. 98-100

Румынской литературой я увлекся с детства.

Помню, сколь поразила меня судьба моего соотечественника митрополита Антима Ивирянула, просветителя и реформатора румынской церкви, память о котором до сих пор свято чтут в Румынии.

Следующий этап знакомства с Румынией - 50-е годы, когда я на одной из писательских встреч познакомился, а затем и близко подружился с И. Григореску, который в ту пору был студентом нашего Литературного института имени Горького. Помню его нескончаемые и увлекательные рассказы о Румынии.

Тогда же Грузию посетила - одна из первых в СССР - делегация румынских литераторов (среди них был замечательный писатель Джео Богза), и мы вместе с нашими новыми друзьями объездили всю республику, вместе читали книги о Румынии. В этих поездках я близко сошелся со своим литературным сверстником - Даном Дешлиу.

Первым из моих личных знакомых, побывавших на румынской земле, был замечательный грузинский поэт Г. Леонидзе. Вернулся он из своего путешествия столь вдохновленный, что сразу же -

стр. 98

--------------------------------------------------------------------------------

по свежим следам - написал цикл стихотворений о Румынии. Надо сказать, что в этой поездке Г. Леонидзе совместно с академиком Н. Бердзенишвили нашел в Яссах надгробную плиту великого грузинского поэта XVIII столетия В. Габашвили... О нем, о Габашвили, и об Ивирянуле пламенно рассказал в своих стихах Леонидзе. А еще - о дивной румынской природе, так напоминающей грузинскую, о родстве наших народов.

Шли годы, румынские делегации все чаще становились гостями и Москвы, и Тбилиси, и других городов нашей страны.

Я часто "шефствовал" над приезжавшими в Грузию румынскими товарищами. Вспоминается, как один из них - молодой Д. Ион, - когда мы путешествовали по Кахетии, просто-напросто изумлял меня своим ненасытно-жадным интересом к Грузии... Что-то было в его реакциях необычное! Что - я узнал позднее. Ион приехал к нам еще и еще раз; оказывается, он, не афишируя этого, писал (и написал!) прелестный цикл стихов о грузинском крае. Стихи вышли позднее отдельной книжечкой в "Мерани", я предпослал ей несколько вступительных слов... Кроме того, в своих поездках Ион собрал колоссальный материал для грузинской - от древности до наших дней - поэтической антологии, которая вскоре вышла в свет в Бухаресте. Переводы сделал сам Ион, в этом (а также в подборе текстов и в составлении проспекта) ему очень помог наш Союз писателей, в частности доктор филологических наук Г. Цицишвили. А предисловие к этой антологии, большое и содержательное, написал М. Петри, который тоже не раз бывал в Тбилиси. Эта антология снискала в Румынии истинное читательское признание: весь ее огромный тираж был распродан моментально.

Грузинский Союз писателей решил не оставаться в долгу перед своими румынскими собратьями. Отар Шаламберидзе, который дважды ездил в командировку в Румынию, составил антологию румынской поэзии, и вскоре ее (с участием составителя) перевели и выпустили в Грузии...

Рассказ о румыно-грузинских литературных контактах был бы, безусловно, неполным без упоминания о работе В. Кернбаха, частого гостя Грузии, который перевел на румынский язык эпос Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Этот труд мы, литературная общественность Грузии, ценим чрезвычайно высоко. Перевод был издан и в Бухаресте, и в Тбилиси.

Кернбах, кроме того, написал интереснейшую, очеркового характера, книгу о Грузии, которую мы перевели и издали у себя, называется она "От ледников до апельсиновых плантаций". Книга оригинальна своим как бы двойным зрением: Грузия в ней уви-

стр. 99


--------------------------------------------------------------------------------

дена и со стороны, свежим и изумленным взглядом гостя, и изнутри, человеком, удивительно гл-убоко постигшим душу другого народа...

Словом, примеров творчески плодотворной дружбы литератур Румынии и Грузии не исчерпать!

...Сам я был в Румынии в последний раз года два назад. Встретился со старыми друзьями, ездил по местам Ивирянула, был и в Яссах, где покоится прах Габашвили.

Там же, в Яссах, мне довелось выступать на фестивале, посвященном памяти Эминеску. Я читал стихи замечательного румынского поэта на грузинском языке в переводах Г. Абашидзе и в своих собственных. Книгу Эминеску, вышедшую в Тбилиси, я подарил местному музею.

Счастлив, что имею честь числить себя другом литературной Румынии.

стр. 100

Комментируем публикацию: МОЯ РУМЫНИЯ


© Иосиф НОНЕШВИЛИ • Публикатор (): БЦБ LIBRARY.BY Источник: Вопросы литературы, № 12, 1977, C. 98-100

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle

Скачать мультимедию?

подняться наверх ↑

Новые поступления

Выбор редактора LIBRARY.BY:

Популярные материалы:

подняться наверх ↑

ДАЛЕЕ выбор читателей

Загрузка...
подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ

СТАТЬИ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ НА LIBRARY.BY


Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY на Ютубе, в VK, в FB, Одноклассниках и Инстаграме чтобы быстро узнавать о лучших публикациях и важнейших событиях дня.