Японские сказки глазами русского художника

Детская литература. Сказки, басни, рассказы, сборники стихов.

NEW СКАЗКИ, ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА


СКАЗКИ, ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

СКАЗКИ, ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Японские сказки глазами русского художника. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2023-04-18
Источник: Азия и Африка сегодня 2003 № 4

В рамках недавней IV Международной выставки-ярмарки интеллектуальной литературы в Центральном доме художников (ЦДХ) состоялась выставка Мая Митурича-Хлебникова "Японские сказки глазами русского художника". На ней было представлено более 70 рисунков художника к трем еще не изданным книгам: двум сборникам японских сказок "Журавлиные перья" и "Веер Молодости", а также небольшой книжке стихов известного мастера хайку Мацуо Басе "Ах, как быстро бежит луна".

Май Митурич - представитель второго поколения династии художников Митуричей- Хлебниковых. Его отец Петр Митурич был женат на Вере Хлебниковой, родной сестре Велимира Хлебникова.

У нас в России Мая Митурича знают и любят, прежде всего, как иллюстратора детских книг, хотя художник пишет еще и портреты, пейзажи, акварели, некоторые из которых находятся в собраниях Третьяковской галереи, Государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, Русском музее.

Маршак, Чуковский, Хармс, Берестов, Барто, Снегирев, Гомер... Более ста книг для детей этих и многих других писателей проиллюстрировал Май Митурич. Изданные в 70-е - 80-е годы книги с его иллюстрациями сейчас купить уже практически нельзя. Прошло каких-то 20 - 30 лет, и они превратились в раритетные издания. Положение усугубляется еще и тем, что с начала 90-х годов в России не издавались книги с иллюстрациями Митурича.

- Май Петрович, расскажите, как так получилось, что уже подготовленные к печати сборники японских сказок "Журавлиные перья" и "Веер молодости" в переводе Веры Марковой и Натальи Фельдман, а также книжка стихов Мацуо Басе так и не были изданы?

- Сборник "Журавлиные перья" заказало московское издательство "Детская литература", сборник "Веер молодости" - издательство "Веско" в Санкт-Петербурге, а книжка Басе должна была выйти в издательстве "Малыш". Все книги в начале 90-х годов были полностью готовы к производству, но разразился кризис, их макеты пролежали на полках, а рисунки мне потом вернули. Слава богу, что не потеряли... На недавней выставке были представлены иллюстрации к этим книгам.

- Как вам удается так точно передать образ японского сказочного героя? На выставке, например, был совершенно потрясающий рисунок Тэнгу - японского лешего с длинным носом...

- Дело в том, что я неоднократно бывал в Японии и многое видел. На острове Хоккайдо есть музей Тэнгу. Там сотни, если не тысячи всевозможных изображений Тэнгу: и больших, и маленьких, и рисованных, и скульптурных.

- Скажите, чем герой японских сказок вам больше всего лег на душу?

- Дело не в герое. Я люблю Японию. Между прочим, многие из этих сказок помню с детства, они были переведены еще раньше.

стр. 78


Мне их читала мама. А теперь пришлось их иллюстрировать. Я еще тогда полюбил эту далекую страну, в которой никогда не рассчитывал побывать. Мы вообще мало знаем о Японии, а дети совсем ничего не знают.

- Какие японские сказки вы помните с детства?

- Я помню сказку, которая тогда называлась "Три телки". Теперь она называется "Хвастливый Гэмбэй". Это теперь в новом переводе главный персонаж - Гэмбэй, а во времена моего детства он назывался дедушка Кихэй. Разные переводы, а сказка одна. Очень мне нравилась сказка про Исумбоси, японского Мальчика-с-Пальчика. Тогда эти сказки были проиллюстрированы другими художниками. Эти картинки мне очень хорошо помнятся: японская одежда, бамбуковые рощи... Все это волновало мое детское воображение.

- Японские сказки сильно отличаются от русских?

- Во многих японских сказках та же мораль, что и в русских: нехорошо жадничать, обманывать, хвастаться. А есть и чисто японские сказки. Например, есть сказка "Самое длинное имя". Видимо, был такой обычай в Японии, когда матери соревновались, изобретая имя подлиннее. И одна мать дала имя своему ребенку на полторы страницы. Однажды этот малыш упал в колодец. "Кто упал в колодец?" - забеспокоились мамы. Его пытались окликнуть по длинному-длинному имени... Ну вы, наверное, догадываетесь, чем все кончилось...

- Как вы стали работать с японскими сказками?

- Мне предложили сделать иллюстрации сами японцы, когда наша страна еще не присоединилась к международным конвенциям об авторском праве. Так что за эту работу я ничего не получил, мне только книжку прислали... В Японии книги с моими рисунками тоже быстро раскупаются. Правда, там небольшие тиражи. Как правило, тираж детской книжки в Японии не превышает тысячи экземпляров.

- Расскажите о своих творческих контактах с Японией.

- Первый раз я приехал в Японию в середине 60-х годов для участия в симпозиуме по детской книге. Я не люблю симпозиумы и стараюсь не слушать все эти разговоры. Но в Японию поехать был рад. В следующий раз я посетил Японию с выставкой детской иллюстрации. В ней принимало участие несколько русских художников, но рисунки вез я один - просто в папке под мышкой. Выставка состоялась в Токио в одном из старейших японских книжных ма-

стр. 79


газинов "Марудзэн", который существует уже более ста лет и находится на улице Нихонбаси (Японский мост) недалеко от Гиндзы, центральной улицы Токио. На верхнем этаже магазина расположены выставочные залы -там и проходила выставка. В третий раз меня и моего друга Виктора Дувыдова в Японию пригласил владелец Русской галереи города Отару. По приглашению этой же галереи я в 1993 - 1994 годах полтора года жил на Хоккайдо. Там я много работал: писал цветы, портреты, пейзажи.

- Вам удалось попутешествовать по Японии?

- Больше всего удалось попутешествовать в последний раз. Очень хорошо работалось. Я делал акварели у океана в префектуре Вакаяма. Был в горах, пожил в японских деревнях. Я не урбанист, и города меня не очень интересуют. А вот японский сельский пейзаж меня завораживает.

- В Японии прошли две ваших совместных выставки с японским каллиграфом Рюсэки Моримото. Как вы познакомились с ним?

- Это случилось в 2000 году на его персональной выставке в Москве в Музее Востока. На следующий день Моримото пришел ко мне в мастерскую, и здесь родился замысел сделать совместную работу. Он предложил мне сделать рисунки к 19 хайку Мацуо Басе, причем сами стихи выбирал я. Я выбирал то, что мне наиболее доступно. Я, скажем, помню хайку, в которой говорится о цветах хаги. Но что это за цветы -я не знаю... А когда снег падает -это мне понятно.

Потом в Музее Востока прошла наша совместная с Рюсэки Моримото выставка под названием "Точки соприкосновения". А недавно такая выставка состоялась в Осака. Японцы специально для нее сделали ширму, состоящую из восьми свитков. Моримо-то писал хайку черной тушью на белой рисовой бумаге, а я делал к этим стихам рисунки. Получилось две зимы, одна, в общем-то, осень и одно лето. На этот раз уже сами японцы выбрали хайку для этой ширмы. Я делал эти рисунки в Москве на японской бумаге. Это для меня было новым и трудным делом. Европейская бумага плотная, а японская - как папиросная, и если на секунду задержишь кисть - тут же расплывается пузырь. Ошибаться нельзя. Рисунки поместили на шелк. Ширма сама была деревянная, а уголки были обработаны серебром.

- Какое самое яркое впечатление осталось у вас от Японии?

- Трудно сказать - я ведь столько раз бывал в Японии!..

Остались впечатления и от храмов, и от общения с друзьями-японцами. Осталась в памяти деревня в горах, не очень крутых, но непроходимых, заросших лесом. Старинный дом, в котором мы жили, за сто лет своего существования никогда не запирался. В нем даже крючка нет. Это же приятно, не правда ли? Запомнилось трогательно-бережное отношение к нам деревенских жителей. Возможно, они в первый раз видели европейцев, но были к нам очень внимательны и всегда готовы помочь. Они оказались очень веселыми. Устраивали что-то вроде японского шашлыка. Нам помогала библиотекарь Дзюнко Оя, которая знала русский.

Когда долго живешь в Японии, экзотику просто перестаешь замечать. Правда, я помню День города в Отару, когда все японцы высыпали на улицы в кимоно. Но все праздники в Японии проходят спокойно. Вот, скажем, ресторан. Сидит компания японцев. Выпили пива, повеселели - шум, песни поют, хохочут, а потом вдруг глядишь - их уже нет. Никаких загулов до утра нет.

Интересно, что при денежных расчетах я нигде не расписывался - все строилось на честном слове, и устные договоренности соблюдались безупречно.

Сейчас Май Митурич работает над иллюстрациями к рассказу своей мамы Веры Хлебниковой "Тиль и Нели" - о ручных воронятах. Этот рассказ был написан в 1937 году в Крыму, от лица маленького мальчика Мая Митурича. Он тоже будет издан в Японии. Надеемся, со временем эта книга появится и в России.

 


Новые статьи на library.by:
СКАЗКИ, ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Комментируем публикацию: Японские сказки глазами русского художника

© А. ОРАЛОВА () Источник: Азия и Африка сегодня 2003 № 4

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

СКАЗКИ, ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.