ТРИ ЖИЗНИ КАРАНДАША
Детская литература. Сказки, басни, рассказы, сборники стихов.
И.Г. ДОБРОДОМОВ, доктор филологических наук,
Г.К. ВАЛЕЕВ, доктор филологических наук
Происхождение названия этого простого, всем нужного предмета не столь просто и давно интересовало многих.
В широко известном "Энциклопедическом словаре" Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (СПб., 1895. Т. 25) под заголовком карандашъ помещены две статьи. Первая - обширная о производстве карандашей В. Лермантова, дальнего родственника великого поэта, и вторая - о французском художнике-карикатуристе Карандашъ (Caran d' Ache), но никто до сих пор не объединял эти названия вместе.
Болгарский языковед Мефкюре Моллова предположила, что в происхождении слова карандаш сыграло свою роль название известной швейцарской фабрики карандашей Caran d'Ache (М. Моллова. Относно ориенталските заемки в "Български тълковен речник" // Български език. 1964. Т. XIV).
Венгерский ученый Юлиус Немет, проверив эту версию, пришел к выводу, что это не так.
"Вместе с войсками Наполеона в Россию попал француз по имени Пуаре, который остался в России после отступления Наполеона. В 1859 г. у него в Москве родился сын Эмманюэль. Когда Пуаре-младший подрос, он уехал во Францию и там достиг мировой славы как художник-график как раз под именем Caran d' Ache, которое представляет собой не что иное, как русское слово карандаш. Это известное и благозвучное имя художника присвоила себе потом, в 1924 г., новооснованная карандашная фабрика в Женеве: Fabrique Suisse de Crayon Caran d' Ache". Она экспортировала в Турцию карандаши, на которых было написано название "Caran d' Ache". Но о том, чтобы эти карандаши [в Турции] называли словом karandas нет сведений" (J. Nemeth. Das russische Wort карандаш "Bleistift" // Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. B. 17. Budapest, 1967).
Экзотическая гипотеза о происхождении слова карандаш оказалась несостоятельной, но иногда об истории названия может рассказать история вещи.
Обратимся к статье о карандашах В. Лермантова: "употребление карандашей относится к последнему периоду классической древности, но,
стр. 120
по-видимому, приготовление таких карандашей было потом забыто. В XI столетии вместо карандашей стали употреблять свинцовые палочки. Первое описание карандаша из графита, обделанного в дерево, находится в трактате о минералах Конрада Геснера, в 1565 г. Около этого же времени в Кумберланде открыто было Боровдальское месторождение графита в сплошных кусках, их распиливали на пластины, шлифовали, затем распиливали на палочки и обкладывали в дерево или тростник".
Первое упоминание карандашей в русской истории обычно связывают с именем Петра Великого. Обширное городское и корабельное строительство требовало качественных чертежей. 19 декабря 1708 года Петр I пишет: "...зделать все корабли без машт, а потом карандашем... машты и сигналы делать (понеже карандаш возможно вычистить)" (Письма и бумаги императора Петра Великого. М.-Л., 1948. Т. 8. Вып. 1). Далее он в письме 19 февраля 1709 года требует у английского купца Андрея Стейльса: "Приищи самых добрых аглинских карандашей, сколько возможно, и пришли сюды с сим посланным и отпиши в Аглинскую землю, чтоб оттоль добрых карандашей впредь присылали по вся годы дюжины по три" (Там же. М-Л., 1950. Т. 9. Вып. 1).
Поэтому наш известный лексиколог П.Я. Черных недоумевал: "Странно, что в этом случае в Петровское время не воспользовались соответствующими западноевропейскими названиями карандаша" (Черных П.Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка. М., 1993. Т. I).
Можно с уверенностью ответить на это недоумение: русские потому не воспользовались другими названиями карандаша, что уже знали эту писчую принадлежность и его название. В "Отписке Иркутского воеводы Леонтья Кислянского Енисейскому воеводе князю Щербатову о розысканиях в разных местностях слюды и красок" 1683 года говорится "... а из привозу Анисима Михалева в одном ящике руда, называют ее по Немецки оловко, а по Русски карандаш самой прямой [настоящей. - И.Д., Г.В. ] , про то я сам ведаю подлинно, а привозят его из Немец и Онисим Михалев сказывает в горе есть де его много..." (Дополнения к Актам историческим... СПб., 1867. Т. X). Подлинное утверждение Леонтья Кислянского, карандаш - это по-русски, говорит о давнем бытовании слова в русском языке.
В "Приходно-расходной книге Иверского монастыря" под 1669 годом записано: "Куплено полфунта карандашу дано дватцат[ь] алтын", а И.Е. Забелин в "Материалах для истории русской иконописи" под 1671 годом привел следующий расклад: "Бумаги пищие 36 листов, карандашу 3 спицы, 8 крыл гусиных" (примеры взяты из "СлРЯ XI-XVII вв." М., 1980. Вып. 7).
Необходимо пояснить, что уже в самых первых русских памятниках письменности олово, в переводе с греческого, обозначало "свинец".
стр. 121
Современное значение у слова олово (металл) появилось с XIV века, а оловко применяли и для названия графитного карандаша. Вот почему в болгарском языке карандаш называют молив, в польском - olowek, в украинском - олiвецъ, а в белорусском - аловак, наряду с карандаш. Тогда понятно, что графит, графитовую руду можно было измерять на вес фунтами, а граненые и шлифованные свинцовые и графитовые палочки считать спицами или по- царски дюжинами.
Исследователи, изучавшие историю слова карандаш, не сомневаются в тюркском его происхождении и считают его определительным словосочетанием kara tas "черный камень". Такая этимология была предложена, как мы установили, Ф.И. Рейфом, автором "Русско-французского словаря, в котором русские слова расположены по происхождению, или этимологического лексикона русского языка": turc karadache, pierre noire, черный карандаш, crayon noir (СПб., 1835. Т. I). Здесь слишком очевидна семантическая и фонетическая близость русского и тюркского вариантов. Поэтому к этой же мысли пришли самостоятельно или под влиянием популярных в России и многократно изданных штудий о языке Я.К. Грота (Филологические разыскания. 2-е изд. СПб., 1876. Т. II) Ф. Миклошич, Ф.Е. Корш, А. Маценауэр, Н.В. Горяев, Ф. Крелиц-Грейфенхорст, Э. Бернекер, А.Г. Преображенский, М. Фасмер и ряд других лингвистов.
При объяснении слова никто не обратил внимания на загадочный элемент -н-, неизвестно как попавший между двумя основами kara и tas. Еще до М. Молдовой, сделавшей столь оригинальную попытку разрешения проблемы -н-, о возможном образовании слова карандаш не от сочетания "черный камень", а от каран-ы таш "темный камень" писали Е.Д. Поливанов и Н.К. Дмитриев.
Е.Д. Поливанов, касаясь многосложных иноязычных заимствований в русском языке, которые утратили свое морфемное членение, привел в качестве примера слово карандаш qarangu-das "темный камень" (Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933).
Н.К. Дмитриев заметил, что "...параллельная форма qarangu qara в тюркских языках существует, но имеет исключительно абстрактное значение: "зловещий" и "мрачный"". Поэтому он оставил вопрос открытым и включил карандаш в список "тюркизмов, требующих дополнительной документации" (Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. 1958. Вып. III).
Что интересно, ни один из тюркских народов не называет карандаш "черным камнем" или тем более "темным камнем". Тогда слово карандаш у ближайших соседей русских, среди которых, кроме тюрок, есть и финно-угорские, монгольские, кавказские народы, можно рассматривать в качестве заимствования из русского, а не из тюркских языков. Карандаш в таком же звучании, написании и значении известен бело-
стр. 122
русам, коми, удмуртам, калмыкам, лезгинам, лакцам, адыгам, киргизам, татарам, хакасам, тувинцам, каракалпакам, ногайцам, кумыкам и другим. Некоторые словари регистрируют его и в болгарском языке.
Известное многим тюркским языкам название карандаша qalam восходит к арабскому грецизму qalem. Арабы, как в Древней Греции и Риме, пользовались тростниковым пером.
Первоначальное значение слова qalam, "тростник, приспособление для письма", "перо", "ручка" сохранилось в турецком, татарском, азербайджанском, киргизском, караимском, кумыкском, грузинском. В Codex Cumanicus, словаре, сохранившем фрагменты языка половцев, степных соседей русских в ХI-ХIII веках, qalam означал "перо для письма".
Приемлемое толкование слова карандаш дали независимо друг от друга сразу два лингвиста - Н.П. Колесников (К этимологии слова "карандаш" // Лексикографический сборник. 1962. Вып. V) и Ю. Немет (Указ. соч.).
С изобретением нового приспособления для письма без чернил, свинцового стержня в тростниковой трубочке, возникло сложное сочетание для слова карандаш в турецком и караимском, первая часть которого обозначала "свинец" (ср.: немецк. Bleistift - Blei "свинец", Stift "стержень").
Н.П. Колесников со ссылкой на "Азербайджанско-русский словарь" (Баку, 1941) отметил, что из тюркских языков только азербайджанский сохранил первоначальную форму qalamdas, которая до недавнего времени употреблялась наравне с заимствованной из русского языка формой карандаш, но была вытеснена последней.
Близкие к исходной для образования русского слова карандаш формы с тем же значением имеются в уйгурском - qerindas, qalam и осетинском языках.
Переход / > r, т > n в qalamdas > qarandas мог произойти в заимствованных словах и на тюркской, и на русской почве, как например, мусульманин > басурманин, обмишулить > обмишурить, камфара > канфора, жемчуг > женчуг и т.д.
Н.П. Колесников, Ю. Немет убедительно показали правомочность существования двух вариантов слова карандаш - qalamdas и dasqalam, но если одна форма еще сохраняется в ряде языков, то другую трудно обнаружить.
В современных литературных тюркских языках, где есть qalamdas "собрат по перу", существование омонимичного ему qalamdas в значении "карандаш" маловероятно.
Итак, слово карандаш зародилось в тюркских языках путем сложения бродячего греко-латинского культурного слова qalam "тростниковое перо, ручка" и tas "камень, графит". Оно возникло в связи с изменением технологии письма в Европе, на Ближнем и Среднем Востоке в XIV-XV веках.
стр. 123
После фонетических и лексико-словообразовательных изменений из кипчакских языков Золотой Орды типа татарского, кумыкского, башкирского, оно не позднее XV века было заимствовано русским языком, где проявило большую активность и проникло во многие языки народов Евразии, в том числе снова в некоторые языки тюркских народов, образуя семантические, стилистические синонимы.
Наконец, ритмическое, "благозвучное", как определил Ю. Немет, слово карандаш обрело третью жизнь в качестве творческого псевдонима французского художника российского происхождения Эмманюэля Пуаре - Каран д' Аш и названия одноименной швейцарской карандашной фабрики.
Удивительно, в качестве собственного имени Карандаш снова вернулся в Россию.
Все читатели помнят или хотя бы видели в записи замечательные номера на арене цирка клоуна Карандаша.
Народный артист СССР Михаил Николаевич Румянцев, работавший, как многие, на заре советского цирка под псевдонимом Чарли Чаплин, вспоминал: "Я давно уже начал отходить от облика Чарли Чаплина, а теперь предстояло окончательно отказаться от сохранившихся еще черт и, конечно, от самого псевдонима... Мне не хотелось брать русскую фамилию, часто встречающуюся в быту, а тем более выступать, как мне советовали, под своей фамилией... Персонаж, который будет перед зрителем - создание моего искусства. А главное, мое личное не вязалось с характером задуманного мною персонажа, который не должен быть подчеркнуто бытовым... Долго не мог подобрать я имя новой фигуре. Дошло до того, что перебрал все фамилии абонентов в телефонной книге. Пытался исказить фамилию, читал их не полностью, вычеркивал буквы. Я не находил такого имени, которое бы легко произносилось и запоминалось даже детьми. Короткого, особенного, редко встречающегося.
Утомленный затянувшимися и безрезультатными поисками, я как-то зашел в музей Ленинградского цирка... И вот, просматривая последние приобретения, я увидел альбом карикатур с размашистой подписью автора поперек листа: "Каран д' Аш"...
Подумав, я пришел к заключению, что псевдоним "Каран д' Аш" не так уж плох. Карандаш - вещь, нужная каждому школьнику, да любому малышу. А взрослые, ласково обращаясь к ребенку, окликают: "Эй ты, Карандаш!" С другой стороны, выбирая этот псевдоним, я подчеркивал, что одна из задач моей комической маски - брать их "на карандаш" (Карандаш. Над чем смеется клоун. М., 1987).
До начала пятидесятых годов псевдоним писался на французский лад - Каран д' Аш.
стр. 124
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1720636814 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций