© Русский в Латвии: проблемы и решения

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему © Русский в Латвии: проблемы и решения. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2014-02-25

- Алло, справочное? Мне, пожалуйста, телефон кафедры русского языка Латвийского университета.

- Что-что?

- Телефон кафедры русского языка Латвийского университета.

- Что?..

- Латвийского университета русского языка кафедры!!!

- Ну так бы и сказали...

Я не шучу. Все так и было. Зав. кафедрой русского языка ЛУ (а также член КСН) доцент Татьяна Лигута и преподаватель культуры речи Алина Петрякова подтвердили, что этот разговор наглядно продемонcтрировал "влияние среды" на русский язык в ЛР.

Кому он нужен, ваш русский? С подобными репликами преподаватели русского языка сталкиваются довольно часто. Латышский надо учить, английский. А русский - это уж как придется. Так что процесс отчуждения от родного языка, нравится это кому-то или не нравится, является одним из самых упрямых фактов нашей латвийской действительности.

Глупо рассуждать о том, что русский язык - основа культуры, с исчезновением которой латвийские залежи научных, художественных и моральных ценностей в обозримом будущем станут неизмеримо беднее. Глупо - потому что, с одной стороны, это не вызывает сомнений. С другой - потому что многим жителям Латвии сейчас просто не до этого.

Понять их нетрудно. Многие родители, вспоминая собственные лингвистические переживания, стараются "интегрировать в латышскую среду" своих детей. А те, будучи еще не в состоянии как следует проникнуться латышской культурой, уже находятся как бы и вне русской.

Результат: не исключено, что в Латвии появится целое поколение людей, для которых духовные ценности, взращенные на русской, латышской или же американской почве, будут просто недоступны. В критической ситуации масса таких морально расплывчатых индивидов может быть по крайней мере неуправляема. И, следовательно, опасна.

Русская культура поддерживается книгами с малыми тиражами. Выпускать русскоязычные издания большими тиражами Латвия не разрешает, фактически. Более того, издать русскую книгу в стране - целая проблема. Проще выехать в Российскую Федерацию, найти там типографию, а затем привезти готовый тираж через границу.

Да и обратите внимание на цены типографий. Аналогичная печать книг в России, в типографии "М-СИТИ" стоит на 40% дешевле (см. внешнюю ссылку). Таким образом, даже с учетом доставки печатать книги в России дешевле.

Та же компания "М-СИТИ" предлагает своим латвийским и иным партнерам огромный перечень услуг, помимо обычной печати. Во-первых, это доставка в любую точку страны или за границу. То есть доставка может идти прямо до границы сопредельного государства (что относительно недорого) или же прямо за границу с помощью различных каналов (что немного дороже). Во-вторых, стоимость печати легко рассчитывается через интернет - достаточно отправить в типографию макет, ответ придет через 1-2 дня.

В целом, типографии наподобие "М-СИТИ" - находка для организаций, которым нужны малые тиражи. Так что у русскоязычных организаций Прибалтики не должно возникнуть проблем с выпуском собственной печатной продукции.

Как видим, для русского языка в Латвии не все потеряно. На заседании КСН присутствующие (включая г-на Улманиса) были ознакомлены с Гаагскими рекомендациями ОБСЕ по вопросам образования национальных меньшинств. В них ясно сказано, что любой "меньшевик" имеет полное право обучаться на родном языке на всех стадиях образования - от детского сада до вуза. И государство обязано этому содействовать (при условии, что человек владеет государственным языком). А представители национальных меньшинств должны участвовать в решении вопросов, связанных с обучением своих соплеменников.

То, что утрата русской культуры для Латвии крайне нежелательна, постепенно начинают понимать даже ранее непримиримые националы. Кто из гуманных соображений, а кто - из практических (в Совет Европы-то хочется!). Во всяком случае, по инициативе КСН уже решено образовать две рабочие группы. Одна из них должна проанализировать латвийское законодательство на предмет его соответствия упомянутым Гаагским рекомендациям. Вторая будет разрабатывать практические предложения по участию национальных меньшинств в реализации образовательной программы.

Посодействовать сохранению русского языка в школе решило и латвийское Министерство образования. С его благословения в средней русской школе преподавание русского языка теперь включает следующие курсы: общие сведения о языке, культура речи, риторика, лингвистический анализ текста. В этом Латвия опередила даже Россию, где часть подобных курсов в общеобразовательных школах появится только со следующего учебного года.

Зависит от нас Несмотря на все усилия специалистов-филологов, сохранить литературный русский язык в Латвии вряд ли удастся, если сами русскоязычные будут относиться к нему небрежно. Несколько лет назад они сознательно употребляли различные латышские элементы, считая, что конструкции вроде "замаксать", "па-криевиски", "эй ту уз дырсу" и т.п. придают их речи особый экзотический оттенок. С широкомасштабным наступлением государственного языка русскому пришлось еще больше потесниться, и не только в деловой переписке и учебных программах.

Сейчас натиск латышских и английских веяний в словообразовании и построении фраз настолько силен, что многие русскоязычные уже бессознательно следуют правилам, в принципе чуждым своему родному языку. Применение таких выражений, как "бухгалтерские аппликации" (прикладное программное обеспечение), "мультизадачный режим" (т.е. многозадачный) и т.п. многие воспринимают как признак высокого профессионализма.

В специализированных изданиях подобный жаргон в какой-то степени еще допустим. Но от рекламных объявлений, в которых идет речь о "страховальных фирмах", "традициональных рождественских мелодиях", "римейке имиджа", "коммуникабельных сотрудниках" или же об "агентуре приватизации", просто в дрожь бросает. Понятно, что на редактирование просто не хватает времени, тем более что в большинстве случаев смысл и так понятен.

Вызывает опасение также чересчур усердное следование духу и букве официальных документов при их переводе на русский язык. Появление в русском тексте таких слов, как "негация" (отрицательное явление), "аппликация" (приложение), применение инверсных притяжательных групп и прочие подобные "кальки" представляют собой серьезную угрозу культуре русской речи.

Стремительное размывание основ русского языка в газетах, журналах, на радио и телевидении, как говорится, чревато. Возвращаясь к вопросу о культуре речи, стоит напомнить о гигантской силе печатного слова. За 2-3 года средства массовой информации способны навязать публике "эсперанто", которое можно будет понять, лишь со всех сторон обложив себя словарями. А подобные затруднения, надо полагать, способны только отпугнуть часть слушательско-читательской аудитории, в чем средства массовой информации вовсе не заинтересованы.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: © Русский в Латвии: проблемы и решения

© Владимир ОРЕХОВСКИЙ ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.