Договор, трактат, пакт...
Актуальные публикации по вопросам юриспруденции.
М.Ф. ШАЦКАЯ, кандидат филологических наук
Международный договор - это явно выраженное согласованное волеизъявление между двумя или несколькими государствами относительно их прав и обязанностей в политических, экономических и иных взаимоотношениях - один из старейших институтов международного права. К нему прибегали в эпоху Киевской Руси (X-XI вв.), феодальной раздробленности (XII-XIV вв.), формирования и укрепления Русского централизованного государства (XV-XVII вв.). На вооружении русской дипломатии он был и в последующее время.
Памятники русской письменности XI-XVII веков донесли до нас, например, такие обозначения международных договоров, как съвещание (так назывались договоры киевских князей Олега [912 г.], Игоря [946 г.] и Святослава [971 г.], ряд (поряд, обряд, уряд; такие названия договоров сообщаются в русских летописях под XI-XII вв.), првьда (в памятниках Северо-Западной Руси XII-XIII и изредка XIV-XV вв.), докончание (с XIII в.; в грамотах Смоленска с Ригою и Готским берегом, с 1229 г.; московских грамотах с XV в. и почти до конца XVII в. См. об этом Сергеев Ф.П. Русская терминология международного права XI-XVII вв. Кишинев, 1972).
Исследованные нами дипломатические памятники XVIII века также содержат разнообразные наименования понятия "международный договор": договор, трактат, пакт, конвенция, соглашение, концерт, картель, контракт и др.
Исконно русское слово договор, образованное от глагола договоритися, известно по международно-правовым документам с середины XVI века в двух значениях: 7 - "переговоры" и 2 - "соглашение, предназначенное иметь обязательную силу". Его можно встретить в Памятниках дипломатических сношений Московского государства со Швецией с 1556 года: "[послов] государь ваш отрядил и велел их с своей стороны итти на рубеж тогды ж на договор" (1575 г.); "Договор учинили о перемирье и печати свои к сей грамоте привесили" (1575 г.); "Царское величество обещает, по содержанию I статьи сего договора, Ея княжей светлости вспоможение денежное чинить... будет" (1707 г.). Слово договор сочеталось с прилагательными-уточнителями: мирный, союзный, оборонительный, торговый и др.: "И для того покорно бью челом вашему Царскому Величеству, чтобы в то милостиво возрил и по-
стр. 67
помнил вековечной мирной договор и верную дружбу, что меж Его Королевского Величества и меж обеих великих государств учинен" (1634 г.);
"И помянутой договор оборонителной будет верно содержан" (1709 г.).
С 30-х годов XVII века как синоним к собственно русскому слову договор в значении "переговоры" употребляется трактат (обычно во множ. ч.) - заимствование из немецкого языка Traktat через польское посредство traktat, производного от tractare "исследовать, изучать" (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. IV): "то се до трактатов огулных откладает" (1634 г.); "мы... без сообщения и согласия с вами с неприятелем ни в какие трактаты не вступим" (1708 г.).
Но чаще это заимствование употреблялось в XVIII веке в значении "договор": "заключение с ними трактата... ныне паче всех времен нужно". Заметим, что эволюция развития значений в слове трактат такая же, как и в русском слове договор: и в том и в другом случае первоначальным было значение "переговоры", вторичным - "акт, завершающий переговоры" (Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. М., 1961; фр. traiter "вести переговоры о чем-либо, договариваться"; traite "договор, соглашение").
Это заимствование так же, как и договор, употреблялось в сочетании с прилагательными, служившими конкретизаторами определенных видов договоров: мирный трактат, союзный трактат, наступательный трактат, коммерческий трактат и др.: "будут отправлены чрезвычайные послы с подтверждающими... мирный трактат императорскими ратификациями" (1775 г.). Лексикографические справочники XVIII века фиксируют слово трактат лишь в значении "договор". В Новом словотолкователе Н. Яновского (СПб., 1806. Ч. 3.) приводится также и значение "научное сочинение". Толковые словари наших дней подают первым значение "научное сочинение", вторым - "международный договор". Но в современной дипломатической практике почти не используется этот термин как обозначение соответствующего международного акта.
В самом конце XVII века, а также в XVIII изредка употребляется в качестве синонима к слову договор - соглашение: "На съезде у турков всем союзником просить общо, и о том надобно соглашение постановить при дворе Его Царского Величества ныне" (1698 г.): "если в четырехмесячный срок союзники их... не приступят к настоящему миру или заключат отдельное соглашение, то..." (1783 г.). Как международно- правовой термин соглашение употребляется и в современном языке. В отличие от договоров, которые имеют обычно политическое содержание и утверждаются главами государств, соглашения заключаются, как правило, между правительствами по отдельным экономическим вопросам.
Дипломатический термин пакт заимствован русским языком из не-
стр. 68
мецкого Pakt. В немецкий язык он пришел из латинского - pactus "договор". Это суффиксальное образование от pacisci "договариваться, мириться", производного от pax, pacis "мир, покой". В письменности встречается вариант пактум - непосредственно из латинского pactum "договор". Пакт известен по правовым памятникам с 80-х годов XVII века в значении "международное соглашение обычно большого политического значения". Кстати, заметим, что в "Словаре русского языка XI-XVII вв." оно не представлено: видимо, в поле зрения составителей словаря не было дипломатических памятников, где это слово довольно часто встречается: "[француз]... не додержав с е. цес. вел-вом пакт и христианскую присягу преломив, присягнул тому поганину" (1698 г.); "пока чрез вышеписанных наших неприятелей шведов принуждение паки... есть, и последи не токмо противно всех пактов, волностей и законов сей неияснейшей речи посполитой, но и всенародных" (1708 г.); "По сим пактам все прежние неприятельские поступки забвению да предадутся, и по разменении сих пактов... войска оба... да отойдут... Во утверждение мы сей трактат собственными руками подписали и печатьми припечатали" (1711 г.); "яко наиважнейший пункт в сей пактум включен" (1716 г.). В Этимологическом словаре русского языка Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой (М., 1994) слово пакт отмечается вообще как позднее заимствование - XX век.
Однако этот латинизм не был столь употребительным в дипломатическом языке, как трактат. Чуть ли не первая лексикографическая фиксация слова пакт приходится на Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова (1939 г.). Это заимствование используется и в современном дипломатическом языке: "Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах" (от 18.03.1968); "Международный пакт о гражданских и политических правах" (от 23.03.1976).
Слово пакт употребляется и в переносном значении: "Закрытое письмо Евгения Примакова в администрацию президента и обе палаты Федерального собрания с предложением о заключении своего рода "пакта о ненападении" между ветвями власти до 2000 года вызвало эффект разорвавшейся бомбы" (Известия. 1999. 2 фев.).
Словом конвенция обычно обозначался договорный акт, регулирующий международные отношения преимущественно в какой-либо одной специальной области. Оно попало в русский дипломатический язык в 10-х годах XVIII века из польского, где konwencja - латинское conventio "договор", суффиксальное производное от convenire "соглашаться, договариваться" (Фасмер. Т. II). Первая письменная фиксация этого заимствования обнаруживается в "Союзной конвенции между Россией и Ганновером": "Сия конвенция имеет наперво двенадцать лет, считая от сего числа продолжаться оной с обоих стран трактовано быть имеет" (1710 г.); "заключенная конвенция в подавании взаимной
стр. 69
помощи на наследников и потомков обоих государств простирается" (1737 г.); "Морская конвенция для охранения свободы нейтрального торгового кораблеплавания заключенная между Россиею и Португалиею" (1782 г.). Термин конвенция внесен в Новый словотолкователь Н. Яновского (1804. Ч. 2).
Как обозначение соответствующего договорного акта употреблялось и слово из французского языка концерт (concert "соглашение". См.: Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты. Л., 1972). Не исключается и итальянский источник - concerto (об этом слове см.: Бутир Л.М. Концерт - и состязание, и согласие // Русская речь. 1981. N 4). Оно известно по памятникам в основном первой четверти XVIII века: "По заключении концерта в Гаге трупы шведские 6000, которые в Померании аккордированы, в службу алиатскую половину взяли аглечане на свою плату, а другую половину - цесарь с голанцы" (1710 г.); "Понеже в постановленном сегодняшнего числа между Е.Ц. В-вом и Е. Кор. В-вом прусским концерте в 9-м артикуле содержа-но, что Е.Ц. В-во обязуется с Швециею никакого мира не учинить" (1718г.).
С 30-х годов XVIII века слово концерт перестает использоваться в дипломатической сфере. Объясняется это, видимо, тем, что им обозначались и лексико-семантические варианты, относящиеся к музыкальной сфере (в результате возникло своего рода "омонимическое отталкивание"). В виде дипломатического термина концерт употреблялся как дублет уже имевшихся обозначений соответствующих договорных актов, и особой нужды в таком синониме в этой сфере не было. Значение "договорный акт" ни один словарь XVIII века в слове концерт не отмечает.
Пришедшее в начале XVIII века в русский язык из немецкого слово контракт употреблялось как обозначение соглашения по отдельным экономическим вопросам между государствами или государством и отдельными лицами. Kontrakt восходит к латинскому contractus "сделка", соглашение" (Фасмер. Т. П.): "О торговле к табаку, чтобы толко надлежало быть два года по постановленному контракту" (1705 г.); "те товары к отдаче готовы на постановленные в тех контрактах сроки отда-ваны" (1734 г.). Как правовой термин контракт употребляется и в современном юридическом языке.
Галлицизм аккорд (accord; от среднелат. accordium "соглашение". Фасмер. Т. I) и его варианты акорд, окорд, окорт нашли отражение в военно-дипломатическом языке первой четверти XVIII века в значении "договор, соглашение о сдаче города, крепости на определенных условиях". Для этого слова была типична сочетаемость: взять аккордом, взять на аккорд, сдать(ся) на аккорд и т.п.: "Крепость сия по жестоком и чрезвычайно трудном приступе... здалася на акорт, по которому
стр. 70
комендант Шлипенбах со всем гарнизоном выпущен" (1702 г.). Этот галлицизм изредка употреблялся в более широком значении - "вообще договор": "и тако тем неисполнением конвенции и аккордов мирных Порта принуждена была зачать войну" (1712 г.). Во второй половине XVIII века слово аккорд расширяет сферу своего употребления, начинает обозначать любой договор, сделку (в делах, торговле и т.п.); вместе с тем резко сокращается его использование в военной сфере. К последней трети века относится появление в слове аккорд нового значения "гармоническое сочетание нескольких звуков" (Биржакова, Войнова, Кутана. Указ. соч.). Вариант акорд включен уже в Лексикон вокабулам новым (1704 г.). В Новом словотолкователе Н. Яновского (1803. Ч. 1) приведены акорд и аккорд: "1. В музыке... 2. Аккорд соглашение... 3. Договор, на котором сдается крепость, или флот, или армия, или просто договор, на котором в чем-либо соглашается..."
В памятниках дипломатических сношений России с иностранными государствами встречается и галлицизм картель (cartel от итал. cartello, carta. Фасмер. Т. II.) - в форме мужского и женского рода, означавший "политическое соглашение между государствами об обмене заключенными или пленными": "дабы съехався комисары со обоих сторон и постановя о том общим согласием, картель или договор о генеральной размене возмогли учинити" (1705 г.); "о учинении картеля о размене на обе стороны пленных" (1717 г.); "до постановления картели к размену беглецов обоих государств" (1799 г.). Это слово отражено в Новом словотолкователе Н. Яновского с таким значением: "Договор между воюющими державами касательно необеспокоивания торговли, а особливо на море". В современном русском языке картель употребляется с иным смыслом: "Картель... одна из форм объединения фирм, компаний, банков, которые договариваются о размерах производства, о рынках сбыта, условиях продажи, ценах, сроках платежа, совместном финансировании и т.д., сохраняя при этом производственную и коммерческую самостоятельность" (Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994).
Заимствование акт, пришедшее в русский язык через польский - akt "бумага, документ" или немецкий язык - Akt из латинского actus "действие" (Фасмер. Т. I), в дипломатических памятниках употребляется с начала XVIII века в значении "договорный документ, имеющий юридическую силу" (единичными случаями это слово представлено в форме женского рода): "и того ради с своими союзники и акту нейтральства сочинила" (1711 г.); "французский язык, употребленный в сочинении акта настоящей конвенции сего дня подписанный, не может впредь служить примером" (1760 г.). С этим латинизмом образовывались составные обозначения: акт гарантии, акт акцептации (документ о принятии в союз или договор), акт акцессии (документ о присоединении того или иного государства к какому-либо союзу, договору), изъясни-
стр. 71
тельный акт (документ об истолковании некоторых статей договора).
В дипломатическом языке XIX века акт употреблялся в значении "договор, устанавливающий права и обязанности сторон в какой-либо конкретной области международных отношений" (например, "Брюссельский акт о запрещении работорговли", 1890 г.). В практике международных отношений встречаются и заключительные акты (Akt Final), представляющие собой официальное изложение или сводку работы международных конференций или совещаний с перечислением прилагаемых к ним договоров, выработанных в ходе обсуждения: "Принятием Заключительного акта 1 августа 1975 г. завершилось проходившее в Хельсинки Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе" (Дипломатический словарь. М., 1984. Т. 1).
Назовем и другие обозначения международных договоров, бытующие - наряду с уже рассмотренными (в современном дипломатическом языке их насчитывается около сорока. Ляхе М. Многосторонние договоры. М., 1960). В международных отношениях изредка используется наименование договора хартия (от англ. Charter). Так назван по инициативе правительства США английский текст Устава ООН, а также Устав Организации американских государств. Договор, заключенный в устной форме, принято называть джентльменским соглашением gentlemen's agreement. Например, уже после вступления в силу Устава ООН между постоянными членами Совета Безопасности в 1946 году было заключено джентльменское соглашение о порядке распределения мест непостоянных членов Совета Безопасности (Дипломатический словарь. Т. 1).
Временное, обычно краткосрочное соглашение, заключенное в тех случаях, когда существуют обстоятельства, не позволяющие достигнуть постоянного или длительного соглашения, называется модус вивенди (modus vivendi "способ существования"). Такой документ весьма редко носит свое наименование в титуле; он может называться соглашением, протоколом и обменом нотами.
Договор между правительством того или иного государства и Ватиканом, определяющий взаимоотношения государства с католической церковью в данной стране, называется конкордатом ((лат. concordare "быть согласным").
Рассмотренный перечень наименований международных договоров не является исчерпывающим. До настоящего времени не выработан критерий применения этих номинаций: выбор названия договора зависит от свободного решения заинтересованных сторон.
Волгоград
стр. 72
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1720636356 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций