ѕќЋ№— ќ-–”—— »≈ Ћ»“≈–ј“”–Ќџ≈ —¬я«» XVI-XVIII ¬≈ ќ¬ » »’ «Ќј„≈Ќ»≈ ƒЋя »—“ќ–»» ѕќЋ№— ќ… Ћ»“≈–ј“”–џ

—татьи, публикации, книги, учебники по вопросам библиотековедени€.

NEW Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈


Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈: новые материалы (2023)

ћеню дл€ авторов

Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈: экспорт материалов
—качать бесплатно! Ќаучна€ работа на тему ѕќЋ№— ќ-–”—— »≈ Ћ»“≈–ј“”–Ќџ≈ —¬я«» XVI-XVIII ¬≈ ќ¬ » »’ «Ќј„≈Ќ»≈ ƒЋя »—“ќ–»» ѕќЋ№— ќ… Ћ»“≈–ј“”–џ. јудитори€: ученые, педагоги, де€тели науки, работники образовани€, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

ѕолезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Ѕеларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! «вЄздна€ жизнь


јвтор(ы):
ѕубликатор:

ќпубликовано в библиотеке: 2022-02-03

»зучение воспри€ти€ национальной литературы другой литературой - почтенна€ и традиционна€ область сравнительного литературоведени€. ¬ данном случае речь пойдет не столько о рецепции, сколько об источниковедческом значении польско-русских литературных св€зей дл€ истории самой польской литературы до конца XVIII в., т.е. до эпохи разделов ѕольши. ќдин пример, как представл€етс€, достаточно €рко проиллюстрирует названный источниковедческий аспект.

ќдин из самых замечательных пам€тников польской поэзии XV в. - "–азговор магистра ѕоликарпа со —мертью" - дошел в списке, пропавшем во врем€ ¬торой мировой войны, в котором текст не был завершен. »звестно, что этот пам€тник был переведен в –оссии в 40-х годах XVI в. [1]. —равнение текстов показало, что у русского переводчика был в руках полный текст пам€тника. ¬ 20-х годах XX в. проф. ян Ћось, проанализировав технику древнерусского перевода, сделал обратный перевод концовки пам€тника на польский €зык и восстановил недошедший до нас польский текст. ≈го перевод заключительных 35 строк печатаетс€ теперь в антологи€х и хрестомати€х по старопольской литературе, правда, в квадратных скобках и с отдельной нумерацией строк [2. S. 35-36]. “аким образом, древнерусский перевод помог в восстановлении первоначального облика польского пам€тника. Ётот пример, к сожалению, - редкий случай привлечени€ польскими историками литературы материалов польско- русских литературных св€зей дл€ истории польской литературы, а между тем тесное литературное общение обеих литератур в XVI-XVIII вв. дает целый р€д подобных примеров.

ѕуть к переводу начинаетс€ с бытовани€ в –оссии иностранных печатных книг (рукописи встречаютс€ все же значительно реже). ѕольска€ книга в русских библиотеках XVII - первой трети XVIII в. занимала нар€ду с книгами на латыни первое место среди книг иностранных, как по числу, так и по значению [3]. ¬ дошедших до нас частных книжных собрани€х сохранились и книги, отсутствующие в польских библиотеках и неизвестные польским библиографи€м, как старым, так и новейшим. Ќапример, в библиотеке —ильвестра ћедведева, ученика —имеона ѕолоцкого, обнаружен отлично сохранившийс€ экземпл€р неизвестного ранее издани€ 1683 г. поэмы —. “вардовского "ѕрекрасна€ ѕасквалина" [4]. ѕримечательно, что сведени€ об этом экземпл€ре попали в русскую печать уже в XIX в., когда в ѕольше еще не было обнаружено первое издание 1655 г., но на это известие не обратили должного внимани€.


Ќиколаев —ергей »ванович - д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник »–Ћ» (ѕушкинский дом) –јЌ.

стр. 121


¬ библиотеке тверского архиепископа ‘еофилакта Ћопатинского сохранилс€ (и тоже в отличном состо€нии) экземпл€р неизвестного ранее издани€ 1624 г. известного собрани€ религиозных легенд европейского —редневековь€ "¬еликое «ерцало" [5. —. 74-76].

Ёти примеры не единственные. ѕолезные сведени€ можно извлечь и из описей русских библиотек XVII-XVIII вв. ¬ каталогах библиотеки ’арьковского коллегиума 1769 г. и начала XIX в. (последний составл€лс€ вполне профессионально и независимо от предшествующего) указаны издани€ двух попул€рнейших польских повестей XVII в. - "»стори€ о ћелюзине" и "»стори€ о ћагелоне". ќба каталога показывают, что перва€ издана в  ракове в 1694 г., а втора€ - там же в 1677 г. ѕо сведени€м новейшей библиографии польской повести XVII-XVIII вв., изданной я. –удницкой (1964), датированные издани€ XVII в. "»стории о ћагелоне" вообще неизвестны, а датированное издание "»стории о ћелюзине" известно только одно - 1671 г. [6. S. 130, 134]. ’от€ эти книжки, к сожалению, не сохранились, тем не менее сведени€ о них об€зательно должны быть учтены историками польской книги. ¬ самом же факте лучшей сохранности книг в ино€зычной среде нет ничего удивительного, особенно если речь идет о попул€рных книжках, которые быстро зачитываютс€ и приход€т в негодность у себ€ на родине [7. S. 181-1881. –егистраци€ и описание таких изданий имеют важное значение дл€ польского книговедени€. ƒл€ нас, конечно, особенно интересны не просто редкие издани€ сами по себе (таких в отечественных книжных собрани€х довольно много), а такие, которые имеют отношение к истории польско- русских культурных св€зей XVII-XVIII вв.

ќбратимс€ к переводной литературе. —реди многочисленных произведений польской литературы, переведенных во второй половине XVII в. в ѕосольском приказе, сохранилс€ и обширный цикл сатирических стихотворений, озаглавленный "ѕеревод с полского писма с виршов, каковы писаны на бесчестье королю полскому. и королеве, и послу францускому, и бискупом, и сенатором". —ам цикл, а он насчитывает около 900 строк, можно датировать летом 1676 г., на русский €зык был переведен в конце 1676 - начале 1677 г. ѕольский оригинал обнаружить до сих пор не удалось, очевидно лишь, что эти стихотворени€ не были изданы и распростран€лись в рукописном виде. —корее всего, до нашего времени на €зыке оригинала они не дошли. » это неудивительно, поскольку известно, что при яне —обеском в ѕольше ходило по рукам множество направленных против него и королевы сатирических стихотворений, которые при случае изымались и публично сжигались [8. S. 11]. “аким образом, есть все основани€ полагать, что только в русском переводе сохранилс€ довольно обширный пам€тник польской поэзии XVII в. [9. —. 143-173]. ѕримечательно, что уже из самого этого пам€тника можно извлечь дополнительные сведени€ о другом произведении польской литературы.

¬ €нваре 1676 г. вышла из печати книжечка "ѕольска€ муза на въезд яна III в  раков" - анонимный панегирик, посв€щенный коронации яна III —обеского, котора€ состо€лась 2 феврал€ того года. ¬скоре книга попала в ћоскву и вызвала бурю негодований русских дипломатов из-за напечатанных в ней "укоризн всему русскому народу". —пуст€ дес€тилетие, во врем€ переговоров, которые завершились заключением в 1686 г. "вечного мира", польские послы в ћоскве подн€ли, в частности, вопрос о возвращении ѕольше  иева.  н€зь ¬.¬. √олицын, занимавшийс€ тогда вопросами внешней политики, тут же перечислил целый р€д причин, по которым это состо€тьс€ не может, в том числе были упом€нуты и книги с "укоризнами русскому государству". "¬ книге, изданной ѕотоцким, помещены такие речи, что не только говорить, но и вспом€нуть страшно, например: "неверна€ –усь, дурна€ ћосква, упр€мый москвит€нин". » после этаких нестерпимых, лютых и €вных досадительств, - заключил ¬.¬. √олицын, - можете ли вы, пол€ки, наде€тьс€ когда-нибудь получить  иев? ¬озможен ли между нами вечный мир?" (цит. по: [10. —. 158-160]).

ѕо приведенным √олицыным цитатам €сно, что речь идет о "ѕольской музе", отрывки из которой были переведены на русский €зык, однако "ѕольска€ муза" была

стр. 122


напечатана анонимно, но √олицын уверенно назвал автором "ѕотоцкого", т.е. поэта ¬ацлава ѕотоцкого (1621-1696). ћежду тем все польские библиографии и справочники XIX-XX вв. называют автором другого крупнейшего поэта конца XVII в. - —танислава ’ераклиуша Ћюбомирского (1642-1702). ƒумаетс€, что источник голицынской атрибуции можно назвать почти безошибочно.

¬ упом€нутом ранее сатирическом цикле стихотворений, переведенном в ѕосольском приказе в 1677 г., о "ћузе" говоритс€ следующее:

—ей волк лукавый 1 с своими злоде€ми,

что иво хвал€т лстивыми "ћузами".

...  иев с —моленском вечно в руках л€жет

у цар€ за ту "ћузу" 2 ѕотоцкого

и за прописки канцлера ѕаца, будто умнаго.

“ож нам ныне пр€дет песнь ѕотоцкого,

ныне сладки суть стихи —абеского.

таковых завотчиков, понеж благочестиваго

цар€ поносили, крови не желающего,

как ныне нелепа€ "ћуза" ѕотоцкого

поет на него

(цит. по: [11. —. 401.)

»менно эти стихи и дали основани€ дл€ атрибуции "ѕольской музы" ¬ацлаву ѕотоцкому. Ќельз€ не удивл€тьс€ филологической сметке русских переводчиков и дипломатов XVII в., которые провели атрибуцию анонимного польского текста в полном соответствии с научными требовани€ми. » это была не случайность, русские переводчики вели очень кропотливую работу при чтении польских произведений. “ак, в 1677 г. в ѕосольском приказе было переведено несколько произведений из "Ќебездельного бездель€" (1674) ¬еспасиана  оховского [12. —. 251-258]. ¬от ничем, казалось бы, не примечательное четверостишие из 38- строчного панегирика "каштел€ну краковскому" јнджею ќльшевскому:

¬ то врем€, когда два взапуски борцы скор€е

один перед другим прибегали к мете ближае,

тво€ им "÷енсура" стать повелевает -

не чюжеземец, но свой пусть власть достигает.

» комментарий к ним: ""÷енсура": выдана была книга латинским писмом про выборных на королевство полское, между которыми на государское им€ блаженные пам€ти великого государ€ цар€ и великого кн€з€ јлексе€ ћихайловича, все€ ¬елики€ и ћалы€ и Ѕелы€ –осии самодержца, речи напечатаны непристойны, и о том полским камисарам на посолских съездах выговаривано, и полские комисары от той книги, что называетс€ "÷енсура", отпирались, что та книга печатана не в их государстве. » имени у той книги, кто выдал и где и которого году и числа напечатана, нет. ј ныне в тех похвалных стихах, написанных ему, јндрею ќлшовскому, объ€вилось, что та книга латинска€, что называетс€ "÷енсура", его, јндре€ ќлшовского" [11. —. 49] (речь идет о книге "Censura candidatorum sceptri Polonici", котора€, действительно, была издана в 1669 г. анонимно и без выходных данных). “аким образом, атрибуци€ "ѕольской музы" была проведена по отработанной и вполне убедительной методике.


1 ¬ рукописи на поле приписано: король.

2 ¬ рукописи на поле приписано: книга.

стр. 123


”сили€ русских переводчиков-дипломатов были оценены только в конце XX в. »менно материалы ѕосольского приказа послужили толчком, а затем и основным аргументом дл€ переатрибуции "ѕольской музы" [13. S. 71-84], и в 1996 г. это сочинение было впервые издано под именем ¬ацлава ѕотоцкого (новейшее издание текста см.: [14]).

¬ дипломатических донесени€х из ¬аршавы русского посланника ¬.ћ. “€пкина сохранились также любопытные материалы, касающиес€ театральной жизни в польской столице, в том числе и описанные в знаменитом "театральном эпизоде" "«аписок" яна ѕасека под 1664 г. “. ¬итчак в свое врем€ доказал, что истори€ со стрельбой из луков по французским актерам имела место на самом деле в 1674 г. [15. S. 343- 346]. ћатериалы ѕосольского приказа подтверждают и отчасти детализируют воссозданный “. ¬итчаком исторический фон одного из самых красочных эпизодов "«аписок" ѕасека, о котором вспоминал в парижских лекци€х ј. ћицкевич, а позднее анализировал ј.ј. ѕотебн€. ќтзвук разразившегос€ тогда скандала нашел отражение не только в европейской прессе и дипломатической корреспонденции, но и в упом€нутом стихотворном цикле. ¬ обращенном к папе римскому стихотворении "Ѕлагодарение за денежную казну" неизвестный автор, в частности, писал:

 ому король з женою твою казну дает,

посол твой ведает.

“а богобо€зненна пани - побожником

Ќа комедии, такъже пл€салником,

ј что за пл€ски, пусть твой посол скажет,

в  ракове укажет,

 ака€ комедиа бывала в ¬аршаве,

¬ каково там цесар€ дала поруганье,

¬ небытии корол€ смех стро€ скаредный.

но Ѕог праведный

—нишел в то врем€ з громом, с молниею,

ќбличал то канцлер, студенты со всею силою;

ƒл€ того достоин ада твой посол,

естьли не отписал

[16. —. 98].

Ќе так давно “. ¬итчак сделал очень удачный обратный перевод этого отрывка на польский €зык:

[17.S.241-242].

 онечно, этот перевод, как и обратный перевод я. Ћос€ "–азговора магистра ѕоликарпа со —мертью" представл€ет собой всего лишь возможный вариант утраченного польского оригинала, тем не менее он нагл€дно демонстрирует те возможности,

стр. 124


которые открываютс€ перед историком польской литературы в работе над восстановлением облика утраченного польского пам€тника, поскольку сам характер древнерусских переводов позвол€ет проделать такую работу со значительной степенью убедительности (эта методика хорошо известна, см., например: [18. —. 61-86]).

Ќа рубеже XVII-XVIII вв. на русский €зык было переведено еще несколько польских рукописных сатирических произведений, при этом польские оригиналы двух из них до сих пор не обнаружены и, веро€тно, они не сохранились. Ёто политический памфлет 1710-х годов " раткое начертание, как ныне возмущенны дела в ≈вропе" [11. —. 72-73] и написанные в духе поэтики "мира навыворот" шуточные газетные новости "ѕеревод с списка листов чюжеземных, переведенных на полской €зык с розных €зыков" [19], переведенные на русский в 1698 г. Ёти пам€тники хоть и невелики по объему, тем не менее внос€т дополнительные штрихи в общую картину польской сатирической литературы рубежа XVII-XVIII вв. [20].

Ќеизвестных пам€тников старопольской литературы, сохранившихс€ только в русском переводе, найдетс€, разумеетс€, немного. ѕо большей части это окказиональна€ политическа€ литература (памфлеты, сатиры), сохранивша€с€ преимущественно в материалах ѕосольского приказа 3 . ќднако русска€ переводна€ литература дает ценные сведени€ и о хорошо известных польских произведени€х, которые по тем или иным причинам плохо сохранились. ¬ первую очередь это относитс€ к массовой литературе, например, сонникам. »здательска€ истори€ подобных изданий обычно очень запутана, поскольку такие книжки быстро зачитываютс€ до дыр [22]. ¬ –оссии польские сонники также были попул€рны - их читали, переводили, а один перевод в XVIII в. был издан трижды [23]. ¬ рукопис€х первой половины XVIII в. сохранились полные переводы польских сонников, которые были выполнены по издани€м, неизвестным польским библиографи€м, например: "¬ыклад снов ƒаниила пророка, разсужда€ инфлюенцию седми планет и 12 знаков небесных растворени€ тела человеческаго доводы в действо произведено и опробовано ... в “арунской типографии, ... изъ€вленны в  ракове, типом издадес€ 1696-го года. ѕреведес€ же с полскаго на российский диалект ћосковской славена-греко-латинской императорской академии студентом »оанном √рацинским в ћоскве 1745 году марта 4 дн€" (–√Ѕ. ‘. 96. N 51) и "¬ыклад ƒаниила пророка против седми планет и двенадес€ти знамений небесных, учинена практика ѕифагора, великаго философа, вразумлений ради гадательны€ науки, противу литер алфабета изъ€влена, напечатана в  ракове в друкарне јлександра ÷онедла, лета √осподн€ 1700 года" (–ЌЅ. F. III. 11). ƒл€ восстановлени€ состава польского сонника и его издательской истории эти переводы имеют первостепенное значение.

—ходным образом обстоит дело и с польским переводом знаменитого трактата папы »ннокенти€ III "ќ презрении к миру". ¬ ѕольше сохранилс€ всего один и к тому же дефектный экземпл€р издани€ этого перевода 1571 г. ( раков, ћузей „арторыйских).  онечно, содержание трактата известно по латинскому оригиналу, однако конкретный облик польского перевода можно реконструировать по русскому переводу, выполненному менее чем сорок лет спуст€, в 1609 г., ‘едором √озвинским - " нига глаголема€ “ропник, понеже не широкословием путь спасени€ €вл€ет, но краткими словесы от божественных писаний поучает, како злых дел удал€тис€ и их ненавидети, пребывати же во всех благих делех, ими же возможно есть внити в живот вечный. “ворение »ннокенти€ папы римского". ѕеревод был исключительно попул€рен в русской рукописной традиции, в том числе в старообр€дческой, и сохранилс€ в дес€тках списков XVII-XVIII вв. [24. —. 192-193].

¬ русской переводной литературе XVII-XVIII вв. встречаетс€ целый р€д указаний на польские издани€, неизвестные польским библиографи€м.  онечно, не все эти


3 —м., например, выполненный в ѕосольском приказе в 1674 г. "ѕеревод с полского писма √лас отчину (т.е. отчизны. - —.Ќ.) матери вопиющи€ к сыном корунным и великого кн€жества литовского на сеймиках доношение из елекцыи. ѕосле празника »оанна  рестител€ великого маршалка христианства припадающи€" [21].

стр. 125


сведени€ точны, есть среди них описки и просто ошибки переписчиков, поэтому эти сведени€ необходимо тщательно провер€ть, но нет резона все эти указани€ ставить под сомнение. Ќапример, в 1698 г. на русский €зык был переведен "—алернский кодекс здоровь€" јрнальдо де ¬илановы с краковского издани€ 1565 г. Ёто издание не сохранилось, но его существование подтверждаетс€ вторым переводом на русский €зык с того же самого издани€, выполненным в первой трети XVIII в. [11. —. 80-8 √. —видетельства двух независимых переводов снимают, как представл€етс€, сомнени€ в существовании издани€.

ѕомимо рассмотренного источниковедческого аспекта польско-русские литературные св€зи XVI-XVIII вв. €вл€ютс€ ценным свидетельством распространени€ и воспри€ти€ польской литературы за рубежом, поскольку дес€тки произведений польской литературы были переведены в то врем€ только на русский €зык. » в "ѕольской библиографии" (1882-1951)  . Ёстрейхера, и в "Ѕиблиографии польской литературы "Ќовый  орбут"" (“. 1-6; 1963-1972) переводы на русский указаны, однако как раз переводы XVI-XVIII вв. учтены с большими пропусками. » в этом нет вины польских библиографов - им приходилось пользоватьс€ старыми работами или случайными сведени€ми, почерпнутыми преимущественно из классического труда ј.». —оболевского "ѕереводна€ литература ћосковской –уси XIV-XVII вв." (—ѕб., 1903), который не потер€л своей ценности, но уже безусловно устарел. ѕоскольку больша€ часть переводов XVI-XVIII вв. осталась в рукопис€х, то немногим может помочь и ценна€ новейша€ библиографи€ польской литературы в русских переводах, изданна€ в 1982-1995 гг., потому что в ней учитывались опубликованные переводы [25]. “аким образом, только полна€ библиографи€ польско- русских литературных св€зей XVI-XVIII вв., составленна€ с учетом всего рукописного материала [26. —. 215-229], может дать как адекватное представление о воспри€тии польской литературы в –оссии, так и послужить источником разнообразных сведений по истории польской литературы.

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1. Croiset van der  ор A.C. Altrussische ubersetzungen aus dem Polnischen. I. De morte prologus. Berlin, 1907; ƒмитриева –.ѕ. –усский перевод XVI в. польского сочинени€ XV в. "–азговор магистра ѕоликарпа со смертью" // “ќƒ–Ћ. ћ.; Ћ., 1963. “. 19. —. 303-317.

2. Poeci polscy od sredniowiecza do baroku. Warszawa, 1977.

3. Ћуппов —.ѕ. ѕольска€ литература в русских библиотеках и частных книжных собрани€х XVII - первой половины XVIII в. //  нига. »сследовани€ и материалы. ћ., 1977. —б. 34. —. 47-60; Ќиколаев —.». ѕольска€ поэзи€ в русских библиотеках XVII - первой половины XVIII в. и ее читатели // –усска€ литература XVIII - начала XIX в. в общественно-культурном контексте. Ћ., 1983. —. 165-179. (XVIII в. —б. 14).

4. Ќиколаев —.». Ќеизвестное издание поэмы —. “вардовского "ѕрекрасна€ ѕасквалина" // —оветское слав€новедение. 1984. N 6. —. 77-78. —р.: Okon J. ќ wydaniach i przedrukach "Nadobnej Paskwaliny" Samuela ze Skrzypny Twardowskiego // Miscellanea Lddzkie. 1999. N 1 (16). S. 14-20. (Ёкземпл€р хранитс€ в –√јƒј).

5. Ќиколаев —.».   изучению "¬еликого «ерцала" // —оветское слав€новедение. 1988. N 1. (Ёкземпл€р хранитс€ в ЅјЌ).

6. Rudnicka J. Bibliografia powiesci polskiej 1600-1800. Wroclaw, 1964.

7. Moczatowa W. Nieznany egzemplarz siedemnastowiecznego wydania polskiego "Sowizrzala" odnaleziony w Moskwie a problem edycji naukowej lego utworu // Problemy edytorskie literatur stowianskich. Wroclaw, 1991. “. 1.

8. Korzon “. Dola i niedola Jana Sobieskiego (1629-1674). Krakow, 1898. “. «.

9. Ќиколаев —.». ѕоэзи€ и дипломати€. (»з литературной де€тельности ѕосольского приказа в 1670-е гг.) // “ќƒ–Ћ. Ћ., 1989. “. 42.

10. ”стр€лов Ќ. »стори€ царствовани€ ѕетра ¬еликого. —ѕб., 1858. “. 1.

11. Ќиколаев —.». ѕольска€ поэзи€ в русских переводах: ¬тора€ половина XVII - перва€ треть XVIII в. Ћ., 1989.

стр. 126


12. Ќиколаев —.». "Ќебездельное безделье" ¬.  оховского в ѕосольском приказе // »сточниковедение литературы ƒревней –уси. Ћ., 1980.

13. Karpinski A. Sobieski - nie napisany poemat epicki Wactawa Potockiego. Sladem atrybucji "Muzy polskiej" // Barok. 1994. N 2.

14. Potocki W. Muza polska na tryumfalny wjazd najasniejszego Jana III / Wydat A. Karpiriski. Warszawa, 1996.

15. Witczak “. 1) Epizod teatralny "Pamietnikdw" Jana Chryzostoma Paska // Pamietnik Teatralny. 1969. N 4. S. 546-561; 2) Dalsze swiadectwa Paskowego "epizodu teatralnego" z roku 1674 // Pamietnik Teatralny. 1977. N 3.

16. Ќиколаев —.». “еатральный эпизод "«аписок" я.’. ѕасека по статейному списку ¬.ћ. “€пкина // —оветское слав€новедение. 1989. N 2.

17. Witczak T. Czytajac Paska // Studia Polonistyczne. Poznari, 1992. “. XVIII-XIX.

18. ћещерский ».ј. «начение древнеслав€нских переводов дл€ восстановлени€ их архетипов: (на материале древнерусского перевода "»стории »удейской войны" »осифа ‘лави€) // »сследовани€ по слав€нскому литературоведению и фольклористике. ћ., 1960.

19. Ќиколаев —.». »з истории польской сатирической литературы в –оссии (XVII - перва€ половина XV11I в.) // “ќƒ–Ћ. —ѕб., 1992. “. 45. —. 307-309; Matek E. Material do badan nad recepcjq polskiej literatury i folkloru w Rosji (nowiny tgarskie i anekdoty) // Slavia Orientalis. 1993. N2.5.215- 216.

20. Buchwald-Pelcowa P. Satyra czasow saskich. Wroclaw, 1969.

21. –√јƒј. ‘. 79.  н. 164. Ћ. 63-76 об.

22. Kapetus H. Senniki staropolskic. Z dziejow literatury popularnej XVI- XVIII w. // Studia z dawnej literatury czeskiej, stowackiej i polskiej. Warszawa; Praha, 1963. S. 295-306; Ptaszycki S. Nieznane dawne druki polskie // Kraj. Dziat literacko-artystyczny. 1898. T. 5. N 18. S. 210-212; Wigzell F. Dreambooks on Russian Soil // Philologia. –ижский филологический сб. –ига, 1997. ¬ып. 2. —. 11, 13-15, 18, 26.

23. »столкование снов по астрономии происход€щих по течению Ћуны. ѕереведено с польского. ј.¬. [M.], 1768; 2-е изд.: ћ., 1772; 3-е изд.: ћ., 1788.

24. ѕопов ј. ќбзор хронографов русской редакции. ћ., 1869. ¬ып. 2. —. 169-171; “арковский –.Ѕ. “ри древнерусских перевода Ёзопа. (»деологический очерк) // “ќƒ–Ћ. —ѕб., 1996. “. 49.

25. ѕольска€ художественна€ литература XVI - начала XX вв. в русской и советской печати: ”казатель переводов и литературно-критических работ на русском €зыке, изданных в 1711-1975 гг. / —ост. ».Ћ.  урант. Wroclaw, 1982-1995. “. 1-4.

26. Ќиколаев —.». «адачи библиографического изучени€ польско- русских литературных св€зей XVI-XVIII вв. // Ћитературные св€зи слав€нских народов. Ћ., 1988.


Ќовые статьи на library.by:
Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈:
 омментируем публикацию: ѕќЋ№— ќ-–”—— »≈ Ћ»“≈–ј“”–Ќџ≈ —¬я«» XVI-XVIII ¬≈ ќ¬ » »’ «Ќј„≈Ќ»≈ ƒЋя »—“ќ–»» ѕќЋ№— ќ… Ћ»“≈–ј“”–џ

© Ќ» ќЋј≈¬ —. ». ()

»скать похожие?

LIBRARY.BY+ЋибмонстряндексGoogle
подн€тьс€ наверх ↑

ѕј–“Ќ®–џ Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ » рекомендуем!

подн€тьс€ наверх ↑

ќЅ–ј“Ќќ ¬ –”Ѕ–» ”?

Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈ Ќј LIBRARY.BY

”важаемый читатель! ѕодписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансл€ци€ и ќдноклассниках, чтобы быстро узнавать о событи€х онлайн библиотеки.