Актуальные публикации по вопросам культуры и искусства.
ИСКУССТВО И ЛЖЕИСКУССТВО 0 за 24 часа
Показаны примеры искусства и лжеискусства, истоки, анализ.
О сознательности переводчиков сонета 52 В.Шекспира 4 за 24 часа
Так лжец, который приучил себя
Кривить душой, быть с истиной в разладе,
Подчас в свою неправду верит сам.
В.Шекспир
В основном русским читателям сонеты В.Шекспира известны по переводам, выполненным С.Маршаком. В частности сонет 52 он изложил так:
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.
Главное в этом сонете содержится в его ключе, поэтому ниже и приводятся только переводы этого ключа, выполненные некоторыми другими авторами.
Кто знал тебя – узнал блаженство тот,
А кто не знал – надеждами живет.
А.Финкель
Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства
Способны возбудить надежду на блаженство!
Н.Гербель
О миг с тобой! В моей груди он будит
Блаженство – был, и предвкушенье – будет!
С.Степанов
Благословенная, ты мне как прежде
Дари любовь и радости в надежде.
А.Кузнецов
Но неизменно порождаешь ты
С тобой — восторг, а без тебя — мечты.
И.Ивановский
Теперь остается только посмотреть, как эти строки написаны самим В.Шекспиром:
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had to triumph, being lack’d to hope.
Самое поразительное в этих словах оригинала состоит в их совершенной ясности и удивительной откровенности. Поэтому нет никакой необходимости приводить множество примеров использования Шекспиром слова «scope» в других его произведениях, чтобы доказывать, что это слово и в этом ключе имеет только одно-единственное значение — свобода.
При этом каждому культурному человеку так же без лишних слов ясно, что дает человеку свободу. То есть содержание и смысл первой строки ключа сонета практически очевидны:
Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)…
И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно.
И прежде всего потому, что ясное понимание ключа этого сонета является ключом к ясному пониманию многих других сонетов В.Шекспира, в частности следующего сонета 53.
О некоторых переводчиках этого и других сонетов В.Шекспира, по известной максиме, уже не положено ничего говорить. Поэтому закончить остается только словами Шекспира же из ключа сонета 26:
Пока же мог бы угадать, что прячет голова.
«Дуня-тонкопряха» – опыт первой советской оперетты 9 за 24 часа
В середине 1920-х годов в среде деятелей отечественной культуры возник интерес к жанру оперетты. На страницах журнала «Жизнь искусства» Н. Малков с сожалением восклицал: «У нас нет ни одной русской оперетты!» .
Как известно, решение этой проблемы в дальнейшем пошло по пути обогащения популярного музыкально-театрального жанра современной тематикой, насыщения развлекательного спектакля «здоровым социальным почином» . «Советизация» – так назвал противоречивый и длительный процесс обновления оперетты историк М.О. Янковский .
13 марта – праздник, который будет отмечаться во многих странах мира 4 за 24 часа
13 марта – день рождения известного автора и гуманитария, Л. Рона Хаббарда (1911-1986), дважды признанного Книгой Рекордов Гиннеса как наиболее публикуемого и переводимого автора в мире.
О вине женщин в отсутствии новых Шекспиров 4 за 24 часа
Ищите женщину!
Французская мудрость
Очевидное полнейшее отсутствие после В.Шекспира поэтов и писателей, равных ему по гению неизбежно заставляет задаться вопросом о причине подобного катастрофического положения, точнее, о виновных в нем.
При этом ответ на этот вопрос не смогут найти даже люди, прекрасно знающие и понимающие приведенную в эпиграфе французскую мудрость, если они не знают и не понимают, что сына перчаточника Шекспира гением сделала именно женщина.
Об этом сам Шекспир написал в пьесе с интересным названием «Комедия ошибок» во второй сцене третьего акта:
Sweet mistress,…………..
Teach me, dear creature, how to think and speak;
Lay open to my earthy-gross conceit,
Smother'd in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words' deceit.
Against my soul's pure truth why labour you
To make it wander in an unknown field?
Are you a god? Would you create me new?
Transform me, then, and to your power I’ll yield.
А.Некор передал смысл этих слов Антифола Сиракузского следующим образом:
О дивная! Я б счастлив был, когда бы
Помочь земному грубому уму
Решились вы; растерянный и слабый,
Я скрытый смысл слов ваших не пойму.
Зачем душе доверчивой велите
В пространствах неизвестности блуждать?
Богиня вы? Пересоздать хотите?
Покорен я, готов другим я стать!
Не менее хорош и перевод, выполненный П.Вейнбергом:
Я вижу в вас небесное созданье.
Скажите ж мне, что думать, говорить -
И пусть мое земное пониманье,
Мой грубый ум, умеющий ходить
Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
Беспомощный, поверхностный, поймет
Всех ваших слов сокрытое значенье;
В правдивости и чистоте живет
Моя душа - к чему же вы хотите
Ей новый путь насильно указать?
Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
Хотели б вы меня пересоздать?
О, если так, идите к этой цели;
Могучи вы - я буду побежден;
И все-таки автор решился представить и свой вариант перевода слов оригинала, поскольку считает очень важным обратить внимание читателей на содержащееся в них слово “conceit”. Ведь именно наличие его и в строках 7 и 8 сонета 26 подтверждает, что Шекспир был действительно, на деле побежден, изменен этой неизвестной нам великой женщиной.
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought all naked will bestow it:
И если смысл этих слов сонета Шекспира и их перекличка и взаимосвязь с приведенными выше словами Антифола Сиракузского до сих пор не видны и непонятны всем их читателям, то, наверное, главной причиной этого является именно то, что Шекспир не был женщиной, как на этом настаивают некоторые недоумки. Иначе подобных недоумков давно уже не было бы на свете.
Так вот, если точность перевода поставить впереди его благозвучности, то смысл строк оригинала можно передать и таким примерно образом:
Прекрасная,……………………..
Учите, прелесть, думать как, как говорить;
Откройте моему земному самомненью,
Погрязшему в ошибках, в заблужденьях
Всех ваших хитрых слов сокрытое значенье.
Зачем трудитесь вы, чтоб чистая душа
Пошла бродить в ей неизвестный край?
Вы –– Бог? Желаете создать меня иным?
Переделайте меня….
Наверное, сразу можно сказать, что на выдвижение столь тяжкого обвинения женщинам автора подвиг и его собственный опыт. Когда пришло время задуматься над тем, что такое хорошо и что такое плохо, он пришел к необходимому решению еще и потому, что вспомнил замечание матери одного из ребят нашей ватаги по поводу совершенного им поступка: «А если все будут так делать?» И очень жаль, что таких слов не слышал ни от одной окружавших его женщин В.Маяковский.
При этом, представляется очевидным, что тяжесть вины женщин росла и растет вместе с ростом их участия в общественных делах. Особенно это очевидно в наше время, когда практически только женщины обучают, воспитывают, формируют будущих мужчин.
Кстати, наверное, вовсе не случайно в пьесе «Перикл» именно в уста женщины Сводни В.Шекспир вложил следующие слова:
Деревце ты молодое, глупое ¬— как я тебя согну, так и будешь расти.
Поэтому, остается только выразить надежду на появление хотя бы в обозримом будущем женщин, которые всем мальчикам на всю их оставшуюся жизнь внушат поднимающее их до уровня Шекспира понимание, что первой и главной предпосылкой сознательного, своевременного и самостоятельного решения не только любой школьной, но и любой другой задачи жизни является полное, ясное и точное понимание ее условий, «вдумывание» в них.
Ведь, например, именно отсутствие подобного понимания, выраженного Шекспиром в хронике «Генрих IV», обусловленного, естественно, тем, что рядом с А.П.Чеховым не оказалось женщины, подобной собеседнице Антифола Сиракузского, демонстрируют слова А.П.Чехова в пьесе с соответствующим названием — «Скучная история»:
«Познай самого себя» — прекрасный и полезный совет. Жаль только, что древние не догадались указать способ, как пользоваться этим советом.
То есть, практически очевидно, что рядом со всеми поэтами и писателями последних веков не было женщин, которые объяснили бы им, что, как и при решении задач школьных, трудности при решении всех назревших задач жизни всегда закономерно, неотвратимо, неизбежно возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.
Но отсюда, к сожалению, вытекает, что и показать людям, как В.Шекспир за века до А.П.Чехова решил задачу познания самого себя, выяснения своего истинного “conceit”, могут только женщины.
То есть, круг замкнулся.
Глупцы или подлецы переводчики сонета 26 В.Шекспира? 6 за 24 часа
А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?
Цитата из кинофильма «Добро пожаловать или
Посторонним вход воспрещен»
Сонет 26 написан В.Шекспиром так:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
Самое главное в этом сонете заключено в строках 7 и 8:
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Обозначенная в заголовке тема этой заметки позволяет особенно не углубляться в филологические нюансы перевода слова «conceit». Читатели вольны сами выбрать то из его значений, которое их более устраивает.
Главное, любой добросовестный человек может обе эти строки перевести только примерно так:
Но я надеюсь на то, что хороший (правильный) образ тебя (твое хорошее-правильное мнение о себе)
В мысль твоей души, совершенно ясным, явным, будет помещен (вложен).
Наверное, поскольку все известные автору «переводы» этого сонета выполнены в одном ключе, можно ограничиться примерами только двух самых известных из них.
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
С.Маршак
Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.
А.Финкель
Несостоятельность этих переводов представляется очевидной, а поэтому можно сразу перейти к выяснению причин, этой несостоятельности. И вот тут-то, поскольку иных «переводчиков» этого сонета «уж нет, а те далече», приходится основываться только на фактах реальной действительности.
Первой и главной причиной банкротства всех «переводчиков» этого сонета является, безусловно, всех их невежество, по сравнению даже с другими поэтами же.
Ведь именно поэт, причем соотечественник Шекспира, Ч.Уэллсс указывал: «Мир можно изменить, только изменяя людей». Поэтом был и Ф.Шеллинг, пришедший к выводу: «Дайте человеку сознание того, что он есть, и он быстро станет таким, каким он должен быть; внушите ему в теории уважение к самому себе, и оно быстро осуществится на практике». Поскольку, как отмечал, правда, бывший всего-навсего писателем, Г.Торо: «Определяет судьбу человека то, как он понимает себя».
И оригинал сонета 26 В.Шекспира показывает, что задолго до всех этих авторов В.Шекспир не только понимал то, о чем они говорили, но и знал, решение задачи, о которой эти авторы только говорили, то есть то, какое «сознание, что он есть» и какое «уважение к самому себе» надо вложить в основу мыслей человека.
При этом, естественно, не понимая этого, эти «переводчики» не могли понять и отразить и смысла слов «duty» и «merit» и высказанного в последней строке сонета желания Шекспира, чтобы читатели доискались того, что он прячет в голове, в других его сонетах. А об их непонимании значения, важности, величия этого самого «duty» даже писать противно.
То есть, все «замахивавшиеся» и «замахивающиеся» на переводы сонетов Шекспира люди, не доросшие даже до уровня понимания жизни поэтов девятнадцатого века, по сравнению с Шекспиром, в умственном отношении вообще просто пигмеи. И, замахнувшись на Шекспира, ничего другого они и не могли не продемонстрировать.
Но дело тут еще и в том, что своими «переводами» этого сонета эти пигмеи до своего уровня опустили в глазах читателей самого В.Шекспира. Ведь простодушные читатели их переводов, не имеющие возможности или не способные сверить их переводы с оригиналом, приписывали и даже сейчас приписывают наполняющие эти переводы благоглупости и пустословие не «переводчикам», а самому В.Шекспиру.
То есть, в отношении В.Шекспира, и во время прошлое и тем более в наше-то просвещенное время, когда сказанное в этой заметке должно быть понятно любому образованному человеку, потому что задача, которую решил В.Шекспир, уже встала перед человечеством на практике, совершалась и совершается самая настоящая и откровенная подлость. И не только в отношении В.Шекспира, но и человечества в целом.
Таким образом, при ответе на вынесенный в заголовок вопрос приходится учитывать фактор времени. Соответственно, ответ на этот вопрос будет зависеть от понимания отвечающими на него степени зрелости задачи, о своем решении которой В.Шекспир заявил не только в этом сонете, и о значении решения которой он написал на своем гербе.
И свое такое понимание автор этой заметки уже выразил.
Новые издания книг Л. Рона Хаббарда становятся доступными для читателей библиотек России и стран СНГ. 2 за 24 часа
Международное Издательство «Нью — Эра», являющееся эксклюзивным издателем нехудожественных работ писателя, гуманитария и основателя Саентологии Л. Рона Хаббарда, завершило крупный издательский проект по изданию книг, описывающих основы саентологической философии и технологии улучшения способностей – Дианетики.
Чтобы удовлетворить сильный интерес общественности к философским и познавательным работам Л. Рона Хаббарда Международное Издательство «Нью-Эра» проводит кампанию по размещению в библиотеках России и стран СНГ последних официальных изданий его работ.
МАТЕРИАЛЫ К БИОГРАФИИ В.К. ЗЕЛЕНСКОГО 0 за 24 часа
МАТЕРИАЛЫ К БИОГРАФИИ В.К. ЗЕЛЕНСКОГО
Владимир Корнилович Зеленский – пианист, композитор, дирижер и музыкант-просветитель – прожил яркую и интересную жизнь (1892–1959). Расцвет его творчества охватывает 1910–1930-е годы, сложный и неоднозначный период в отечественной истории.
Античная философия 0 за 24 часа
Оглавление.
Введение. 2
Дофилософские формы сознания проблема источников философии. 3
Проблема возникновения философии. 4
Самостоятельное происхождение философии. 5
Особенности развития философии Запада и Востока. Различия в проблематике. 6
Главные периоды. 8
Милетская школа. Фалес, Анаксимандр и Анаксимен. 9
Пифагор и его школа. 10
Гераклит Эфесский. 11
Элейская школа: Ксенофан, Парменид Зенон. 11
Атомизм Левкиппа - Демокрита. 13
Софисты и софистика: Протагор, Горгий, Продик. 14
Сократ. 15
Платон. 15
Философия раннего эллинизма. 16
Эпикур и эпикурейцы. 18
Стоицизм. 18
Неоплатонизм: Плотин и другие неоплатоники. 19
Заключение. 21
Список литературы. 22
Геополитика 10 за 24 часа
Изложение геополитики в рамках пособия, предназначенного для учебных целей, нуждается в специальных комментариях.
Во первых: Геополитика возникла не на пустом месте и источником ее появления явился не только какой-то социальный заказ, сколько реальное существование определенной проблемной сферы, не затронутой в должной мере другими науками. Поэтому оценка геополитики, как перспективная, так и ретроспективная, должна основываться на значении данной сферы.
Необходимо отразить эти аспекты в данном пособии наиболее полно.
Во вторых: Разнообразие форм геополитики оставляет открытой проблему ее научности. Мы могли встретиться и с аккультными, и с позитивными, и с крайне идеологизированными и с беллетристическими и даже со скрытыми версиями геополитики. Есть мнение, что геополитика устарела, поскольку большинство ее выводов, сформулированных еще в первой половине нашего века, неприменимо к ядерно-космической эре.






Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций