НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ ПРОЗАИКОВ АФГАНИСТАНА: РАНА АНД
Иностранная проза. Книги и рассказы зарубежных авторов.
А. С. ГЕРАСИМОВА
Кандидат филологических наук
Институт востоковедения РАН
Ключевые слова: художественная литература Афганистана, афганские женщины-прозаики, переводная литература, языки Афганистана
В афганской литературе почти нет женщин-прозаиков. Можно назвать два-три имени, например, Кубра Мазхари (р. 1951), Парвин Фаиз-зада Малал (р. 1957) (пушту)* и Спожмай Зарйаб (Рауф) (р. 1949) (дари). Недавно мое внимание привлек сборник рассказов разных авторов на пушту "На обочине дороги" ("Дэ сарак пэр гара"), изданный в 2007 г. в Кабуле издательством "Афганфарханг йун". Собрала и перевела их на пушту молодой афганский прозаик Рана Анд.
В не столь объемной книжке - шесть рассказов восточных и западных авторов, а также одно собственное произведение Раны Анд, давшее название всему сборнику. Появление на литературной арене Афганистана нового женского имени мы отмечаем публикацией рассказа "На обочине дороги".
Рана Анд родилась в 1985 г. в Кабуле в семье высокопоставленного военнослужащего. Начальное образование получила в Кабуле, среднее - в Пешаваре. Поступила в Кабульский педагогический институт на факультет английского языка и литературы, но, не закончив его, перешла на работу на радио Би-би-си в Кабуле. Она ведет там программу "Женщина и современный мир" и надеется продолжить учебу на избранном факультете.
Р. Анд не обошла вниманием и русскую литературу, включив в сборник свой перевод рассказа "Смерть чиновника" А. П. Чехова, хотя он ранее переводился в Афганистане неоднократно. Надо сказать, что она хорошо справилась с чеховским текстом: ее пе-
* Официальными языками Афганистана с 2004 г. считаются: дари (фарси-кабули, один из индоевропейских языков иранской группы); пушту, или пашто (один из восточно-иранских, или памирских, языков); и узбекский (язык тюркской группы). На дари говорит около 50% населения, на пушту -35%, на узбекском - около 15%. Однако, в действительности, на территории используется почти три десятка языков трех языковых групп.
ревод точный, в нем сохранены все оттенки и нюансы.
Предлагаемый читателю рассказ "На обочине дороги" сначала вызвал у меня некоторое недоумение, поскольку рассказ с таким же названием принадлежит перу самого популярного пакистанского писателя XX в. Саадата Хасана Манто (1912 - 1955), писавшего на урду. Поскольку сборник Р. Анд целиком состоит из переводов, кроме рассказа "На обочине дороги", возникло сомнение: не произошла ли ошибка. Но все сомнения рассеялись, когда мне довелось прочесть рассказ С. Х.Манто, опубликованный в его сборнике "К минарету" (Пешавар, 2004), на пушту. Произведение С. Х.Манто не имеет сюжета как такового. Это монолог женщины, матери незаконнорожденного ребенка, страстный гимн материнской любви.
Рассказ же Раны Анд, молодой афганской писательницы, написан на сюжет, очень распространенный в западной литературе, но несет в себе все признаки и реалии афганского национального бытия. Это достойный образец современной афганской новеллы: краткая история с ярким диалогом и неожиданной концовкой.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Предполагаемый источник
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1698940305 в базе LIBRARY.BY.


По стандарту ВАК Республики Беларусь
По ГОСТу Российской Федерации



Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций