Е. А. ОГАНОВА, Е. И. ЛАРИОНОВА. СОВРЕМЕННЫЙ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК: ПРАКТИКУМ ПО ГРАММАТИКЕ. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС. Ч. 1

Публикации на разные темы ("без рубрики").

NEW РАЗНОЕ


РАЗНОЕ: новые материалы (2026)

Меню для авторов

РАЗНОЕ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Е. А. ОГАНОВА, Е. И. ЛАРИОНОВА. СОВРЕМЕННЫЙ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК: ПРАКТИКУМ ПО ГРАММАТИКЕ. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС. Ч. 1. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Видеогид по Беларуси HIT.BY! ЛОМы Беларуси! Съемка с дрона в РБ


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2024-12-22
Источник: Восток. Афро-азиатские общества: История и современность, № 6, 31 декабря 2016 Страницы 219-221

М.: ООО "Изд-во МБА", 2014. 312 с.

Практикум по грамматике турецкого языка, разработанный Еленой Огановой и Евгенией Ларионовой, является первой частью учебно-методического комплекса, отражающего солидный опыт авторов в сфере преподавательской и методической работы: 15 лет и 7 лет соответственно. Как указано в Предисловии, эта часть предназначена для студентов 1-2 курсов вузов, а также для лиц, изучающих турецкий язык "с нуля" на курсах и самостоятельно. Несмотря на наличие в России значительного числа учебных пособий по турецкой грамматике, представленное издание выгодно отличает целый ряд инновационных особенностей, которые отвечают как современным требованиям методики преподавания иностранных языков, так и реалиям сегодняшней жизни, и в частности российско-турецких отношений, активное развитие которых в последнее время обусловило повышение спроса на квалифицированных специалистов со знанием турецкого языка.

Пособие состоит из предисловия (с. 3-5), основной части, которая включает в себя 17 разделов (с. 6-238), 15 приложений (с. 239-267), а также контрольных и обзорных упражнений по всем разделам 1-й части практикума (с. 268-290). Каждый раздел издания посвящен рассмотрению нескольких грамматических тем и состоит из упражнений, в основном на перевод


АЧАН Надежда Маликовна - кандидат исторических наук, доцент кафедры востоковедения Уральского федерального университета, Екатеринбург.

стр. 219

с турецкого на русский язык и с русского на турецкий язык. При этом в упражнениях, предназначенных для перевода с русского языка, отрабатываются те же грамматические аспекты, что были приведены в предшествующем упражнении на перевод с турецкого языка. Благодаря этому студент, имея перед собой шаблон употребления соответствующих лексико-грамматических конструкций в турецком языке, овладевает навыками адекватного перевода с русского на турецкий язык. Таким образом, практикум построен по принципу тренажера, что, как справедливо отмечают Е. А. Оганова и Е. И. Ларионова в Предисловии, является новаторством и не имеет аналогов в российских учебных пособиях и учебниках по турецкому языку. Отмечу, что при составлении упражнений авторы опирались на комплексный подход: грамматические темы в них представлены целостно, в различных аспектах. Всего в первой части пособия вводится 268 грамматических тем.

Положительной особенностью рецензируемого пособия является то, что в ряде случаев в упражнениях на перевод с русского языка на турецкий после слова/словосочетания в скобках дается его "буквальный" перевод с турецкого языка. Это позволяет обучающимся сделать адекватный перевод и избежать ошибок, обусловленных интерференцией, связанной с различиями в структуре турецкого и русского языков.

В пособии представлен целый ряд грамматических тем, ранее не освещенных или недостаточно проработанных в изданных в России учебниках по турецкому языку. Среди них можно выделить такие грамматические явления, как позиция определения в двухаффиксном изафете, употребление формы множественного числа местоименных наречий, комплексное сопоставление глаголов эмоционального отношения, особенности перевода русского предлога "о" на турецкий язык, особые случаи употребления множественного числа -1Ar и др. Именно эти грамматические конструкции входят в число тем, вызывающих наибольшие затруднения у русскоязычных студентов.

Выделю приведенные в практикуме упражнения на сопоставление грамматических конструкций и лексем. Ряд явлений турецкой грамматики не имеет аналогов в русском языке, поэтому студенты зачастую испытывают трудности при выборе и использовании адекватных языковых средств, особенно когда в переводе на русский язык две (или более) различные в турецком языке конструкции звучат идентично. Именно такие темы представлены в практикуме в сопоставлении. Вот лишь несколько примеров: конструкции с "burada" и "burası", конструкции наличия-отсутствия и конструкции обладания, вопросительные местоимения "nasıl" и "hangi", предложения с именным сказуемым в прошедшем времени на -DI и предложения с глаголом-связкой "olmak" в прошедшем времени на - DI, причастия на - (y)An и локативные прилагательные с аффиксом - DAki, а также различные простые и сложные времена, различные виды причастий и деепричастий и т.д.

В структуре практикума учтен принцип закрепления пройденного материала: ранее введенные грамматические аспекты повторяются в последующих упражнениях путем сочетания их с новыми.

Пособие отличает коммуникативная направленность, что отвечает требованиям современных стандартов обучения иностранным языкам. Начиная с самого первого упражнения читатель практикума осваивает самые необходимые для общения выражения и фразы, используемые при знакомстве, приветствии, прощании, различные фразы вежливости. Далее во многих упражнениях употребление вводимого грамматического материала показано в диалогах, отражающих различные ситуации повседневного общения.

Очень удачно, на мой взгляд, подобран лексический материал, на котором основаны задания пособия. В начале практикума вводится наиболее употребительная лексика: названия окружающих нас вещей, наиболее распространенные прилагательные. Далее в упражнениях охвачена тематика, затрагивающая практически все сферы повседневной жизни: учеба, работа, отдых и путешествия, покупки, еда, здоровье, межличностные отношения и т.п., а также частично экономическая и политическая тематика. Отмечу введение в оборот новых реалий, которые в основном связаны с техническими средствами, появившимися в начале XXI в.: планшетный компьютер, сенсорный телефон, смартфон, сканер, интернет-магазин, скайп, социальные сети, презентация в формате Power Point и т.п. Эти реалии стали неотъемлемой частью жизни как в Турции, так и в России, но до сих пор не были отражены, пожалуй, ни в одном учебном пособии по турецкому языку. Также вполне уместным представляется употребление в материалах практикума некоторых элементов сленга современного турецкого языка.

стр. 220

Несомненным достоинством практикума является активное употребление на его страницах фразеологизмов, поговорок, пословиц, а также устойчивых выражений, постоянно использующихся в реальной жизни турок. Для турецкого языка характерно наличие большого числа подобных устойчивых формул, и любой человек, который изучает этот язык и общается с его носителями, неизбежно с ними сталкивается. Поэтому представляется вполне обоснованным то, что авторы пособия уделили изучению подобного речевого материала особое внимание, тем более что употребление его в упражнениях органично связано с той или иной грамматической темой, которой посвящен соответствующий раздел. Так, употребление аффикса множественного числа существительных показано на примере различных пожеланий, которые постоянно используются в разговорном турецком языке (с. 8); при изучении инфинитива в качестве иллюстрации приводится пословица: Bilmemek ayıp değil, sormamak ayıptır ("Не стыдно не знать, стыдно не спрашивать") (с. 39). Наиболее употребительные устойчивые коммуникативные словосочетания приведены также в приложении 1 к практикуму.

Важным элементом пособия предстает отражение в нем не только грамматического, лексического, синтаксического компонентов, но и страноведческой составляющей. Выполняя упражнения, студенты приобретают и определенные знания о культуре, литературе, географии, истории, кулинарных традициях Турции.

Некоторые из содержащихся в упражнениях предложений являются весьма удачными шутками. Подобные юмористические элементы, как правило, вызывают повышенный интерес студентов и позволяют "разрядить обстановку" на занятиях.

С точки зрения оформления пособия весьма полезным представляется графическое выделение различных грамматических элементов: аффиксов, частиц, вопросительных слов и т.п., что обеспечивает привлечение внимания студентов к отрабатываемому грамматическому явлению.

Весьма ценны и приложения к практикуму, представляющие собой краткий справочник по некоторым грамматическим темам (с акцентом на исключения), вводимым в первой части практикума. Отмечу приложения 7-10, посвященные управлению глаголов, так как эта тема часто вызывает трудности у студентов. Завершающие пособие контрольные и обзорные упражнения особенно полезны тем, что требуют от студента умения самостоятельно определить, какие именно грамматические конструкции следует применить в конкретной ситуации. Эти упражнения можно использовать для повторения и закрепления изученного материала, а также в качестве контрольно-измерительных инструментов, позволяющих оценить полученные студентами знания и навыки.

Благодаря перечисленным методическим и содержательным особенностям, практикум Е. А. Огановой и Е. И. Ларионовой представляет собой пример учебного пособия, которое способствует формированию у студентов ключевых лингвистических и языковых компетенций и позволяет в итоге овладеть современным разговорным турецким языком. Авторами учтены современные тенденции развития турецкого языка в сфере грамматики, лексики, фонетики, некоторые из которых отмечены в примечаниях к упражнениям. Использование практикума в ходе образовательного процесса, несомненно, будет способствовать реализации принципов коммуникативной направленности обучения, активности, прочности и систематичности. Надеюсь, что вторая часть учебно-методического комплекса, в которой будут отражены те аспекты турецкой грамматики, которые не были затронуты в первой, окажется столь же удачной и станет хорошим подспорьем для изучения турецкого языка на продвинутом уровне.


Новые статьи на library.by:
РАЗНОЕ:
Комментируем публикацию: Е. А. ОГАНОВА, Е. И. ЛАРИОНОВА. СОВРЕМЕННЫЙ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК: ПРАКТИКУМ ПО ГРАММАТИКЕ. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС. Ч. 1

подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

РАЗНОЕ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.