Тысяча и одна ночь: Полное собрание сказок
Детская литература. Сказки, басни, рассказы, сборники стихов.
Тысяча и одна ночь: Полное собрание сказок
М.: Белый Город, 2007

"Тысяча и одна ночь!" - округляя глаза, восторженно говорим мы о каком-то авантюрном приключении, головокружительном событии. Эти слова давно стали синонимом чего-то яркого, волшебного, острого, небывалого, сказочного.
Издательство "Белый город" подарило читателям эту бесконечно-длинную и до обидного скоро кончающуюся пряную восточную сказку в новом роскошном оформлении. Уже от нежной пестроты обреза взволнованно бьется сердце в предвкушении долгих вечеров за чтением этой книги. Орнаментальные рамки, похожие на дорогие персидские ковры, прихотливая вязь заглавий, напоминающая восточное письмо, средневековые миниатюры и иллюстрации из старых западных изданий, а главное - тексты, новый и самый полный перевод легендарной книги. При этом перевод освобожден от всего, что важно специалистам-фольклористам, в нем сохранено все, что интересно читателю, ожидающему занимательного повествования, а не вариаций приемов средневековых рассказчиков, которые, чтобы занять своих слушателей, завсегдатаев кофеен, умели растянуть свой рассказ на полдня.
Великий арабский эпос, собрание восточных притч и плутовских романов, жизнеописание калифа Гаруна аль-Рашида, знакомая с детства притягательная история про волшебную лампу Алладина (как мы мечтали о такой же, с надеждой разглядывая старые керосиновые лампы!), путешествия Синдбада-морехода (это ведь мы плыли вместе с ним на край земли!), сокровища и джинны, ковры-самолеты, коварные разбойники и пленительные красавицы. И конечно же, прекраснейшая и мудрейшая из них - Шахразада.
Знаменитый арабский сборник сказок стал известен Европе впервые в начале XVIII века в переводе французского посла в Константинополе А. Галлана. Переводов с тех пор было много. Какие-то из них были выполнены с купюрами чересчур фривольных для европейского сознания страниц, другие скрупулезно следовали первоисточнику в содержании, но уступали в художественности. Новый перевод "Тысячи и одной ночи", вышедший в серии "Памятники мировой культуры", осуществлен на основе арабских и индийских редакций и вариантов французского, английского и немецкого переводов с сохранением эротических частей текста.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Предполагаемый источник
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1446289329 в базе LIBRARY.BY.


По стандарту ВАК Республики Беларусь
По ГОСТу Российской Федерации



Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций