Актуальные публикации по вопросам культуры и искусства.

NEW КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО: новые материалы (2026)

Меню для авторов

КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему . Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Видеогид по Беларуси HIT.BY! ЛОМы Беларуси! Съемка с дрона в РБ


Издательская группа Нью Эра готовится отмечать день рождения своего автора, Л. Рона Хаббарда.

Издательская группа Нью Эра готовится отмечать день рождения своего автора, Л. Рона Хаббарда. 5 за 24 часа

12 марта 2009

13 марта - день рождения известного писателя и философа ХХ века Л. Рона Хаббарда (1911-1986гг).

Открыть полную версию

ПИСАТЕЛЬ XX века

ПИСАТЕЛЬ XX века 3 за 24 часа

04 марта 2009

«Богатство культуры и ее способность к выживанию зависят от наличия в ней деятелей искусства с богатым воображением, высококвалифицированных ученых, высокого уровня этики, эффективного правительства - примерно в этом порядке важности».
Л. Рон Хаббард

3 марта - «Всемирный день писателей», который отмечается по решению 48-го конгресса Международного Пен-клуба, состоявшегося 12-18 января 1986 года. Это международное объединение писателей, которое, как указано в его уставе, «выступает в защиту принципов свободы информации внутри каждой страны и между странами».
Всемирно известный американский писателей, философ и гуманист Л. Рон Хаббард говорил: «В тот день когда мы сможем полностью доверять друг другу, на Земле наступит мир» и выступал поборником принципов свободы и равенства. Занимаясь писательской деятельностью профессионально он отлично понимал, что мечтать это одно, а делать так, чтобы мечты становились реальностью — это совершенно другое.
В середине 30-х, вскоре после того, как его истории стали появляться на страницах американских художественных журналов, Л. Рон Хаббард стал делиться опытом, заработанным тяжелым писательским трудом, со студентами на специально организованных форумах в таких ВУЗах, как Гарвард и Университет им. Дж. Вашингтона. Там он давал студентам практические советы, как стать профессиональными писателями.
Когда 1935 году Рон Хаббард был выбран президентом Нью- Йоркского отделения гильдии американских писателей, он разработал способ, как писатели могут быстрее вступить в гильдию, и охотно делился своими знаниями в писательском деле.
Нью-Йоркское отделение гильдии писателей он возглавлял в 20 с небольшим лет, понимал, как нелегко молодым писателям получить путевку в жизнь . Созданное им компетентное жюри и по сей день помогает молодым авторам, которые пишут в жанре научной фантастики, нигде не публиковались, получить премию. Более 20 молодых авторов в настоящий момент были в списках бестселлеров еженедельника «Нью-Йорк Таймс» - это высокий показатель.
В 2007 году завершился исторический проект проверки подлинности материалов Л. Рона Хаббарда. Результатом проекта стало издание книг, основанных на тщательно изученных оригинальных манускриптах, рукописных заметках и аудиозаписях автора. Это набор из 18 книг изданных по всем основам Дианетики и Саентологии в том виде, в каком они были написаны автором, без ошибок и несанкционированного редактирования или добавления. Они также содержат предметные указатели и глоссарии, которые значительно расширены, или, в некоторых книгах, составлены впервые. Этот набор книг доступен на 15 основных языках мира.
В настоящее время существует беспрецедентный интерес общественности к Саентологии. За последний год по всему миру было напечатано и продано около 5 миллионов книг по этому предмету на 92 языках. Недавно Книга рекордов Гиннеса объявила Л. Рона Хаббарда «наиболее переводимым и публикуемым автором в мире». Общее количество работ Хаббарда в областях художественной и научно-популярной литературы превышает 230 миллионов экземпляров, и они были включены в список бестселлеров Нью Йорк Таймс 19 раз.

Открыть полную версию

Преступление против России - пиплизация русского народа!

Преступление против России - пиплизация русского народа! 2 за 24 часа

07 февраля 2009

Следствие по делу: Всегда номер один.
Обвиняемые: Политики, чиновники и бизнесмены, погрязшее во взяточнистве и повязанные с преступниками; СМИ (средства массовой информации - пресса, ТВ, радио).
Обвинитель: Русский народ.
Статья обвинения: Уничтожение русской культуры.
Россию ломают, корёжат и подминают под американский (западный) стиль жизни. И что удивительнее всего, Русь, напрочь забыв о своей легендарной "духовности", с катастрофической скоростью впитывает любой иностранный негатив!
Если посмотреть на изменения, которые происходят в современном мире, то мы увидим, что все "либеральные" режимы осуществляют идею обогащения людей без всяких границ. Если имеешь деньги - то ты достойный человек, если у тебя денег нет - ты не человек, а преступник… Мы можем смело сказать, что теперь мы все живём в антихристианском мире.
Следствием бескультурья является непатриотизм, бездуховность, безнравственность наших детей. Наших детей учат предавать, учат работать локтями. Восхваляется не героизм работника, а героизм лидера... Что же насаждается как норма жизни? Агрессия, пустое времяпрепровождение. Агрессия возводится в ранг героизма. Если ты не агрессивен, значит ты "лох".
Культура коммерции – это культура, которая должна делать людей глупыми. В этой перспективе, многие реформы всеобщего образования, которые происходят сейчас в наших пост-социалистических странах, следуют в направлении "дебилизации для интеграции".
Даже русский язык силком подменяется американским. Повинны в этом в первую очередь СМИ, потом скоморохи (артисты) всех мастей, дельцы (бизнесмены, делающие состояние на воровстве), политики (те же бизнесмены, но обладающие статусом неприкосновенности перед законом) и прочие.
Вывод: усердно создаваемый пипл, хавая сегодняшний прожиточный культминимум, изо дня в день всё глубже погружается в "потребительскую корзину" животного состояния, откуда его несколько веков вытягивало русское православие.
http://www.veinik.ru/veinik/articles/807/attach.doc

Открыть полную версию

Об искажениях смысла и значения национальной музыкальной культуры в  современной российской психологии

Об искажениях смысла и значения национальной музыкальной культуры в современной российской психологии 2 за 24 часа

06 августа 2008

В этом критическом очерке на примере работ профессора В.И.Петрушина показаны искажения смысла и значения национальной музыкальной культуры в современной российской психологии

Содержание
1. Кадровый голод и правовой нигилизм
2. Прокрустово ложе профессора Петрушина
2.1. Академический проект
2.2. К чему ведет абстрактный схематизм
3. Амфотерная музыка или парадоксы славянской души
3.1. Песни-символы и психическое здоровье нации
3.2. Отчего разгневалась «Птица счастья»
4. За что платят в Фонде Сороса
4.1. «Шутка» Баха
4.2. Гневный фокстрот
4.3. Свободный полет «чудо-мысли»
4.4. Почувствуйте разницу
4.5. Музыка и клиника
4.6. За что дают звание «профессора»
Результат 1. Духовные хоровые концерты Д.Бортнянского и концерты для фортепиано Р.Щедрина - шкала шизофрении в сетке координат В.И.Петрушина.
Результат 2. Увертюра к опере «Руслан и Людмила» М.Глинки - шкала истерии в сетке координат В.И.Петрушина. 18
Результат 3. "Увертюра 1812 год" П.И.Чайковского - шкала психопатии в сетке координат В.И.Петрушина
Результат 4. "Кармен-сюита" Ж.Бизе - Р.Щедрина - шкала ипохондрии в сетке координат В.И.Петрушина
Результат 5. "Гимн великому городу" - Санкт-Петербургу - шкала паранойи в сетке координат В.И.Петрушина
5. Абсурд как стандарт?
6. Не может быть!
7. «Свои» и «Чужие»
8. Путь возрождения

Открыть полную версию

Как правильно выбрать репродукцию?

Как правильно выбрать репродукцию? 7 за 24 часа

01 августа 2008

Каждая картина, находящаяся в доме имеет свою энергетику. Важно линии, присутствие тени и света, настроение художника, цветовая гамма и, естественно само изображение.

Открыть полную версию

Новое независимое кино

Новое независимое кино 5 за 24 часа

07 июня 2008

Сегодня о кино не пишет разве только «ленивый». Для многих суждения о новинках кинопроката стали средством легкого заработка. В центре внимания, как правило, уже хорошо раскрученные картины с миллионными вложениями в рекламу и каждая новая критическая заметка позитивно отражается на кассовых сборах. Труднее дело обстоит с авторским кино.

Открыть полную версию

Почему ничего не остается с читателями сонета 74 В.Шекспира

Почему ничего не остается с читателями сонета 74 В.Шекспира 4 за 24 часа

18 мая 2008

Our content
Is our best having.

Наше (внутреннее) содержание
Есть наше лучшее владение (имущество).

В.Шекспир


Безусловно, прежде надо бы объяснить, почему ничего не остается с читателями оригинала этого сонета:

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Но о глупости и подлости этих читателей уже достаточно много сказано в других заметках автора, чтобы еще и здесь уделять им место и внимание.
У читателей же перевода этого сонета, выполненного С.Маршаком, вообще ничего не может остаться существенного, поскольку в нем только слова, слова, слова.

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

К великому сожалению автора, ему нечего противопоставить приведенному выше переводу кроме корявого перевода своего собственного производства:

Ну что же, удовлетворись,
Когда арест мой состоится вековой,
Что жизнь моя и память отлились
В строках, обычно связанных с тобой.
Их перечитыванье снова убедит,
Тебе посвящена часть истинная дум;
Земля возьмет, что ей принадлежит,
А ты возьмешь часть лучшую — мой ум.
Когда умру, забудь, не дорожа,
Про для червей земных добычу — тело,
Победу подлого, трусливого ножа,
Про что и поминать совсем не дело.
В нем только суть, и сути суть ценна,
С тобой она останется одна.

При этом автор отдает себе отчет, что даже этот перевод мало чем поможет пониманию его сути, поскольку, разве что кроме перевода сонета 11, переводы всех других сонетов В.Шекспира, выполненные другими авторами, не дают истинного представления о мудрости автора оригиналов. Сам же автор смог показать это только в нескольких переводах, к сожалению, одинакового с приведенным переводом качества.
Особенно жаль, что упомянутые переводы не позволят читателям разглядеть, что смысл одиннадцатой строки оригинала этого сонета заставляет вспомнить о смысле сонета 48 и еще раз догадаться, какая упоминавшаяся в нем «огромнейшая беда», скорее всего, связанная именно с лучшим в нем, заставила В.Шекспира срочно издать свои сонеты.









Открыть полную версию

Сонет 48 В.Шекспира для честных людей

Сонет 48 В.Шекспира для честных людей 0 за 24 часа

15 мая 2008

От века люди честью дорожили;
Ведь без нее мы стали б горстью пыли.
Сокровище на свете разве есть
Ценней чем незапятнанная честь.

В.Шекспир

Честные люди, которые не считают пустыми приведенные в эпиграфе слова В.Шекспира из пьесы «Ричард II» (перевод М.Донского), которые знают, что о чести В.Шекспир писал в каждом своем произведении, вплоть до последних строк своей последней пьесы «Генрих VIII», не могут не заметить, что выполненный С.Маршаком перевод сонета 48 входит в определенное противоречие со взглядами автора этого произведения.

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

Ведь из этого перевода следует, что В.Шекспир допускал наличие таких соблазнов и ценностей, перед которыми даже честь не может устоять.
Вообще-то, в жизни это можно наблюдать каждый день и на каждом шагу. «Что наша честь, коли нечего есть» (поговорка). Но надо еще посмотреть, насколько это представление С.Маршака и многих других переводчиков этого сонета, и множества других, в том числе вовсе не страдающих от голода людей, совпадает со взглядами самого автора этого сонета.
Для этого надо обратиться к оригиналу.

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

И сразу же и совершенно отчетливо видно, что в последней строке оригинала напрочь отсутствуют слова «честь» или «верность». Английское слово «truth» и во всех словарях, и во всех произведениях В.Шекспира имеет только определенные, для данного сонета подходящие значения: правда, истина.
Таким образом, все переводы этого сонета, в которых эти слова заменены словами «честь» или «верность», нечестны по самой своей сути.
Для честных людей, которые не удовлетворятся только констатацией этого факта, но захотят далее увидеть, в чем состоит действительный смысл этого сонета, можно, для простоты и краткости, предложить его следующий рифмованный перевод. Он начинается с пятой строки оригинала, поскольку именно с нее начинается самое главное в нем.

Тебя ж, пред чем алмазы — грязь,
О чем меня заботы ныне гложат,
Закрыла мне громадных бедствий мразь,
И вор любой тебя похитить может.
Тебя нигде не запирал, любя;
Нельзя тебя не удержать, не скрыть.
Но чувствую в своей груди тебя,
Где ты вольна входить и уходить.
Но страх и здесь не удержать темнит глаза,
Что правда станет вором ценнейшего приза.

Можно понять, что слово «правда (истина)» написано Шекспиром в последней строке сонета для того, чтобы читателям стало ясно, что под «вором — trief» подразумеваются не люди, а явления, события. Например, болезнь, несчастный случай или расправа.
То есть, «thou — ты», «most worthy comfort — самая ценная радость (утешение)», «best of dearest — самое наидорогое» — это жизнь.
Или состояние здоровья Шекспира, о чем «mine only care — моя единственная забота, уход (в том числе, медицинские)», или ощущение надвигающейся на него беды («my greatest grief»), или и то и другое вместе заставляли его беспокоиться о ней.
И, возможно, именно это беспокойство заставило Шекспира срочно опубликовать свои сонеты.
В них Шекспир намекнул, что опасность его жизни может вытекать и из его дел, «deeds», как он написал и в сонетах 90 и 121:

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Сейчас, когда мир стремиться мои дела пресечь…

By their rank thoughts my deeds must not be shown;
По их мерзким (вельможным) мыслям мои дела должны быть скрыты…

И в «Отелло» Шекспир заметил:

О мир жестокий! Помни, помни мир,
Быть честным и прямым — небезопасно.

Но вряд ли В.Шекспир даже предполагал, какую громадную опасность для его жизни, дел, творчества будут представлять «воровские», бесчестные переводы его произведений в странах мира и подобные же «толкования» их в его собственной стране.
И эта опасность будет грозить ему до тех пор, пока люди не перестанут покупаться на похлебку пустословия, в какой ценной упаковке она бы им не преподносилась.







Открыть полную версию

Сонет 55 - тест на любовь к В.Шекспиру

Сонет 55 - тест на любовь к В.Шекспиру 7 за 24 часа

11 мая 2008

Я не хочу того,
Что кажется.

В.Шекспир


Наверное, В.Шекспиру не хотелось и кажущейся любви к нему. Но, похоже, за прошедшие после его смерти и смерти его жены Анны века его никто и никогда так и не любил по-настоящему.
И главным доказательством выдвинутого положения является именно сложившееся за эти века восприятие его сонета 55.

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Тест сонета разбит на строфы, чтобы легче было обратить внимание на главное в нем. Содержится это главное в его последней строфе и ключе. И поскольку не один известный автору и читателям переводчик не сумел это главное передать полностью, автору не остается ничего другого, как предложить свой собственный рифмованный вариант перевода этой строфы и ключа сонета.

Но после смерти и враждебного забвенья
Пойдешь вперед, и похвалы венец
Тебе все новые возложат поколенья,
Пока их путь не преградит времен конец.

Пока нас всех на Суд не призовут,
Живешь ты в сердцах любящих и тут.

Когда людей, по-настоящему любящих В.Шекспира будет больше, можно будет более пространно рассмотреть эти строки, более внимательно проанализировать их действительный смысл и их связь с действительным положением дел Шекспира к моменту их написания и после него.
Сегодня же можно ограничиться только замечанием, что каждый человек, который любил, любит или полюбит В.Шекспира по-настоящему, чувствовал и понимал, чувствует и понимает, почувствует и поймет, что в этом сонете В.Шекспир написал о себе самом, а не о неком никому не известном молодом человеке. Уже только потому, что В.Шекспир, как ни один человек в мире до сих пор, ненавидел пустословие.
И остается только выразить слабую надежду, что приближаемый пустословами конец времен находится еще за пределами видимости, и будущего суда не будут страшиться еще и многие люди, на деле почувствовавшие, понявшие и полюбившие В.Шекспира.

Открыть полную версию

Сколько

Сколько "зайцев" сразу убивают переводчики сонета 61 В.Шекспира? 8 за 24 часа

20 апреля 2008

Если бы автор не уважал людей, читавших и читающих этот сонет в любых переводах, он написал бы, что только Вильяма Шекспира и его любимую жену Анну Шекспир сразу убивают все переводчики, не переводящие, слова «home» в шестой строке оригинала:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Справедливости ради следует сказать, что это слово все-таки переведено В.Я.Брюсовым. Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова «deeds» в этой же строке.
А ведь Вильяму Шекспиру очень важно было дать понять читателям этого и других сонетов, что Анна Шекспир отпустила его от дома, себя, детей именно потому, что верила в величие дел ее любимого, которые он должен был совершить, и которые он мог совершить только в Лондоне.
Возвращаясь к читателям всех этих переводов, нельзя не признать, что вовсе не все они были бы и будут «убиты», узнавши о происках переводчиков. Поэтому вынесенный в заголовок этой миниатюры вопрос просто не может не остаться открытым.
А вопросы о необходимости новых, оживляющих переводов сонетов В.Шекспира и возможности появления поэтов, способных такие переводы осуществить, наверное, нет смысла даже ставить.


Открыть полную версию

подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.