Источник одной цитаты в повести «Котик Летаев»

Актуальные публикации по вопросам философии. Книги, статьи, заметки.

NEW ФИЛОСОФИЯ


ФИЛОСОФИЯ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ФИЛОСОФИЯ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Источник одной цитаты в повести «Котик Летаев». Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Публикатор:
Опубликовано в библиотеке: 2005-02-21

Елена Глухова
Источник одной цитаты
в повести «Котик Летаев»

У исследователя, изучающего творчество Андрея Белого, вполне закономерно может возникнуть вопрос: сохранились ли следы розенкрейцеровской мифологемы в каких-либо текстах писателя? – К числу особенностей творческого метода Белого можно отнести своеобразный принцип «дублированной цитаты», когда одна и та же идея, порой идентично вербализованная, встречается в текстах одного периода, написанных, что называется «параллельно»[1]: например, повесть «Котик Летаев», над которой писатель работал с октября 1915 г. по сентябрь 1916, а также философское эссе «О смысле познания» (1916)[2].

Повесть Андрея Белого «Котик Летаев», как известно, заканчивается словами: «Во Христе умираем, чтоб в Духе воскреснуть»[3]. Фраза эта как бы логически завершает один из образных рядов повести: «распятие», как принцип познания мира через путь внутреннего самопознания. Вместе с тем, весьма схожие по смыслу слова заключают и работу А.Белого «О смысле познания»: «Мы – в Боге родимся. Во Христе – умираем. И – восстаем в Святом Духе»[4]. Последняя из приведенных цитат наводит на мысль, что мы сталкиваемся с развернутым формулированием христианского догмата, например, молитвы «Во Имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь». Однако источник данной фразы несколько иной и имеет своим источником «посвятительный сюжет» с Минцловой. В письме от 17 июня 1909 г. Минцлова, в частности, сообщала Белому некую оккультную формулу: «Передаю Вам, сейчас, священные Слова, основание и знак Ваш:

Ex Deo Nascimur
In Christo morimur
In Spiritu Sancto Renascimur.
E.D.N. / I.C.M. / I.S.S.R»[5].

Представленный выше латинский текст является девизом средневековых розенкрейцеров: «Ex Deo nascimur. In Jesu morimur. Per Spirtum Sanctum reviviscimus»[6], который первым на русском языке опубликовал автор статьи «Neue Lotus bleu»[7] (предположительно это был Н. Боянус[8], – теософ и переводчик трудов Р. Штайнера, печатавший свои работы в «Вестнике теософии»): «От Бога рождаемся. Во Христе умираем. Воскресаем в Духе Святом».

Скорее всего розенкрейцеровский девиз, который Минцлова сообщала Белому, был почерпнут ею из штайнеровских эзотерических уроков[9]. На Рождественском Собрании в Дорнахе, посвященном основанию Всеобщего Антропософского Общества (1 янв. 1924 г.), Штайнером была произнесена «Медитация Камня Основы», в состав которой включался «девиз», также произнесенный по-латыни: «Ex Deo nascimur. In Christo morimur. Per Spiritum Sanctum reviviscimus»[10]. На другое использование Штайнером розенкрейцеровской формулы, безусловно известной Белому, может служить использование в издании 1917 г. драмы Штайнера «Врата посвящения, или Инициация. Мистерия розенкрейцеров, сообщенная рудольфом Штайнером» – «духовной фигуры», или же печати, выполненной по эскизам Штайнера: «Десять вписанных в печать литер означают начальные буквы трехчастного девиза истинных розенкрейцеров»[11].

На важность для самого Белого этой формулировки указывает то, что свои письма к Э. Метнеру этого периода он подписывал аббревиатурой «I.S.S.R»[12], что, как видно из минцловского ключа к шифру, означало: «В Святом Духе возрождаемся». Интересен и другой факт: свое письмо к Белому от 21 июля 1909 г., Вяч. Иванов подписал «I.C.M.»: «Милый брат, я услышал твое слово, ответить ему не словами можно. С тобой любовь и радость моя. Вячеслав. I.C.M.»[13]. Эта аббревиатура совершенно очевидно, была частью той же самой розенкрейцеровской формулы: «In Christo morimur – Во Христе умираем». Следовательно, существовал еще и «третий», употреблявший первую часть «шифра» – и этим третьим была Анна Минцлова. Таким образом, эта трехступенчатая формула представляла собой эмблематическое выражение мистического «тройственного союза» Минцлова-Иванов-Белый.

Таким образом, один из ключевых в творчестве Белого символов «самораспятия» приобретает дополнительные смыслы: человек в познании мира и себя проходит муки Христовы и возрождается вновь. По сути дела, эта формула в свернутом виде содержит этапы «посвятительного пути»: ведь именно в этом аспекте воспринимается истинное содержание «нового познания»: тело должно умереть, чтобы возродиться в новом качестве, наполниться иным содержанием. И в том же «посвятительном» ключе, по-видимому, следует воспринимать процесс рождения сознания в воспоминании сознающего, который и описывает «Котик Летаев».


--------------------------------------------------------------------------------

[1] В беловедении уже предпринимались попытки рассмотреть тексты Белого, как некое интертекстуальное целое. См. об этом: Mandelker A. Synastesia and Semiosis: Icon and Logos in Belyjs "Glossalolija" and "Kotic Letaev" // Slavic and East European Journal. V.34, 1990; Alexandrov V.E. Andrey Bely. The Major Symbolist Fiction. Harvard University Press,1985; Шталь-Швецер Х. О понятии действительности. Повесть А.Белого «Котик Летаев» // Литературное обозрение, 1995. № 4-5.

[2] Белый А. Поэзия слова. О смысле познания. Пб.: Эпоха, 1922.

[3] Белый А. Сочинения: В 2-х т. Т.2. Проза/ Сост. и подгот. текста В.Пискунова; Коммент. С.Пискуновой, В. Пискунова. М, 1990. С. 443.

[4] Там же. С.51.

[5] ОР РГБ, ф.25. К.19.Ед.17. ЛЛ. 18 Об.

[6] О девизе средневесковых розенкрейцеров в связи с немецким мистиком 16-17 в. Якобом Беме см.: Вер Г. Якоб Беме, сам свидетельствующий о себе и своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций). Челябинск, 1998. С. 65, 163.

[7] «Neue Lotus bleu». – «Вестник теософии». – 1909, № 9.

[8] Штайнер Р. Очерк теории Гетевского мировоззрения – составленный, принимая во внимание Шиллера. Разрешенный автором пер. с нем. Н. Боянуса/ Ред. пер., коммент. С.В.Казачкова. М.,1993.

[9] В опубликованном в 1914 г. издательством «Мусагет» переводе А. Петровского кн. Якоба Беме «Аврора, или утренняя заря в восхождении» есть предисловие, написанное переводчиком, вкотором в частности упоминаются слова, начертанные на могиле Беме: «Из Бога родившийся, в Иисусе умерший, Духом Святым запечатленный». Если учесть, что петровский, также как и Белый был слушателем штайнеровских курсов, а также был посвящен в тайну «Ордена Рыцарей истины», то можно предположить, что приведенная им цитата вполне осознавалась в символистском круге как розенкрейцеровско-мистическая формула. (Якоб Беме. Аврора, или утренняя звезда в восхождении. М,, 1990. С.VIII).

[10] Штайнер Рудольф. Медитация Камня основы. М.,1997.

[11] См. сообщение об этом в публ.: Штайнер Р. У врат посвящения. Розенкрейцерская мистерия/ пер. А. Белого; публ., примеч., послесл. С.В.Казачкова.// НЛО, 1995. № 4-5. С. 71.

[12] М. Карлсон неверно расшифровывает эту аббревиатуру как «International Secret Society of Rosicrucians»: Carlson M. Ivanov-Bely-Minclova: a mistical triangle/Cultura e Memoria: Atti del terzo Simposio Internazionale dediccato a Vjaceslav Ivanov. Vol.1. Firenze, 1988.

[13] РО РГБ. Ф. 25. К. 16. Ед. хр. 2. Л. 14.

Новые статьи на library.by:
ФИЛОСОФИЯ:
Комментируем публикацию: Источник одной цитаты в повести «Котик Летаев»


Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ФИЛОСОФИЯ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.