РАННЕЕ ЗНАКОМСТВО ПУШКИНА С ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ БАЙРОНА

Актуальные публикации по вопросам школьной педагогики.

NEW ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ


ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему РАННЕЕ ЗНАКОМСТВО ПУШКИНА С ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ БАЙРОНА. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2007-11-20
Источник: http://portalus.ru

Вопрос о том, какие произведения Байрона знал Пушкин в первые месяцы южной ссылки, на каком языке их читал и в каком отношении к ним находились его собственные сочинения тех дней (главным образом, элегия "Погасло дневное светило..." и "Кавказский пленник"), изучен подробно и внимательно; тем не менее последняя точка еще, оказалось, не поставлена. Собранные биографами Пушкина сведения на этот счет, грешащие неточностями, а вероятно, и домыслами, были уже давно, в 1913 году, сгруппированы, критически проанализированы и дополнены М. А. Цявловским под специальным углом зрения - для выяснения, в каком объеме Пушкин владел английским языком. 1 Этой же цели отвечало и пространное примечание В. М. Жирмунского в его классической монографии, посвященной пушкинской рецепции "восточных" поэм Байрона и становлению в русской литературе романтической поэмы. 2 Уточненная и скорректированная отдельными частными наблюдениями, опубликованными позднее другими учеными, картина вырисовывается в следующем виде.

Отправляясь в южную ссылку, Пушкин должен был иметь какое-то представление о Байроне, которое могло сложиться из нечастых еще публикаций во французской прессе и единичных в русской, касавшихся нового светила английской поэзии, из разговоров друзей и знакомых, с увлечением читавших в 1819 году в подлиннике творения нового гения (В. А. Жуковский, А. И. Тургенев, И. И. Козлов), из писем П. А. Вяземского к А. И. Тургеневу, полных восторженных отзывов о "Паломничестве Чайльд-Гарольда" вкупе с переводами и цитациями отдельных строф этой поэмы, наконец - из вероятного, но не доказуемого знакомства с выполненным И. И. Козловым переводом на французский язык "Абидосской невесты" (1819). 3 Хотя по всем обстоятельствам уже осенью 1819 года была неизбежна какая-то встреча Пушкина с поэзией Байрона, в его лирике конца этого года и начала следующего она не оставила никакого следа. Его мироощущение тех месяцев, находившее выражение, например, в письме П. Б. Мансурову от 27 октября 1819 года, в стихотворениях "(Юрьеву)" ("Здорово, Юрьев, именинник...", 20-23 сентября 1819), "Стансы Толстому" ("Философ ранний, ты бежишь...", предположительно декабрь 1819), "Юрьеву" ("Любимец ветреных Лаис...", вторая половина апреля - 3 мая 1820), дисгармонировало с ее духом и настроением, так что на этом фоне вряд ли могло родиться сопереживание, потребность с нею более познакомиться, глубокое восприятие и творческое освоение.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Цявловский М. А. Заметки о Пушкине: II. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники. СПб., 1913. Вып. 17-18. С. 48-73.

2 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин: Из истории романтической поэмы. Л., 1924. С. 326-327; [2-е изд.]. Л., 1978. С. 409- 412.

3 Гликман И. Д. И. И. Козлов // Козлов И. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960. С. 12.

стр. 3


--------------------------------------------------------------------------------

Правда, две фразы в письме П. А. Вяземскому ок. (не позднее) 21 апреля 1820 года ("Петербург душен для поэта. Я жажду краев чужих; авось полуденный воздух оживит мою душу") 4 допускают интерпретацию их как типично "чайльд-гарольдовского" настроения, но вероятнее были сообщением о грядущей ссылке, завуалированным традиционным литературным мотивом удаления из города на лоно природы. Условия для того, чтобы байроновская поэзия нашла у Пушкина отзвук, возникли уже в ссылке, когда он, вырванный из привычного круга общения и остро переживавший "измену", как ему казалось, легко с ним расставшихся и сразу его забывших друзей, испытал разочарование в радостях и ценностях столичной жизни, а принудительный отъезд из Петербурга трансформировался в его сознании в якобы желанное добровольное изгнанничество. На этой почве актуализировались уже присутствовавшие в элегической лирике Пушкина (1816) меланхолические мотивы и создался эмоциональный настрой, отзывчивый к духовному миру байронического героя. Впечатления от живописных и "диких" российских окраин (Кавказ, Крым, Молдавия) и их народов оживили для Пушкина и приблизили к нему экзотический Восток байроновских поэм. Нет достаточной ясности касательно того, в каком объеме знал Пушкин в это время "Паломничество Чайльд-Гарольда". Мотивы разочарования, равнодушия к жизни и пресыщения ее радостями в "чайльд-гарольдовском" духе присутствуют в "Кавказском пленнике" и звучат в первой же элегии южного периода "Погасло дневное светило...", начатой сочинением в ночь с 18 на 19 августа 1820 года во время переезда морем из Феодосии в Гурзуф и завершенной в 20-х числах сентября. Современники, в первую очередь друзья Пушкина, усмотрели в этом стихотворении "байронщизну", 5 хотя в первой публикации отсутствовало авторское указание на "подражание Байрону", появившееся лишь в оглавлении "Стихотворений Александра Пушкина" (1826) как уступка, по- видимому, стойкому убеждению читателей и послужившее основанием считать, что элегия была написана "под живым впечатлением только что прочтенного ?Чайльд-Гарольда". 6 Однако почти все немногие более или менее убедительные текстовые параллели (стихи 4, 16-20, 40) могли быть подсказаны русскими и французскими цитациями в письмах П. А. Вяземского, а сопоставление других мотивов не имеет достаточной доказательности, так как с равной, если не с большей, вероятностью они восходили к ожившему в творческом сознании Пушкина элегическому пласту 1816 года, продолжением которого, по мнению некоторых пушкинистов, и явились главным образом лирика и поэмы южного периода. 7 Не нашло подтверждения предположение П. О. Морозова, 8 согласно которому в 1820 году до Пушкина какими-то


--------------------------------------------------------------------------------

4 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М.: Л., 1937. Т. XIII. С. 15. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте: римской цифрой обозначается том, арабской - страница.

5 Прочитав элегию, П. А. Вяземский в письме А. И. Тургеневу от 27 ноября 1820 года допускал, что именно он приведенными в письмах ему же от 25 октября и 15 ноября 1819 года цитатами из прощальной песни Чайльд-Гарольда ("Peu m' importe Ie rivage ou tu me conduis, pourvu que ce ne soit pas Ie mien!" - Остафьевский архив кн. Вяземских. СПб., 1899. Т. 1. С. 338, 353) "наговорил" Пушкину "байронщизну" стихов "Но только не к брегам печальным Туманной родины моей" (Там же. Т. 2. С. 107). Вяземский был, таким образом, уверен в том, что Пушкин читал его письма к А. И. Тургеневу.

6 Майков Л. Н. Пушкин: Биографические материалы и историко-литературные очерки. СПб., 1899. С. 141.

7 Томашевский Б. В. Пушкин. М.; Л., 1956. Кн. 1 (1813- 1824). С. 121.

8 ПушкинА. С. [Собр. соч.] / Под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз; Ефрон, 1908. Т. 2. С.550.

стр. 4


--------------------------------------------------------------------------------

путями дошла и отразилась в стихотворении "Погасло дневное светило..." элегия К. Н. Батюшкова "Есть наслаждение и в дикости лесов..." (перевод строф 178-179 четвертой песни "Паломничества Чайльд-Гарольда"); скорее всего, Пушкину она стала известна много позже, в 1826-1828 годах, во время подготовки ее к печати, и тогда же он записал ее текст. 9

На Кавказе предположительно, а в Гурзуфе определенно Пушкин учил английский язык с помощью Н. Н. Раевского-сына. 10 Для занятий была выбрана книга "Сочинения Байрона", которую в Крыму они читали "почти ежедневно", пользуясь, возможно, при необходимости консультациями Ек. Н. Раевской." Кажется, читали они "Корсара". 12 А. Мицкевич, опираясь, видимо, на слышанное от самого русского поэта, писал в его некрологе ("Le Globe". 1837. 25 mai), что "прочитав байроновского ?Корсара", Пушкин почувствовал себя поэтом", 13 а, по убедительному заключению В. М. Жирмунского, 14 влияние этой поэмы сказалось прежде всего в "Кавказском пленнике", открывшем именно в Гурзуфе новую страницу пушкинского творчества. Поскольку в Гурзуфе интересы Пушкина распределялись также между Вольтером и А. Шенье и другим времяпровождением, 15 а знание английского языка у Раевского было вряд ли достаточным, 16 чтобы одолеть большую поэму в короткий промежуток между приездом (19 августа) и началом работы над "Кавказским пленником" (около, после, 24 августа), то не лишено вероятности, что читать "Корсара" друзья приступили еще на Кавказе. 17 Читали, может быть, и "Гяура", что позволяют предположить выполненные Пушкиным (ПД 49; 18 Акад. II, 469, 990) и Раевским (ПД ф. 244, on. 3, N 38) черновые переводы отрывков из этой поэмы. Публикуя впервые пушкинский, П. О. Морозов датировал его 1821 годом, исходя из того, что на том же листке записаны черновые наброски начала "Братьев разбойников". 19 В 1930-х годах М. А. Цявловский и Ю. Г. Оксман печатали его под 1822 годом, датируя 1821-1822 годами 20 "по положению в рукописи". 21 В то же самое время Т. Г. Зенгер-Цявловская осторожно предположила, что "может быть, относится он даже к 1820г., когда Пушкин в Гурзуфе занимался с Н. Н. Раевским изучением английского языка", 22 однако свое мнение она быстро изменила и, вернувшись к датировке,


--------------------------------------------------------------------------------

9 Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты / Подгот. к печати и коммент. М. А. Цявловского, Л. Б. Модзалевского, Т. Г. Зенгер. М.; Л., 1935. С. 507-508; Вацуро В. Э. Последняя элегия Батюшкова: К истории текста // Вацуро В. Э. Записки комментатора. СПб., 1994. С. 150-165.

10 При дальнейших упоминаниях "сын" опускается.

11 Бартенев П. И. Пушкин в южной России. М., 1914. С. 36; Анненков П. В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху, 1799-1826. СПб., 1874. С. 151; Пушкин в воспоминаниях современников / Сост. и прим. В. Э. Вацуро и др. М., 1985. Т. 1. С. 220.

12 Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина: В 4 т. М., 1999. Т. 1 (1799-1824) / Сост. М. А. Цявловский; Отв. ред. Я. Л. Левкович. С. 197.

13 Мицкевич А. Собр. соч.: В 5 т. М., 1954. Т. 4. С. 90.

14 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин; Пушкин и западные литературы. [2-е изд.]. Л., 1978. С.46-54.

15 Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 219- 220.

16 См.: Филипсон Г. И. Воспоминания. М., 1885. С. 155.

17 Недзельский Б. Л. Пушкин в Крыму. Симферополь, 1929. С. 29-30.

18 Сокращенное обозначение шифра рукописи, хранящейся в Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом). Полный шифр: ф. 244, on. I, N 49.

19 Пушкин А. С. Соч. / Изд. Имп. Акад. наук. СПб., 1912. Т. 3. Прим. С. 190-191, 177.

20 Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 6 т. М.; Л., 1930. Т. 1. С. 365; Т. 2. С. 325 (Прилож. к журналу "Красная нива"); так же в последующих шеститомных собраниях 1930-х годов, последнее из которых: Полн. собр. соч.: В б т. 5-е изд. М., 1937. Т. 1. С. 554.

21 Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 6 т. / Под ред. М. А. Цявловского. М.; Л.: Academia, 1936. Т. 1. С. 788.

22 Рукою Пушкина... 1935. С. 29.

стр. 5


--------------------------------------------------------------------------------

предложенной П. О. Морозовым, поместила этот перевод в большом академическом "Полном собрании сочинений" среди отрывков 1821 года, 23 где он утвердился и в последующих собраниях сочинений, вплоть до наших дней. В последнем, для которого исследовательница готовила комментарии, она упомянула и о наброске Раевского, причем в составленном ею примечании чувствуется подспудная мысль о связи между обоими переводами, 24 которую сформулировать она не решилась даже в виде предположения. Между тем в приложенной к рукописи справке архивистов Пушкинского Дома (1930-е годы), дословно повторяющей текст записки, поступившей из архива П. Е. Щеголева вместе с самим листком, говорится: "Возможно, что перевод этих отрывков относится к занятиям Пушкина, под руководством Н.Н. Раевского и его сестер, английским языком, во время совместного пребывания их летом 1820 г. на Кавказе и в Крыму". 25 Это предположение явно витало в пушкиноведческой среде, но так и не нашло выхода в научную печать.

Таким, насколько по дошедшим до нас прямым и косвенным свидетельствам и фактам можно реконструировать его с неизбежным отсутствием некоторых важных звеньев, но тем не менее с надежной степенью уверенности, было знакомство Пушкина с поэзией Байрона ко времени приезда в Кишинев в конце сентября 1820 года. Весьма, по всем имеющимся признакам, поверхностное на этот момент, но тем не менее достаточное, чтобы воспринять всю ее новизну и современность и получить от нее первый сильный творческий импульс, оно в дальнейшем расширялось и углублялось по издававшимся французскими литераторами Амедеем Пишо (Pichot, 1796-1877) и Эзебом де Салем (Salle) собраниям переводов произведений Байрона. Для рассматриваемого периода интерес представляют первое 26 и второе 27 издания, вышедшие в 1819-1822 годах.


--------------------------------------------------------------------------------

23 Датировку см.: Акад. II, 1187. Датировка 1821 годом принята в изданиях "Летописи", вышедших под ред. Я. Л. Левкович (см.: Летопись жизни и творчества А.С. Пушкина, 1799-1826 / Сост. М. А. Цявловский. 2-е изд., испр. и доп. Отв. ред. Я. Л. Левкович. Л., 1991. С. 295; Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина: В 4 т. Т. 1. С. 269). Тем не менее в новейшем переиздании сборника "Рукою Пушкина" воспроизведена, без каких-либо оговорок или уточнений, датировка гурзуфскими днями. См.; Рукою Пушкина: Выписки и записи разного содержания; Официальные документы. 2-е изд., перераб. / Отв. ред. Я. Л. Левкович, С. А. Фомичев. М.: Воскресенье, 1997. С. 29 (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 17).

24 "Это - первый из известных нам переводов Пушкина с английского; языком он занимался в Гурзуфе с Н. Н. Раевским (младшим). В бумагах Пушкина сохранился перевод из ?Гяура", сделанный Н. Н. Раевским" (Пушкин А. С. Собр. соч.: В Ют. М., 1959. Т. 1. С. 625). Здесь допущена неточность: перевод Раевского не хранился в бумагах Пушкина; он поступил в Пушкинский Дом в составе архива П. Е. Щеголева и был присоединен к Пушкинскому фонду.

25 Далее следует ссылка на статью М. А. Цявловского (с. 58-64).

26 CEuvres de lord Byron, traduites de 1'anglais par... Paris; Ladvocat, 1819-1821. 10 vols.

Т. 1. Notice sur lord Byron. - Le Corsaire. - Lara. - Adieu. 1819. Объявление о выходе: Bibliographic de la France [далее сокращенно: BdF]. 1819. 11 Sept. N 37. P. 419 (N 3154).

Т. 2. Le Siege de Corinthe. - Parisina. - Le Vampire. - Oscar d' Alva. - Mazeppa. - Les Tenebres. - A Maria ****. - Stances ("Le monde n' a plus de plaisirs..."). 1819. Объявление о выходе одновременно с т. 1.

Т. 3. La Fiancee d' Abydos. - Manfred. - Fragments. 1819. BdF. 1819. 30 Oct. N 44. P.509 (N 3816).

Т. 4. Le Pelerinage de Childe Harold: Chants I et II. 1819. Объявление о выходе одновременно с т. 3.

Т. 5. Le Giaour. - Childe Harold: Chant III. - Le Prisonnier de Chillon. 1820. BdF. 1820. 5 Fevr. N 6. P. 74 (N 442).

Т. 6. Don Juan: Chants I et П. 1820. Объявление о выходе одновременно с т. 5.

Т. 7. Childe Harold: Chant IV. 1820. BdF. 1820. 11 Mars. N 11. P. 140 (N 891).

Т. 8. Верро. - Poemes sur Napoleon. - Les Lamentations du Tasse. - Poesies detachees. 1820. Объявление о выходе одновременно с т. 7.

стр. 6


--------------------------------------------------------------------------------

Движение и различные тонкие оттенки пушкинского восприятия Байрона стали бы много понятнее, если бы было известно, когда и в какой последовательности доходили эти переводы до русского поэта - сразу ли полным комплектом одного издания или разрозненными томами с промежутками разной продолжительности. К сожалению, никаких прямых свидетельств об этом не имеется, а скудные косвенные не было сделано даже попытки проанализировать. Пушкинисты удовлетворились простой констатацией того факта, что, говоря словами М. А. Цявловского, "несомненно, Пушкин и на юге, как и в Михайловском, читал Байрона и других английских писателей (Шекспира, Томаса Мура, Вальтер-Скотта) во французских переводах", и указанием на существование упомянутых выше изданий А. Пишо и Э. де Саля, которые, однако, никто не исследовал de visu по причине их отсутствия в петербургских и московских библиотеках. 28 Этот недочет дореволюционного и советского литературоведения, в значительной мере, конечно же, вынужденный, не преминул заметить В. В. Набоков, который, вместо спокойного и профессионального его восполнения, использовал его как очередной повод излить свой привычный высокомерный сарказм, показав себя, впрочем, в этом случае, как и во многих других, прекрасно образованным дилетантом. Не владея в полном объеме литературой вопроса и не зная, в частности, статьи М. А. Цявловского,


--------------------------------------------------------------------------------

Т. 9. Lettre de lord Byron a J. Murray. - Marino Faliero. 1821. BdF. 1821. 15 juin. N 24. P. 327(N 2408).

Т. 10. Marino Faliero: Acte V. - La Prophetic du Dante. - Melodies hebraiques. - Melanges. - Les Poetes anglais et les Critiques ecossais. 1821. Объявление о выходе одновременно с т. 9.

27 GEuvres completes de lord Byron, traduites de l' anglais par A.-Е. de Chastopalli. 2 6 ed., rev., corr. et augm. de plusieurs poemes. Paris: Ladvocat, 1820-1822. 5 vols. (издание не закончено).

Т. 1. Notice sur lord Byron et ses ecrits. - Elegies a Thyrza. - Le Corsaire. - Lara. - Adieu. - Le Sifege de Corinthe. - Parisina. - Oscar d' Alva. - Mazeppa. - La Fiancee d' Abydos. - Manfred. 1820. BdF. 1820. 5 Aout. N 32. P. 431 (N 2863).

Т. 2. Le Giaour. - Le Prisonnier de Chillon. - Don Juan: Chants I et II. - Beppo. - Ode a Napoleon. - Ode sur 1'etoile de la Legion d'honneur. - Adieux d'un Polonais a Napoleon. - Adieux de Napoleon a la France. - Ode ("Nous ne te maudissons pas, б Waterloo!"). - Traduction du fameux chant de guerre Дейте, naioeq tuv 'extvwv. - Zwn мov oac ayaпw. - Les Lamentations du Tasse. - Poesies diverses: Vers ecrits sur un album; Stances composees en traversant le goife d'Ambraica, le 14 novembre 1809; Stances composees le 11 octobre 1809, pendant une nuit d'orage; Euthanasia; Stances a *** ("Si quelquefois au milieu des villes habitees par les homines..."); A Genevra; Clarissa: Imitation en vers. - Ode a Venise. - Es-quisse d' une vie privee. - Calmar et Orla. - Les Pofetes anglais et les critiques ecossais. 1820. Объявление о выходе одновременно с т. 1.

Т. 3. Childe Harold, роете. 1820. Объявление о выходе одновременно с т. 1-2.

Т. 4. Lefctre de lord Byron a J. Murray au sujet de Bowles. - Marino Faliero. - La Prophetie du Dante. - Melodies hebraiques. 1821. BdF. 1821. 1 juin. N 22. P. 303 (N 2193).

Т. 5. Sardanapale. - Les Deux Foscari. - Cain. 1822. BdF. 1822. 25 mat. N 21. P. 324 (N 2491).

(Сведения о содержании томов первого и второго изданий приведены по кн.: Esteve Е. Byron et le romantisme francais: Essai sur la fortune et 1'influence de l' oeuvre de Byron en France de 1812 a 1850. Paris, 1907. P. 526-527, - и сверены с BdF. Согласно BdF, т. 5 первого издания содержит "les I-er et II-e chants de Don Juan", а т. 6 - произведения, которые Э. Эстев указал входящими в т. 5. В экземпляре третьего тома второго издания, которым пользовался Эстев, находился также описанный ученым в составе этого тома "Le Vampire" с отдельной пагинацией. По сведениям BdF (1820. 21 Oct. N 43. P. 582, N 3786), "Вампир" не был включен во второе издание как не принадлежащий Байрону и был напечатан отдельно в том же формате в качестве как бы приложения. Это произошло до выхода т. 4, что объясняет, почему в комплекте Эстева повесть была приплетена к третьему тому.

В BdF даты указаны по новому стилю.)

28 Цявловский М. А. Указ. соч. С. 69. В Петербурге имеются т. 9-10 первого издания (БАН, шифр: 1926 / В - 11835), т. 2 (ИРЛИ, шифр: 1939к / 3251) и т. 4 (РНБ, шифр: 6.63.9.58; БАН, шифр: 1926 / В - 11831) второго.

стр. 7


--------------------------------------------------------------------------------

откуда только что была приведена цитата, он обличил "русских комментаторов", которые все якобы "упорно не замечают того важного факта, что в пушкинскую эпоху русские писатели знали литературу Англии, Германии и Италии, как и произведения древних, не по оригиналам, а по несметным пересказам неутомимых французов (from the stupendous exertions of French paraphrasts)". Также вследствие своей недостаточной осведомленности приписал он "русским издателям" и назвал "легким бредом" им же самим выдуманное "видение о барышнях Раевских (знавших английский от гувернантки), в беседках либо во гротах обучающих влюбленного, но усердного Пушкина языку Байрона". 29

Посредническая роль французской литературы между русской и другими европейскими, а также древними хорошо изучена этими самыми "русскими комментаторами" как в магистральном, так и в частных, индивидуальных ее проявлениях, в том числе и особенно применительно к Пушкину, а потому нет необходимости опровергать ложное в своей категоричности обобщение В. В. Набокова, касающееся всех писателей и всех читателей пушкинской поры, равно как и всех отечественных литературоведов. Достаточно лишь напомнить, что задолго до него, еще в 1937 году, сказал Б. В. Томашевский в первом же абзаце своей прекрасной монографической статьи "Пушкин и французская литература": "Для Пушкина французский язык был вторым родным языком. Мы знаем, что именно во французском переводе Пушкин читал итальянских авторов, например Мандзони, его роман ?Обрученные" ("I promessi sposi"), хотя мог читать итальянцев и в подлиннике; по-французски Пушкин читал Байрона, В. Скотта и Шекспира в период своего увлечения ими, и лишь позднее изучил английский язык настолько, что мог свободно читать на нем; по-немецки Пушкин читать не любил и тоже во французских переводах читал Шлегеля, а позднее Гофмана, Гейне, Жан-Поля и даже сказки Гримм. Конечно, и античные авторы и восточные были известны Пушкину преимущественно во французских переводах. Наиболее характерным является факт перевода Пушкиным сборника П. Мериме ?Гюзла, или Избранные произведения иллирийской поэзии" ("La Guzla"). Этот перевод показывает, что даже славянскую поэзию Пушкин считал возможным брать во французской интерпретации. Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей". 30 Что же касается бредового "видения" о барышнях Раевских и влюбленном, но усердном Пушкине, то еще Я. К. Грот (не в этой ли фамилии корень выдумки В. В. Набокова?!) ввел в пушкиноведческий оборот многократно впоследствии цитировавшиеся и перепечатывавшиеся разъяснения Ек. Н. Орловой относительно того, в какой форме она могла содействовать в Крыму Пушкину: "...все дело могло состоять разве только в том, что Пушкин с помощью Н. Н. Раевского в Юрзуфе читал Байрона и что когда они не понимали какого- нибудь слова, то, не имея лексикона, посылали наверх к Катерине Николаевне за справкой". 31


--------------------------------------------------------------------------------

29 Pushkin A. S. Eugene Onegin: A novel in verse / Tr. from the Russian, with a commentary, by V. Nabokov. New York, 1964. Vol. 2. P. 158; Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Пер. с англ. СПб., 1998. С. 182.

30 Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 62- 63.

31 Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 220. Впервые: Грот Я. К. Первенцы Лицея и его предания // Складчина: Лит. сб., составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии. СПб., 1874. С. 373-374. Цитировано М. А. Цявловским (Указ. соч. С. 59) по кн.: Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. 2-е изд., доп. СПб., 1899. С. 52-53.

стр. 8


--------------------------------------------------------------------------------

Допущенные в несправедливом полемическом запале В. В. Набоковым грубые ошибки, обнаруживающие поверхностное скольжение по предмету, заставляют отнестись с осторожностью к его главному в этой части комментария выводу о знакомстве Пушкина с произведениями Байрона, отличающемуся кардинально от того, что об этом говорили до него "русские комментаторы". На основании содержания и выходных данных томов первого издания А. Пишо и Э. де Саля он заключил, что "к 1820г. нетерпеливые (eager) русские читатели уже могли получить" его четыре начальных тома и что соответственно "в этих-то прозаических переложениях, жалких и искаженных подобиях оригиналов, Пушкин впервые и прочитал (возможно, по дороге из Петербурга в Пятигорск, и уж наверняка в Пятигорске, летом 1820г., вместе с братьями Раевскими (..." ?Корсара", ?Манфреда" и первые две песни ?Паломничества Чайльд- Гарольда". 32 (В этих томах содержались также: "Лара", "Осада Коринфа", "Паризина", "Мазепа", "Абидосская невеста", "Тьма", некоторые стихотворения и приписывавшаяся Байрону повесть "Вампир" Д. У. Полидори. Почему эти произведения В. В. Набоков не назвал в числе прочитанных Пушкиным в то время, остается гадать.) Имеющее в годе выхода томов (точных дат В. В. Набоков не знал) единственную опору, шаткую и слабую, коль скоро не доказано, что к моменту отъезда Пушкина в ссылку они дошли до Петербурга, это рискованное предположение (именно так следует квалифицировать вывод В. В. Набокова, несмотря на его не допускающий возражений тон) не лишено тем не менее правдоподобия (указанные тома вышли 11 сентября (30 августа) и 30 (18) октября 1819 года, а книги приходили тогда в Россию из-за границы иногда очень быстро) и заслуживает внимательного рассмотрения, особенно же поскольку оно не согласуется ни с одним из находящихся в научном обороте прямых свидетельств.

Проверки требует и недавнее утверждение В. Н. Топорова, согласно которому уже осенью 1819 года Пушкин читал Байрона во французских переводах, а летом 1820 года "на Кавказе и особенно в Гурзуфе", кроме занятий с Н. Н. Раевским английским языком по сочинениям Байрона, "впервые знакомится с произведениями английского поэта по двухтомному изданию ?Choix de poesies de Byron, Walter Scott et Moore" (Geneve; Paris, 1820)". 33 Нельзя также обойти вниманием сделанные в последнее время смелые заявления о том, что еще до приезда в Кишинев Пушкин прочел две первые песни "Дон- Жуана". 34

В 1819 году, когда ближайшие друзья и знакомые Пушкина, по словам А. И. Тургенева, "все лето", а на самом деле, судя по записям в дневнике И.И. Козлова, весь год, "бредили", "питались" и "нагревались"


--------------------------------------------------------------------------------

32 Pushkin A. S. Eugene Onegin... with a commentary, by V. Nabokov. Vol. 2. P. 159; Набоков В. В. Комментарий... С. 182.

33 Топоров В. Н. Пушкин и Гольдсмит в контексте русской Goldsmithiana' ы (к постановке вопроса). Wien, 1992. С. 208-209.

34 Кулешов В. И. "Евгений Онегин" Пушкина и "Дон-Жуан" Байрона // Русская словесность. 1996. N 3. С. 28-29; Гаррард Дж. Сравнительный анализ героинь "Дон-Жуана" Байрона и "Евгения Онегина" Пушкина // Вопросы литературы. 1996. N6. Ноябрь-декабрь. С. 158. В. С. Баевский сослался в своей статье "Присутствие Байрона в ?Евгении Онегине" (Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. 1996. Т. 55. N 6. С. 14) на две свои другие работы, имеющие непосредственный интерес для обсуждаемых в данных заметках вопросов: 1) Когда Пушкин познакомился с поэзией Байрона // Miscellanea philologica. СПб., 1990; 2) Когда Батюшков познакомился с поэзией Байрона // Историко- культурные связи русской и зарубежной культуры. Смоленск, 1992. К сожалению, в петербургских библиотеках указанные сборники отсутствуют; библиографически не удалось подтвердить их существование.

стр. 9


--------------------------------------------------------------------------------

Байроном, 35 никаких следов обращения в читательской среде Петербурга французских переводов еще не обнаруживается. Читал новомодного английского поэта, обменивался книгами и впечатлениями очень узкий круг владевших английским языком и располагавших подлинниками, которые к ним попадали разными путями (Жуковскому, например, прислал из Лондона Д. Н. Блудов последнюю новинку, поэму "Мазепа"; Тургенев приобрел незадолго до 17 октября "полное издание в семи томах" 36 ). По французским переводам, а более пересказам, в женевском журнале "Всеобщая библиотека" ("Bibliotheque universelle des sciences, belles-lettres et arts", 1816-1829, serie Litterature) знакомился с Байроном осенью в Польше П. А. Вяземский, которого в него "влюбил" польский поэт Францишек Моравский (Morawski, 1783-1861). Цитаты и переводы в письмах Вяземского приведены из т. 9 (1818) и т. 11 (1819), содержавших отрывки из 4, 1 и 2-й песней "Паломничества Чайльд-Гарольда". Вероятно, имел он и предшествующие тт. 5, 6 (1817) и 7 (1818), где публиковались переводы отрывков из 3-й песни "Чайльд-Гарольда", "Шильонского узника", "Корсара", "Лары", "Гяура" и полностью "Жалобы Тасса" и "Осады Коринфа". 37 Устно Моравский переводил ему с английского языка какие-то стихотворения и даже, наверное, большие произведения; 38 при таком посредничестве, может быть, Вяземский перевел стихами "Португальскую песню" 39 ("From the Portuguese"), французского перевода которой еще, кажется, не существовало.

В России "Всеобщая библиотека" была хорошо известна, как и ее предшественница - "Британская библиотека" ("Bibliotheque britannique", Geneve, 1796-1815). Заимствованные из этих периодических изданий статьи, заметки, отрывки или пересказы художественных произведений печатались время от времени в разных русских журналах; однако судить о масштабе циркуляции "Всеобщей библиотеки" хотя бы в обеих столицах пока нет возможности за отсутствием специального исследования на эту тему и потому также, что кропотливая фронтальная работа по установлению источников переводных материалов в русской периодике пушкинской поры еще ожидает своих энтузиастов. Во всяком случае, в 1819- 1820 годах на поверхности не обнаруживается следов широкого обращения "Всеобщей библиотеки" в русской читательской среде. Выявленные переводы из нее в русской периодике этих лет немногочисленны: в 1818 году две статьи появились в "Вестнике Европы" ("Взгляд на нынешнее состояние немецкой словесности" 40 и "Обозрение нынешнего состояния английской


--------------------------------------------------------------------------------

35 Остафьевский архив. T. I. С. 334. Все сведения из переписки П. А.Вяземского и А. И. Тургенева и из дневника И. И. Козлова собраны в указанной статье М. А. Цявловского (с.55-58).

36 По предположению В. Э. Вацуро (Указ. соч. С. 154), это было семитомное издание, напечатанное в Брюсселе в 1819 году. Однако могло быть и собрание сочинений, издававшееся в Лондоне Джоном Мерреем (Murray) в 1815-1820 годах; в 1819 году как раз вышел его седьмой том. См.: A Bibliography of Successive Editions and Translations of Lord Byron' s Poetical Works // Byron G. The Works...: Poetry. A new, rev. and enl. ed. / Ed. by Е. Н. Coleridge. London; New York, 1904. Vol. 7. P. 94, 97; The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975. London, 1980. Vol. 49. P. 472.

37 См.: Esteue E. Op. cit. P. 530.

38 "Он (Моравский. - В. Р.) меня влюбил в Байрона и читал его мне", - писал П. А. Вяземский А. И. Тургеневу 25 октября 1819 года (Остафьевский архив. Т. 1. С. 336); а 1 ноября просил прислать ему выполненный И. И. Козловым французский перевод "Абидосской невесты", что ему еще 22 октября обещал Тургенев: "В ?Bibliotheque universelle" нет этой пиесы, а мой толмач уехал" (Там же. С. 335-336, 343). Именно последняя фраза позволяет заключить, что Вяземский держал в руках все тома "Bibliotheque universelle", в которых печатались переводы и пересказы поэм Байрона.

39 Сын отечества. 1820. Ч. 60. N 12. 20 марта. С. 268.

40 Вестник Европы. 1818. Ч. 97. N 2. Янв. С. 90-109; N 3. Февр. С. 211-219.

стр. 10


--------------------------------------------------------------------------------

словесности" 41 ), причем к их заглавиям редактор сделал примечания ("Из Bibliothque universelle, издаваемого в Женеве журнала", "Извлеч. из Bibliotheque universelle, журнала издаваемого в Женеве"), из которых видно, что он сомневался в большой известности журнала в России; в 1818 и 1819 годах по одной статье напечатал "Сын отечества"; 42 дважды в 1820 году обращались к швейцарскому журналу сотрудники "Соревнователя просвещения и благотворения". 43 Эта картина, разумеется, не полная, и на ее основании преждевременно делать решительные выводы;

но она может оказаться и репрезентативной, коль скоро речь идет о ведущих журналах. Как бы то ни было, но примечательно, что в указанные годы "Всеобщая библиотека" не стала источником русских переводов из Байрона.

С другой стороны, имя Байрона и место, занятое им в английской поэзии, не были неизвестны русским редакторам, а от них и широкому кругу читателей.

Известия о появлении в Англии нового яркого поэта начали проникать в Россию вскоре после выхода I-II песней "Паломничества Чайльд- Гарольда" и трех "восточных" поэм ("Гяура", "Абидосской невесты", "Корсара"). Уже 20 декабря 1814 года С.С. Уваров писал В.А. Жуковскому, что "поэтов теперь у англичан (...) только два: Walter Scott и Lord Byron. Последний превышает, может быть, первого". 44 В следующем же месяце журнал "Российский музеум" напечатал заметку, в которой "лорд Бирон" был назван "одним из нынешних славных поэтов английских", перечислены его знаменитые поэмы, дана краткая характеристика их художественных достоинств и приведены выдержки из "Корсара" в подлиннике с параллельным прозаическим переводом. 45

Очень подробные сведения о Байроне с краткими оценками его произведений сообщал в 1816-1817 годах В.И. Козлов в своих обзорах новейшей английской литературы. Его заметки о жизненных перипетиях и творчестве английского поэта воспроизводят последовательность разновременно попадавших в его поле зрения материалов иностранной прессы и потому не образуют связного изложения. Первая начиналась словами: "Счастливейшим из соперников Вальтера Скотта есть молодой лорд Бейрон, которого стихотворения с жадностию читаются публикою. Почти все напечатаны 5-м, а некоторые и 6-м изданием. Юный любимец Муз с одинаковым успехом трудится во многих родах". Далее говорилось, что "поэмы ?Корсар", ?Лара" и проч. утвердили его славу", затем упоминались сатира "Шотландские пересмотрщики" (т. е. "Английские барды и шотландские обозреватели") и "Еврейские песни", которые "приняты были публикою с должным вниманием и положены на музыку двумя искусными компонистами иудейской нации, Брагамом и Натаном". 46 Следующая заметка, напечатанная через несколько месяцев, подтвердила, что "место


--------------------------------------------------------------------------------

41 Там же. Ч. 99. N 9. Май. С. 33-52.

42 Огнедышащая гора: [Изложение статьи из "Bibliotheque universelle". 1817. Июль] // Сын отечества. 1818. Ч. 43. N 4. 25 янв. С. 166- 168; Распространение христианской веры: Остров Отагейте: Из Bibl. Univ. / Пер. Павел Г[воздев] // Сын отечества. 1819. Ч. 55. N 27. С.27-33.

43 О счастии: Отрывок из сочинения Мисс Бодлер / Пер. Б. Федоров // Соревнователь просвещения и благотворения. 1820. Ч. 11. Кн. 8. С. 161-177; Арабская антология или Выбор произведений арабской поэзии... / [Пер.] Д. Сахаров // Там же. Кн. 9. С. 360-369.

44 Русский архив. 1871. N 2. С. 0163.

45 Морской разбойник, в трех песнях, сочинение Лорда Бирона (The Corsaire, a tale. Лондон, 1814) // Российский музеум. 1815. Янв. С. 37-42.

46 Русский инвалид. 1816. 15 марта. N 62. С. 259.

стр. 11


--------------------------------------------------------------------------------

любимейшего британского стихотворца все еще занимает лорд Бейрон", известив также, что "книгопродавец Муррей напечатал недавно в 4 частях полное и прекрасное издание его сочинений". Далее рассказывается о неудачном браке поэта, его разрыве с женою, тщетности попыток примирения и его приготовлениях к отъезду на континент. Вина за происшедшее возлагается целиком на Байрона, и его семейная трагедия объясняется "господствующим в нем духом мрачности". В этом отчетливо слышны отзвуки травли, организованной против него европейской прессой. Собственного взгляда В. И. Козлов не мог иметь, так как полностью зависел от своих источников и самих произведений писателя, о котором вел речь, не читал. Относительно их, повторяя опять чужие мысли, он выразил сожаление, что "Бейрон избирает героями поэм своих по большой части злодеев и безумцев; что расточает похвалы Наполеону, Мюрату и достойным их сподвижникам и что объявляет себя почитателем французских нравов и правил". Отмечено в заметке и участие Байрона в "злословной газете" Лейге- Гунта (т. е. Ли Гента, Ли Ханта - Leigh Hunt) "The Examiner". 47 Эти сведения были вскоре дополнены "еще некоторыми подробностями", составившими краткий очерк творчества Байрона. Здесь рассказано о его первом сборнике "Часы праздности", в котором стихотворения "были вообще весьма посредственны", о резкой критике на него в "Эдимбургском пересмотре" (т. е. "Эдинбургском обозрении") и ответной "остроумной, сильной и колкой сатире под названием ?Английские барды и шотландские пересмотрщики", где "сатирические стрелы (...) касаются не одних только шотландских рецензентов, но и всех английских стихотворцев и критиков". Далее говорится о путешествии Байрона по югу Европы и Малой Азии и о большом успехе сочиненной "дорогою" поэмы "Childe Harolde", которая "писана стансами в роде Спенсеровых и имеет великие пиитические красоты". Названы все поэмы (выделена популярность "Корсара", напечатанного "13-ю тиснениями в Англии и 4-мя в Америке"), сборник "Еврейские песни", "Ода к Буонапарте" и "колкая сатира под заглавием ?The Curse of Minerva"" ("Проклятие Минервы"). Отмечена и парламентская деятельность Байрона, и в завершение сообщается, что "отъезд его из Англии, о коем упоминали мы выше, действительно уже воспоследовал и он выдал по сему случаю пиитическое прощание с отечеством (Farewell to England)". 48 И в дальнейшем В. И. Козлов продолжал следить за текущей информацией о Байроне, отражая ее в своих обзорах (например, о выходе третьей песни "Чайльд Гарольда" и "Шильонского узника", о спорах относительно подлинности некоторых изданных под именем Байрона сочинений, и пр.). 49 Таким образом, любознательные читатели располагали возможностью быть хорошо осведомленными об английском поэте; но от его произведений они были отгорожены незнанием английского языка и отсутствием французских переводов, так что все, что они узнавали, могло быть лишь принято во внимание - и не более того - как факты интересной, но чужой и недоступной более близкому знакомству литературной жизни. Даже те, кто знали английский язык, начали читать Байрона только двумя годами позже. Неудивительно поэтому, что после того, как В. И. Козлов перестал публиковать свои обзоры, сообщения о Байроне в русской печати стали на несколько лет заметно скуднее по содержанию и по частоте появления.


--------------------------------------------------------------------------------

47 Там же. 28 июля. N 174. С. 682; 30 июля. N 176. С. 689.

48 Там же. 8 авг. N 183. С. 719; 11 авг. N 186. С. 731-732.

49 Там же. 1817. 3 марта. N 52. С. 212; 10 марта. N 58. С. 236.

стр. 12


--------------------------------------------------------------------------------

О нем бегло говорил "Вестник Европы" в упоминавшемся выше "Обозрении нынешнего состояния английской словесности"; автор статьи в "Bibliotheque universelle", сам еще не читавший произведений автора, о котором вел речь, цитировал отзыв "одного неизвестного писателя", состоявший из нескольких строк. 50 В апреле 1819 года в рубрике "Краткие выписки, известия и замечания" появилось сообщение о том, что "славный поэт английский лорд Бейрон (Byron)" переплыл Геллеспонт; 51 но тон и построение заметки говорят о том, что внимание привлекалось к событию, а не к герою, уточнение же в скобках понадобилось потому, что встречать эту фамилию читателям не стало еще привычным. Менее чем полгода спустя журнал известил в той же рубрике о выходе летом поэмы "Мазепа" и подробно изложил содержание этого нового сочинения "лорда Бейрона, любимого поэта английского". 52 В самом начале 1820 года свою осведомленность проявил редактор "Благонамеренного", сообщив об успехе в Лондоне написанного Вальтер-Скоттом жизнеописания "славного английского стихотворца лорда Бейрона". 53

Следующий "байроновский" эпизод имел место весною 1820 года, когда "Русский инвалид" напечатал "основательную и беспристрастную характеристику славного английского стихотворца лорда Бейрона", переведенную из немецкой газеты, которая в свою очередь взяла ее из редактировавшегося Ф.-Р. де Шатобрианом французского ультрароялистского журнала "Консерватор", где видный публицист и страстный поборник христианской веры Антуан-Эжен Женуд (1792-1849) противопоставил "сторонника доктрины зла" Байрона Ламартину - поэту, "черпающему вдохновение в религии, подлинном источнике света и жизни". Признавая Байрона "истинным поэтом", он уподобил его гений "блеску зловредного метеора", а талант находил "бурным и мрачным". По его мнению, "Бейрон талантом своим обольщает душу, но не успокоивает и не убеждает ее", "самое преступление изображает он страстию и как бы необходимою потребностию великих душ". Пассаж, посвященный английскому поэту, и соответственно русская заметка кончались словами: "На каждом сочинении лорда Бейрона можно надписать, вместо эпиграфа: Lasciate ogni speranza. (Забудьте, что есть надежда). Лукреций описал в стихах систему атеизма. Можно сказать, что лорд Бейрон переложил в стихи душу атеиста". 54 Гневной отповедью откликнулся на эту публикацию Д. П. Рунич; впрочем, его письмо редакторам "Русского инвалида" было предано гласности лишь в самом конце века 55 и для современников, за исключением, конечно, адресатов, осталось, по-видимому, неизвестным. Мракобес-ретроград страстно обличал уже одно лишь признание "гения" Байрона, даже при том, что французский критик выставил его "мрачную и свирепую душу и изуродованный самолюбием разум, воспламененные и освещенные адским огнем".

Из "Русского инвалида" эта заметка была сразу перепечатана официальными


--------------------------------------------------------------------------------

50 Вестник Европы. 1818. Ч. 99. N 9. Май. С. 41-42.

51 Там же. 1819. Ч. 104. N 8. Апр. С. 322-323.

52 Там же. Ч. 107. N 17. Сент. С. 69-70.

53 Благонамеренный. 1820. Ч. 9. Янв. N 1. С. 62.

54 Genoude A. - Е. Sur les "Meditations poetiques", de М. de la Martine // Le Conservateur. 1820. Т. 6. Liv. 76. P. 509-510; Русский инвалид. 1820. 20 апр. N 92. С. 368. В конце отдела "Смесь", где помещена эта заметка, указано: "Из Берл(инских) и Гамб(ургских) Ведомостей)".

55 Рунич Д. П. Письмо к издателям "Русского инвалида", 23 апреля 1820 // Русская старина. 1896. Т.88. Окт. С.135-138.

стр. 13


--------------------------------------------------------------------------------

газетами обеих столиц. 56 В самом факте заимствования этого материала не было ничего экстраординарного; подобный обмен между тремя газетами был в то время обычной и очень частой практикой. Однако то, что в потоке самых разнообразных сообщений немецкой газеты редактор "Русского инвалида" выделил как заслуживающую быть доведенной до русского читателя именно заметку о Байроне и как раз подобного содержания, а обе "Ведомости" поддержали этот выбор, говорит о уже существовавшей в официальных и консервативных кругах боязни пробуждения интереса в России к поэту, в чьих творениях можно было найти, как писал французский критик, "одни только блуждающие огни, мерцающие над глубокою пропастию". Несомненно, трижды повторенная публикация имела целью поставить духовный заслон на пути к Байрону, предупредить и минимизировать грозящее соотечественникам "обольщение"; но она же, создавая образ сильной, исключительной, гениальной творческой личности, придавала ему обаяние, которым в литературе обладают мощные отрицательные характеры, - и эту опасность хорошо чувствовал Рунич. "Что подумать, - писал он, - когда ядовитые мечты распространителя вельзевуловой логики, хотя и признаются пагубными, со всем тем уважаются как изящное произведение, а творец их называется истинным поэтом. О чем кто не слышит, того и знать не желает; любопытство прокладывает дорогу в сердце самому ужаснейшему богоотступству и злодеяниям. (...) Кого не увлекало любопытство?" 57

Если при таких оценках, которые не могли, казалось бы, не вызвать любопытства и желания познакомиться с произведениями "славного английского поэта", никакого отзвука не получили переводы во "Всеобщей библиотеке", то объяснений может быть два: или они до России не дошли (что маловероятно), или в них поэзия Байрона не произвела впечатления - и чтобы найти признание, ждала собрание А. Пишо и Э. де Саля. Восторженная оценка Байрона П. А. Вяземским на основе публикаций "Всеобщей библиотеки" была, очевидно, выражением индивидуального восприятия, при формировании которого непосредственное впечатление от французских текстов дополнялось, вполне вероятно, совместным чтением и беседами с Моравским, большим поклонником английского поэта.

Ни одна из перечисленных выше заметок не показывает прямого знакомства с сочинениями упоминаемого в них "любимого поэта английского"; сами лестные эпитеты, ставшие в русской печати постоянными, 58 выражали не собственное мнение редактора или сотрудника журнала, вынесенное от чтения произведений, а лишь их осведомленность о репутации Байрона, которая была им известна из вторых рук. Первый отклик в России на труды А. Пишо и Э. де Саля появился только в


--------------------------------------------------------------------------------

56 Санктпетербургские ведомости. 1820. 23 апр. N 33. С. 393 (хотя редактор воспользовался уже напечатанным переводом, ему была известна и французская либо немецкая публикация, либо даже обе); Московские ведомости. 1820. 1 мая. N 35. С. 964.

57 Рунич Д. П. Указ. соч. С. 136.

58 Одним из клише был эпитет "славный", фигурирующий в нескольких приведенных выше цитатах. Он употреблен и в обоих появившихся в русских журналах сообщениях о выходе в Лондоне приписывавшегося Байрону анонимного романа "Анастасий, или Записки современного грека, написанные в конце восемнадцатого столетия" ([Hope, Thomas, 1770?- 1831]. Anastasius, or Memoirs of a modern Greek, written at the close of the eighteenth century. London, 1819. Vol. 1-3): "Лорд Бирон, славный английский писатель..." (Разные известия // Невский зритель. 1820. Ч. 2. Май. С. 195); "Некоторые критики приписывают сие сочинение славному лорду Бейрону..." (Краткие выписки, известия и замечания // Вестник Европы. 1820. Ч. 112. N 14. Июль. С. 155). "Знаменитым писателем" был назван Байрон, вместе с Вальтер Скоттом, в заметке о публикации в Лондоне сатирической поэмы "Модный тон", где оба они были задеты (Разные известия // Невский зритель. 1820. Ч. 4, Окт. С. 81).

стр. 14


--------------------------------------------------------------------------------

середине 1820 года. "Вестник Европы" напечатал в рубрике "Краткие выписки, известия и замечания" следующее сообщение: "В Париже вышло полное собрание сочинений лорда Бейрона в переводе на французском языке. Французские критики отдают справедливость оригинальному таланту сего знаменитого писателя; но видят в нем также и весьма много странностей, много недостатков. В некоторых местах нельзя не удивляться силе и блеску его слова, равно как и редкой чувствительности сердца;

зато уже сочинения Бейрона со стороны плана и согласного расположения частей вообще весьма недостаточны. Впрочем, такое суждение критиков относилось единственно к поэмам лорда; прозаические же его повести и романы приняты в Париже очень благосклонно, а особливо прекрасным полом". 59 Фраза о "прозаических его повестях и романах" выдает, что само собрание сочинений Каченовский в руках не держал, а знал из французской прессы, что оно включает напечатанную несколько ранее в том же году под именем Байрона повесть "Вампир", 60 и, не имея четкого представления о всем написанном к тому времени поэтом, решил, что у него есть и другие беллетристические произведения.

Двумя месяцами позже в той же рубрике "Вестника Европы" появилось известие о втором издании. На этот раз Каченовский показал более глубокую осведомленность о повести, но приобретенную все еще из вторичных источников, что видно из следующей его фразы: "В какой-то ужасной повести, несправедливо приписываемой лорду Бейрону, некоторое чудовищное существо играет самую отвратительную ролю...". Эта заметка писалась, как и первая, целиком по материалам французской периодической печати: " - Кстати о Бейроне! Сочинения сего лорда чрезвычайно полюбились французской публике, и перевод их вышел уже вторым изданием в Париже, спустя несколько месяцев после первого. Нельзя не подивиться досужеству французов, которым даже и занимательность внутренних происшествий не мешает жертвовать временем английскому писателю, и вдобавок еще романтическому. ?Но писатель, каков лорд Бейрон, - сказано в одном французском журнале, - соединяет в себе все качества, имеющие право на внимание публики в такой стране, где оригинальный талант, воображение богатое и блестящее всегда найдут себе ревностных почитателей". 61

Через какое-то недолгое время Каченовский обладал, наконец, и самим собранием, из которого немедленно перевел и напечатал "Осаду Коринфа", 62 за ней последовали, уже в 1821 году, в его же переводе "Мазепа", 63 "Калмар и Орла", 64 "Джяур", 65 "Абидосская невеста". 66 Стихотворение "Смерть Калмара и Орлы" ("The Death of Calmar and Oria") из первого поэтического сборника Байрона "Часы досуга" ("Hours of Idleness", 1807) появилось во французском переводе во втором издании собрания сочинений, которым, следовательно, и пользовался Каченовский; выбранные им произведения содержались в первом и втором томах.


--------------------------------------------------------------------------------

59 Вестник Европы. 1820. Ч. 111. N 11. Июнь. С. 238.

60 См.: Вацуро В. Э. Ненастное лето в Женеве, или История одной мистификации // Бездна: "Я" на границе страха и абсурда. СПб., 1992. С. 36-63 (Аре Петербург: Российский журнал искусств. Тематический выпуск).

61 Вестник Европы. 1820. Ч. 112. N 16. Авг. С. 310-312.

62 Там же. Ч. 113. N 20. Окт. С. 241-252; N 21. Ноябрь. С. 3-23.

63 Там же. 1821. Ч. 116. N 1. Янв. С. 3-52.

64 Там же. Ч. 117. N 5. Март. С. 3-12.

65 Там же. Ч. 119. N 15. Авг. С. 165-179; N 16. Авг. С. 249- 269; Ч. 120. N 17. Сент. С. 3-20

66 Там же. Ч. 120. N 18. Сент. С. 81-105; N 19. Окт. С. 161- 179; N 20. Окт. С. 241-258.

стр. 15


--------------------------------------------------------------------------------

В Петербурге французское собрание обнаруживается раньше. О поступлении восьми томов первого издания книжный магазин В. Грефа объявил 25 июня, 67 когда С. А. Раевская с дочерьми Екатериной и Еленой уже покинули Петербург 68 и, следовательно, не могли привезти их с собою в Гурзуф (в Киеве, где они сделали остановку, этих книг в продаже не могло еще быть, потому что местная книжная лавка "пополнялась", как сообщалось, 69 "из обеих столиц"). Через месяц с лишним те же восемь томов рекламировал другой петербургский торговец иностранными книгами К. Вейгер (Weyher). 70 В пятом и шестом французских каталогах Грефа, отражавших ассортимент на сентябрь 1820-го и февраль 1821 года, значатся соответственно восемь томов первого издания и три тома второго. 71 На следующий же день, после того как шестой получил цензурное разрешение, было вторично объявлено в газетах первое издание. 72 На 17 сентября 1821 года в продаже имелся четвертый том второго издания. 73 Спрос возрастал, и в очередном, восьмом, каталоге Греф показывал наличие томов первого издания, восьми томов - третьего и второго тома - четвертого. 74 Тем не менее напечатанный в сентябре 1821 года перевод "Шильонского узника" следовал точно "Всеобщей библиотеке", 75 а первый в столичной печати перевод, восходящий к собранию А. Пишо и Э. де Саля, увидел свет лишь в январе 1822 года. 76

Итак, Набоков не был неправ, утверждая, что "к 1820 г. нетерпеливые русские читатели уже могли получить четыре начальных тома первого издания (1819) сочинений Байрона, переводы которых выполнили Пишо и Саль". Возможность, действительно, существовала (книги могли приходить из-за границы в Россию очень быстро); но не было, кажется, еще этих самых "нетерпеливых читателей", жаждавших как можно скорее прочесть "романтического" поэта во французских прозаических переводах. Круг его русских ценителей был очень узок, почти все они были из окружения Пушкина, все (кроме Вяземского, находившегося в отдалении, в особых литературных условиях) знали английский язык и не нуждались


--------------------------------------------------------------------------------

67 Санкт-петербургские ведомости. 1820. 25 июня. N 51. Первое приб. С. 629.

68 Письмо А. Н. Раевского от 9 июня с Кавказа к сестре Екатерине было отправлено, как предполагается, в Киев. См.: Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С. 190.

69 Московские ведомости. 1820. 13 окт. N 82. С. 2239.

70 Санкт-петербургские ведомости. 1820. 6 авг. .N 63. Первое приб. С. 773.

71 Cinquieme Catalogue de livres francais qui se trouvent dans la Librairie de W. Graeff... St. Petersbourg, 1821. P. 45 (цензурное разрешение 6 сентября 1820 года; в газете объявлен: Санкт- петербургские ведомости. 1820. 19 ноября. N 93. Первое приб. С. 1131); Sixifeme Catalogue... 1821. P. 26 (цензурное разрешение 7 февраля 1821 года).

72 Санкт-петербургские ведомости. 1821. 8 февр. .N 11. Первое приб. С. 129.

73 Septieme Catalogue... 1822. P. 30. Цензурное разрешение: 17 сентября 1821 года.

74 Huitieme Catalogue... 1823. P. 28. Цензурное разрешение 25 июля 1822 года.

75 Отрывок из поэмы "Шиллонский узник" / Лорда Байрона; С фран. Н. Ф. // Соревнователь просвещения и благотворения. 1821, Ч. 15. Кн. 3. С. 299-310. Неясно, имел ли переводчик в своем распоряжении сам журнал или пользовался перепечаткой: Le Prisonnier de Chillon // Choix de poesies de Byron, Walter Scott et Moore: Traduction libre, par 1'un des Redacteurs de la Bibliotheque universelle. Geneve; Paris, 1820. Т. 1. P. 267-278.

76 Мрак: (Из сочинений лорда Байрона) / [Пер.] О. Сомов// Благонамеренный. 1822. 4.17. N3. С. 122-126. Ранее он же напечатал перевод: К Мире: (Отрывок из поэмы "Ирнер", соч. лорда Байрона) / [Пер.] О. Сомов // Благонамеренный. 1821. Ч. 15. N 16. Авг. [вышло 30 сентября]. С. 211-212. У Байрона такой поэмы нет; произведение с таким заглавием издал под его именем Э. де Саль (Irner / Par lord Byron, trad. de 1'anglais et publ. par le traducteur des CEuvres completes de lord Byron. Paris, 1821. 2 vol.), что послужило причиною разрыва сотрудничества с А. Пишо, который в дальнейшем один продолжал издавать собрание. (См.: Esteue E. Op. cit. Р. 527-528). Объявление о выходе: BdF. 1821. 23 fevrier. N 8. P. 113 (N 790).

стр. 16


--------------------------------------------------------------------------------

во французских переводах-посредниках; 77 спешить их выписать из Парижа у них надобности явно не было, хотя если бы таковые попали в их поле зрения, они, вероятно, не преминули бы с ними внимательно познакомиться. Для других же русских читателей имя Байрона было уже не непривычным для слуха, но все еще пустым звуком, и должно было пройти какое-то время, прежде чем отклики во французской печати на выход собрания сочинений вызовут их интерес к этой литературной новинке и заставят, наконец, поспешить ее приобрести. С русскими читателями должно было произойти то, о чем применительно к Пушкину писал Б. В. Томашевский: "...самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшим во французской среде. Франция не просто передавала Пушкину те или иные ценности, - она его заражала интересом к этим ценностям, она возбуждала в нем внимание к ним". 78 Процесс "заражения" русской читающей публики интересом к Байрону начался, когда Пушкин был уже на юге, а уезжая в ссылку, он не вез с собою и не читал в дороге томов с переводами А. Пишо и Э. де Саля: в Россию, судя по всем прямым и косвенным признакам, они еще не поступили.

Не было, по всей видимости, этих томов и у Раевских, с которыми Пушкин уехал из Екатеринослава и жил на Кавказе и в Крыму. В этой семье дочери и сын Николай Николаевич знали английский язык, и в отсутствие у книгопродавцев французского собрания сочинений они, как и те, о ком шла речь выше, вряд ли заботились о его приобретении другими путями, поскольку Байрон у них имелся в подлиннике. Это следует из воспоминаний М. Н. Волконской, рассказавшей П. И. Бартеневу в 1856 году, что ее сестра Елена Николаевна, которая "отлично знала по-английски", в Гурзуфе "переводила из Байрона и В. Скотта на французский язык; но втихомолку рвала свои переводы и бросала. Брат рассказал о том Пушкину, который под окном подбирал клочки бумаг и обнаружил тайну. Он восхищался этими переводами, уверял, что они необыкновенно близки". 79 Если бы у нее были под рукою печатные французские переводы, то зачем бы ей было предаваться этим занятиям? Можно, конечно, предположить, что выбирала она для своих упражнений произведения, переводы которых находились в отсутствующих у семьи томах или же которые вообще не были еще переведены на французский язык; однако, не лишенное в абстрактном рассмотрении правдоподобия, это возражение утрачивает его на фоне общей картины распространения в России собрания А. Пишо и Э. де Саля. К сожалению, неизвестно, какое издание сочинений Байрона имели при себе Раевские в Крыму. Слова П. В. Анненкова: "Книга, которую они выбрали для практических упражнений,


--------------------------------------------------------------------------------

77 Некто скрывшийся под криптонимом "К.П.Б.", читавший Байрона в подлиннике, перевел из "Revue encyclopedique" статью о Байроне и снабдил ее собственным пространным примечанием, в котором, отметив "какое-то непростительное недоброхотство французского рецензента к английскому поэту", высказал пожелание, чтобы "особы, одаренные разборчивым вкусом и знакомые со всеми тонкостями и красами английского языка, приняли на себя труд познакомить русских литераторов с одним из счастливейших любимцев Муз" (О сочинениях лорда Байрона: [Из Revue encyclopedique] / [Пер. с фр.] К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. 1820. Ч. 12. Кн. 10. С. 101). О том, что для этой цели русские литераторы могли бы воспользоваться французскими переводами, у него не возникает мысли. Это пожелание он подкрепил собственным переводом: Прощание: (Из сочинений лорда Байрона) / С анг. К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. 1820. Ч. 12. Кн. 11. С. 197-200.

78 Томашевский Б. В. Указ. соч. С. 63.

79 Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 219.

стр. 17


--------------------------------------------------------------------------------

нений, была - "Сочинения Байрона", 80 - нельзя понимать буквально: однотомных "Сочинений" (Works) Байрона тогда еще не существовало, так что у Пушкина и Раевского был или какой-нибудь отдельный том, или несколько томов одного из вышедших к тому времени под этим заглавием собраний сочинений, или - также нельзя исключать - произведения, вышедшие отдельными книжками. Впечатляющую картину того, как, "отправляясь вместе со ссыльным Пушкиным в путешествие по югу России, на Кавказ и в Крым, Раевские, видимо, изрядно запаслись Байроном", нарисовал В. И. Кулешов: по его словам, "в их распоряжении была и лондонская брошюра с двумя первыми песнями ("Дон-Жуана"), и французские ее переводы, и отклик на поэму в ?Revue encyclopedique". 1819. Т. 3)". 81 Это утверждение ничем не обосновано и, по всей видимости, является плодом чистого, не имеющего никакой фактической опоры домысла, к которому автор прибег с целью подтвердить выдвигаемое им положение, согласно которому в Гурзуфе Пушкин с Н. Н. Раевским прочли в подлиннике две первые песни "Дон-Жуана" (о чем - ниже).

Не располагал Пушкин на юге и двумя томами "Choix de poesies de Byron, Walter Scott et Moore": это издание было в Париже объявлено продажей 22 (10) июля 1820 года. 82

После всего сказанного можно, кажется, считать установленным с большой степенью уверенности, что до самого дня отъезда из Крыма в Кишинев Пушкину не доводилось читать французские переводы сочинений Байрона; но и потом они далеко не сразу по прибытии в Кишинев попали ему в руки, чему существует один до сих пор не замеченный признак.

В черновой редакции "Кавказского пленника", называвшейся "Кавказ", описание праздничных увеселений горских юношей начиналось строками:

Бывало в светлый Рамазан

Сберутся юноши толпою

Игра сменяется игрою...

(ПД 830, л. 27 об.; Акад. IV, 314)

Здесь допущена ошибка: рамазан, девятый месяц мусульманского лунного календаря, - это месяц поста, когда любые развлечения запрещены; празднества начинаются с его окончанием, в полночь, продолжаются три дня и называются ураза-байрам, который в 1820 году пришелся на 30 июня, 1 и 2 июля. 83 В те дни Пушкин находился на Горячих водах и мог быть свидетелем игр, которые описал в поэме. Однако в названиях поста и праздника он не разобрался; не помогло ему их понять и пребывание в Симферополе во время другого байрама - праздника жертвоприношения курбан-байрам, приходившегося на 6-9 сентября. Страница рабочей тетради, на которой написаны цитированные строки, заполнялась в дни, близко предшествовавшие 10-12 октября 84 (либо даже, по


--------------------------------------------------------------------------------

80 Анненков П. В. Указ. соч. С. 151.

81 Кулешов В. И. Указ. соч. С. 29. Уточнения в угловых скобках мои. - В. Р.

82 BdF. 1820. 22 Juillet. N 30. P. 404 (N 2712).

83 См.: Желтухина О. А. "Бывало в светлый Баиран...": (Какой же праздник описал А. С. Пушкин?) // "Литература и религия": Шестые Крымские Пушкинские международные чтения: Материалы. [Симферополь], 1996. С. 22-24. Здесь дата начала ураза-байрама приведена по новому стилю (12 июля), а пребывание Пушкина в Симферополе (7 сентября) - по старому.

84 См.: Рак В. Д. Пушкин в работе над поэмой "Кавказ": (К истории заполнения тетради ПД 830) // Русская литература. 1998. N 4. С. 63.

стр. 18


--------------------------------------------------------------------------------

датировке С. М. Бонди, 85 во второй половине октября). Ошибка была исправлена в первом беловом автографе:

Бывало в светлый Баиран

Сберутся юноши толпою -

Игра сменяется игрою...

(ПД 831, л. 9 об.; то же в основном тексте: Акад. IV. 102).

Эти строки находятся в середине поэмы и, следовательно, были записаны ранее 23 февраля 1821 года - даты, стоящей в конце автографа. Составляя примечания, уже после завершения работы над беловым текстом, Пушкин назвал источник, из которого узнал значения не понятых им ранее слов: "Баиран или Баирам (Л(орд) Байрон)" (ПД. 831, л. 19 об.; Акад. IV, 351). Форма "баиран", позволявшая Пушкину сохранить рифму, передает французское произношение слова "bairam", а помета в скобках отсылает к изданию А. Пишо и Э. де Саля, где в примечаниях к "Гяуру" переводчик дополнил комментарий самого Байрона объяснением: "Le rhamazzan est Ie careme, et Ie bairam Ie carnaval des musulmans". 86 Работая над своими "замечаниями" к первому беловому автографу, Пушкин, видимо, не имел под рукою французского собрания и поэтому ограничился лишь указанием по памяти, куда следует обратиться за комментарием. Во втором беловом автографе, так называемой "Чегодаевской рукописи", датируемой июнем-декабрем 1821 года, 87 отсылка заменяется текстом: "Баиран и Бейрам праздник разговенья; музульманская масленица; Рамазан их пост" (ПД 46, л. 18; Акад. IV, 365). Не случайно здесь различаются вторые буквы и поставлен союз "и", а не "или": Пушкин воспроизвел два написания, которые фигурировали в французском тексте поэмы - "Ie Beiram" 88 и (как в примечании) "la fete du Bairam". 89 На этой стадии он, по- видимому, еще не знал, какое из них следует предпочесть как более правильное. В печатном тексте дословно приведено по-русски пояснение французского переводчика: "Баиран или Баирам, праздник разговенья. Рамазан, музульманский пост" (Акад. IV, 117).

Таким образом, французское собрание сочинений дошло до Пушкина - комплектом, т. е. все вышедшие к тому времени тома одного издания (восемь первого или три второго), либо в разрозненном, неполном виде - между серединой октября 1820-го и февралем 1821 года, что согласуется с выводами относительно его появления в столицах. К английским же текстам у Пушкина была возможность обращаться много ранее. Неизвестно, имел ли их при себе Н. Н. Раевский, отправляясь с отцом и двумя младшими сестрами из Киева на Кавказские минеральные воды; но старшие сестры, приехавшие с матерью в Гурзуф, привезли их с собою, как явствует из воспоминаний М. Н. Волконской. Впрочем, давно высказано мнение, что ее воспоминания "очень не надежны", 90 и полагаться на них без проверки по


--------------------------------------------------------------------------------

85 См.: Селиванова С. Д. Над пушкинскими рукописями. М., 1980. С. 40.

86 Byron G. CEuvres completes... 2 й ed., rev., corr. et augm. de plusieurs poemes. Paris, 1820. Т. 2. P. 50.

87 Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С. 254.

88 Byron G. ОEuvres completes... 2 ed. T. 2. P. 14.

89 Ibid. P. 20.

90 Бертъе-Делагард А. Л. Память о Пушкине в Гурзуфе // Пушкин и его современники. СПб., 1913. Вып. 17-18. С. 106.

стр. 19


--------------------------------------------------------------------------------

другим сведениям, было бы неблагоразумно. В самом деле, настораживает, например, последняя фраза в приведенной из них цитате: как мог Пушкин, владея в лучшем случае лишь азами английского языка, судить о близости к оригиналам переводов Ел. Н. Раевской?

М. А. Цявловский имел все основания считать "преданием" указания П. И. Бартенева и П. В. Анненкова на то, что знакомство Пушкина с поэзией Байрона состоялось во время пребывания с Раевскими на Кавказе и в Крыму. 91 Ни тот, ни другой не назвал источника своих сведений; к тому же Анненков допустил неточности, которые отметила Ек. Н. Орлова. Тем не менее творческая связь между "Кавказским пленником" и "Корсаром", вряд ли подлежащая сомнению после исследования В. М. Жирмунского, является важным свидетельством в пользу справедливости "предания". Находит оно подтверждение и в некоторых других обстоятельствах.

Начиная писать поэму "Кавказ", Пушкин стал нумеровать неравно- строчные фрагменты, из которых она, в типично байроновской манере, строилась, римскими цифрами и продолжал это делать до номера "VII", пропустив, впрочем, "V" (ПД 830, л. 10-11, 16; Акад. IV, 286--288, 296). Далее в черновом автографе он это перестал соблюдать, а в первом беловом первоначально обозначил границы между фрагментами слегка увеличенными межстрочными интервалами и абзацным отступом в первом стихе;

однако, просматривая текст, когда он был полностью написан, вставил римские цифры на всем его протяжении от "I" до "XXXII" (ПД 831, л. 3- 18). Этот прием, в конечном итоге Пушкиным отвергнутый (во втором беловом автографе и в печатном тексте нумерация отсутствует), был им перенят, несомненно, у Байрона, 92 который использовал его в качестве одного из элементов своеобразной композиции романтической поэмы: фрагменты нумерованы во всех его поэмах, кроме одного лишь "Гяура". Из этого вытекает, что в Гурзуфе, где проставлялись первые цифры в поэме "Кавказ", Пушкин был знаком по крайней мере с одним из произведений, в которых использован этот прием, - вероятнее всего с "Корсаром", если принять во внимание другие свидетельства, получающие, кстати, в этом наблюдении дополнительную поддержку.

Если вопрос о том, знаком ли Пушкин был, приступая к поэме "Кавказ", с подлинником "Корсара", можно считать решаемым положительно в не далеком, кажется, от окончательного приближении, то в отношении датировки его перевода с английского языка начальных стихов "Гяура" подобной определенности, судя по всему, достичь невозможно. Вся аргументация в пользу гурзуфского либо иного, более позднего происхождения этого наброска может опираться только на косвенные обстоятельства и признаки.

Рукопись, представляющая собою сложенную вдвое половину фабричного листа, не несет никаких признаков, по которым можно было бы достоверно установить последовательность и хронологию заполнения образовавшихся двух малых листов (или четырех страниц). 93 Жандармская нумерация ("6" и "17", меньшая цифра на пробельной странице) отражает лишь их положение в пачке с другими бумагами при составлении описи; архивная ("1"


--------------------------------------------------------------------------------

91 Цявловский М. А. Указ. соч. С, 59.

92 Подобный же прием использовал В. Скотт, но с его поэмами Пушкин еще не был знаком.

93 Описание рукописи см.: Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском доме: Науч. описание / Сост. Л. Б. Модзалевский и Б. 3. Томашевский. М.; Л., 1937. С. 22.

стр. 20


--------------------------------------------------------------------------------

и "2") - как поместил перед собою рукопись архивист, предпочтя, чтобы первой была не пустая, как у жандармов, страница, а заполненная текстом. Если, взяв чистый листок, Пушкин его положил сгибом влево, заполнение могло начаться и с перевода из "Гяура" (л. 1), и со стихотворения "Гречанка верная! не плачь..." (л. 2 об.; в обратном направлении по отношению к л. 1); если листок лежал развернутым и был согнут после первой записи, то ею мог быть любой из обоих набросков, относящихся к "Братьям разбойникам": и "Не стая воронов слеталась..." (л. 2 об.; в прямом направлении по отношению к л. 1), и "Какая смесь одежд и лиц..." (л. 1 об.); наконец, если допустить возможное, но маловероятное исходное положение листка сгибом вправо, то повторяется предшествующая ситуация. Таким образом, не исключается, что открывал эту рукопись именно перевод из "Гяура"; подобный сценарий правдоподобен и потому, что при нем положение листка наиболее, кажется, соответствует привычкам письма на отдельной половине фабричного листа.

Поскольку ни один из текстов, расположенных на четырех страницах рукописи, не имеет пометы о времени работы над ним, а сходство и различие оттенков чернил не может служить, по прошествии без малого двух столетий, достоверным показателем одновременности или разновременности написания, возникает необходимость прибегнуть к логической реконструкции генезиса и целей предпринятых Пушкиным и Раевским попыток перевода байроновской поэмы.

Прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что оба перевода выполнялись с установкой на дословную передачу английского текста. Пушкин назвал свой "Traduction litterale", Раевский: "Fragment du Giaour mot a mot avec les tournures anglaises". Предполагались они, совершенно очевидно, промежуточной стадией, посредником для дальнейшего перевода уже на русский язык. Первоначальное осмысление сложного английского поэтического текста удобнее было, видимо, вести на французском языке, где легче давался подбор лексических и синтаксических эквивалентов и соответствий. По этой же, вполне вероятно, причине, И. И. Козлов, предпринявший свой первый перевод из Байрона, обладая только что приобретенными, еще не укрепившимися и не развившимися знаниями английского языка, переложил "Абидосскую невесту" на французский. Выбор последнего для первичного перевода мог диктоваться, по-видимому, как у него, так и у Пушкина и Раевского степенью разработанности двуязычных словарей: англо-русские могли оказаться малопригодными для перевода насыщенных тропами, не понятных, по отзывам критики, самим англичанам байроновских стихов, 94 в то время как англо- французские могли лучше отвечать этой цели. Этот аспект проблемы нуждается в специальном исследовании.

Другим заслуживающим внимания обстоятельством является то, что каждый из друзей взял для перевода начальный фрагмент условной (т. е. самим автором не выделенной и не обозначенной) части поэмы, состоящей композиционно из вступления и трех повествований от разных лиц: рассказа рыбака, оказавшегося нечаянным свидетелем гибели Лейлы и мести героя, рассказа старого монаха о поселившемся в их монастыре незнакомце и исповеди гяура. Пушкин принялся переводить вступление, Раевский - с первых строк рассказа монаха. В подобном выборе можно


--------------------------------------------------------------------------------

94 "Должно сделать замечание на неясность сочинений лорда Байрона: их многие из англичан не понимают..." (О сочинениях лорда Байрона: [Из "Revue encyclopedique"] / [Пер. с фр.] К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. 1820. Ч. 12. Кн. 10. С. 103).

стр. 21


--------------------------------------------------------------------------------

подозревать некую координацию, предполагающую, кстати, знакомство хотя бы в общих чертах с полным содержанием поэмы. Однако, поскольку любой из фрагментов этой "турецкой повести" мог восприниматься и переводиться как самостоятельное лирическое стихотворение, 95 выбор одного мог быть самостоятельным, независимым, никак не связанным с тем, что задумывал другой, ничего не зная о замысле товарища. Тем не менее вряд ли было бы правильным отвергать решительно предположение о совместных действиях Пушкина и Раевского. Хотя и малонадежное, не имеющее никаких доказательств, оно в определенных условиях может стать более весомым. Если же эти опыты перевода "Гяура" были действительно координированы, то речь могла идти, например, о подстрочнике для Пушкина или даже о поэтическом состязании (по воспоминаниям сестры Раевского, Ек. Н. Орловой, он "страстно любил литературу, музыку, живопись и сам писал стихи" 96 ). В любом случае координация была бы вероятной при личном общении, т. е. на Кавказе и в Крыму; продолжение оно имело уже в Одессе в январе- феврале 1824 года, 97 когда никакой мысли о переводе "Гяура" у Пушкина не могло возникнуть.

Наконец, имеет смысл вопрос, решился ли бы Пушкин в 1821- 1822 годах предпринять сколь-либо пространный, пусть и дословный, перевод из "Гяура" в условиях, когда он не мог в затруднительных случаях (а таких можно было ожидать немало!) найти помощи у окружавших его людей, среди которых не было знавших английских язык, а текст в имевшемся у него французском собрании сочинений Байрона был для этой цели непригоден вследствие многочисленных отступлений от буквального смысла? На первый взгляд, ответ должен быть отрицательным, и тогда наиболее вероятными местами, где осуществлялся перевод, стали бы Кавказ и Крым. Однако действия поэта не обязательно подчинялись предполагаемой логике рациональной, продуманной работы с английским текстом. Даже зная, что непонятные слова, обороты и стихи ему никто не объяснит, он мог тем не менее попробовать испытать собственные силы в надежде преодолевать затруднения с помощью лишь словаря. Подобное решение могло быть импульсивным, и для этого существовал мощный внешний стимул - начавшееся в феврале 1821 года восстание этеристов, вызвавшее в русском обществе всплеск филэллинистических настроений, проявившихся у Пушкина с огромною силою. 98 В этих условиях, когда из сочинений Байрона особую злободневность стала приобретать в России переведенная им знаменитая песня Константинаса


--------------------------------------------------------------------------------

95 См.: Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона. М., 1975. С. 79.

96 Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 220.

97 Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С. 362.

98 См.: С единое В. Пушкин и греческое восстание: (Опыт исторического комментария к филэллинистическим пьесам Пушкина) // Пушкин: Статьи и материалы. Одесса, 1926. Вып. 2. С. 5-31; Свирин Н. Пушкин и греческое восстание // Знамя. 1935. N 11. С. 209-240; Измайлов Н. В. Поэма Пушкина о гетеристах: (Из эпических замыслов Кишиневского времени, 1821-1822) // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1937. Т. 3. С. 339- 348; Томашевский Б. В. Пушкин. М.; Л., 1956. Кн. 1 (1813-1824). С. 459-469; Оганян Л. Н. 1) К вопросу об отношении А. С. Пушкина к Гетерии // Труды Пушкинских конференций Кишинева и Одессы. Кишинев, 1958. С. 133-145; 2) А. С. Пушкин и поэты пушкинской поры о греческом национально-освободительном движении // Россия и Юго-восточная Европа. Кишинев, 1984. С. 84-89; Сливенский И. Пушкин о греческом восстании и о некоторых участниках восстания в дунайских княжествах // Etudes balkaniques. Sofia, 1967. Т. 7. С. 235-248; Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988. С. 255-263; Трубецкой Б. А. Пушкин в Молдавии: Монографическое исследование. 6-е изд., перераб. и доп. Кишинев, 1990. С. 167-176.

стр. 22


--------------------------------------------------------------------------------

Ригаса" Дейте, nаiтеs twv 'Eллnvowv" ("Вставайте, сыны Эллады"), 99 не менее жгучую актуальность в сознании ссыльного поэта могло приобрести вступление к "Гяуру", посвященное растерявшей свою былую славу, дремлющей в рабстве и унижении под османским игом Греции. Естественно возникает очень вероятное предположение, согласно которому попытка перевода была предпринята именно в этом контексте; оно подкрепляется соседством на одном листке рассматриваемого наброска со стихотворением "Гречанка верная! не плачь, - он пал героем...".

Баланс приведенных аргументов таков, что не позволяет отнести уверенно пушкинский перевод из "Гяура" ко времени пребывания поэта в Крыму, однако и не исключает этого категорически даже при наличии сильных аргументов в пользу 1821-1822 годов. Во всяком случае, он допускает расширить рамки датировки, отодвинув ее верхнюю границу на август 1820 года.

Первую песнь "Дон-Жуана", вместе со второю, 100 Пушкин прочел в промежутке между временем, когда до него стали доходить тома издания А. Пишо и Э. де Саля, и написанием послания Денису Давыдову "Недавно я в часы свободы..." (июнь 1821 г.-1822г. - Акад. II, 1121), где обнаруживается самый ранний след знакомства с нею во французском переводе. 101 Позднее, в середине ноября 1825 года, Пушкин писал из Михайловского П. А. Вяземскому: "Что за чудо Д.(он) Ж(уан)! я знаю только 5 перв.(ых) песен; прочитав первые 2, я сказал тотчас Раевскому, что это Chef - d' oeuvre Байрона..." (Акад. XIII, 243). Комментаторы пушкинской переписки, ничтоже сумняшеся и не продумав всех подробностей, отождествили упоминаемого здесь Раевского с Николаем Николаевичем - младшим 102 на том основании, что именно с его помощью начинал погружаться ссыльный поэт в Байрона. Поскольку общались друзья на юге с конца мая по начало сентября 1820 года, а затем расстались до января 1824 года, 103 то естественно напрашивается вывод относительно их совместного где-то в этот период чтения двух первых песней "Дон-Жуана"; и с ним выступили в недавнее время одновременно и независимо друг от друга русский и американский ученые. Один заявил, что "слова Пушкина о первых двух песнях ?Дон-Жуана" как о шедевре скорее всего были сказаны в Гурзуфе, где поэт провел с путешественниками три


--------------------------------------------------------------------------------

99 В октябре 1820 года появились в печати одновременно, в одном номере "Вестника Европы" (Ч. 120. N 20. С. 258-261), два русских перевода песни; "Военный гимн греков" Н. И. Гнедича и "Песнь греческих воинов", подписанная "Д.Х.". По заявлению редактора, оба выполнены "с греческого языка" (с. 258), но не исключается, по крайней мере касательно Н. И. Гнедича, обращение к переводу Байрона. См.: Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков: В 2 т. / Вступ. ст., подгот. текста, сост., вступ. заметки и прим. С. А. Рейсера. Л., 1988. Т. 1. С. 572; МазьяМ. Г. Два поэтических отклика на греческое восстание // Русская литература. 1996. N 2. С. 111. В статье М. Г. Мазьи ошибочно указано, что N 20 журнала вышел в марте (с. 109), и неправильно прочитан ("ДЕ", вместо "ДS."), а, как следствие, неверно, видимо, расшифрован ("Дейте EXicov" - сын Эллады) криптоним (с. 109-110). Во второй половине сентября 1821 года П. А. Вяземский писал А. И. Тургеневу, что В. Л. Пушкин "теперь возится с воззванием к грекам из Байрона и верно желает скорее войны, чтобы напечатать его" (Остафьевский архив. Т. 2. С. 213).

100 См. выше, сн. 26 (t. 5), 27 (t. 2).

101 См.: Рак В. Д. "Унижусь до презренной прозы..."//Русская речь. 1999. N 5. С. 9-17.

102 Пушкин А. С. Письма / Под ред. и с прим. Б. Л. Модзалевского. М.; Л., 1926. Т. 1. С. 501; Переписка А.С. Пушкина: В 2 т. / Вступ. ст. И. Б. Мушиной; сост. и коммент. В. Э. Вацуро и др. М., 1982. Т. 1. С. 238; ПушкинА. С. Собр. соч.: В 10т. / Под общей ред. Д. Д. Благого и др. М.: Гослитиздат, 1962. Т. 9 / Прим. И. Семенко. С. 458 (повторено: Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10т. М.: Худож. лит., 1977. Т. 9 / Прим. И. Семенко. С. 428).

103 Черейский Л. А. Пушкин и его окружение. 2-е изд., доп. и перераб. Л., 1988. С. 362; Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С. 186-201, 362.

стр. 23


--------------------------------------------------------------------------------

недели"; 104 второй - что знакомство Пушкина с творчеством Байрона, состоявшееся "на пути в Молдавию" при посредстве "младших Раевских", включало, "в частности", "Дон-Жуана", т. е. две первые песни в подлиннике. 105 Не может, однако, не вызвать недоумения, почему, несмотря на всю свою логическую очевидность, этот вывод не был сформулирован в научной печати много ранее, а вырвался на ее страницы лишь в 1996 году. Дело было, нужно думать, в осторожности пушкинистов старого поколения, которые, по всем признакам, сомневались в правильности определения лица, названного в письме Раевским. Не случайно, конечно, в указателях к "большому" академическому "Полному собранию сочинений" А. С. Пушкина страница, на которой находится приведенная выше цитата с этим именем, не соотнесена ни с одним из мужчин Раевских и вообще опущена. 106 Примечательна, что и в издании "Academia" под ред. М. А. Цявловского, и в "малом" академическом издании под ред. Б. В. Томашевского этот момент в письме оставлен без комментария. 107 Эта осторожность была и разумной, и оправданной. Действительно, если оценка первых двух песен "Дон- Жуана" как шедевра Байрона была бы высказана Пушкиным тотчас по их прочтении Н. Н. Раевскому, это означало бы его хорошее и весьма обширное знакомство с другими произведениями английского поэта, так как в противном случае было бы невозможным сравнение с ними, без которого она не могла бы сложиться. Как было уже показано, до приезда в Кишинев Пушкин не имел под рукою французских переводов, а прочесть по-английски большой массив сложных поэтических текстов с помощью не очень хорошо знавшего язык Раевского он вряд ли бы смог, особенно принимая во внимание его гурзуфское времяпровождение. Хотя несколько лет спустя в "Отрывке из письма к Д." он писал, что "в Юрзуфе жил (...) сиднем, купался в море и объедался виноградом", наслаждаясь полуденной природой "со всем равнодушием и беспечностию неаполитанского Lazzaroni" (Акад. VIII, 437; IV, 175), это была лишь маска поэта-ленивца, отдыхающего от творчества и житейских волнений. На самом деле, он в Гурзуфе набросал вчерне несколько стихотворений, начал работать над поэмой "Кавказ", написал "Замечания на черноморских и донских казаков", читал А.Шенье и Вольтера, занимался с Раевским английским языком. 108 "Корсар" и, предположительно, "Гяур" вписываются в последний пункт этого перечня, но для большего у друзей не могло хватить ни знания английского языка, ни времени. Остается поэтому заключить, что Раевским, которому Пушкин высказал свое мнение о двух первых песнях "Дон-Жуана", был либо старший брат Александр Николаевич (с ним после Крыма поэт виделся в Каменке в ноябре 1820 года, в Киеве в январе-феврале 1821 года и, может быть, в Одессе в мае 1821 года 109 ), либо однофамилец Владимир Федосеевич, с кем он общался с 5 августа 1821 года по 5 февраля 1822 года


--------------------------------------------------------------------------------

104 Кулешов В. И. Указ. соч. С. 29.

105 Гаррард Дж. Указ. соч. С. 158.

106 См. "Алфавитный указатель" в т. 13 и "Указатель имен" в дополнительном "Справочном томе".

107 ПушкинА. С. Полн. собр. соч.: В 6 т. / Под ред. М. А. Цявловского. М.: Гослитиздат, 1938. Т. 6. С. 489; ПушкинА. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М.: Изд-во АН СССР, 1949. Т. Ю / Текст проверен и прим. составлены Л. Б. Модзалевским и И. М. Семенко под ред. Б. В. Томашевского. С. 685 (повторено во всех последующих переизданиях "малого" академического собрания).

108 Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С. 197-199.

109 Верейский Л. А. Указ. соч. С. 359; Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С.222,224,247.

стр. 24


--------------------------------------------------------------------------------

в Кишиневе. 110 И в том и в другом случае у Пушкина могла уже быть солидная база для суждения в виде французских переводов как песней I-II "Дон-Жуана", так и разных других сочинений Байрона.

Заключая, остается признать, что презираемые В. В. Набоковым "русские комментаторы" и "русские издатели" добросовестно собрали сведения и сделали правильные, хотя и нуждавшиеся в частных, мелких уточнениях выводы о знакомстве Пушкина с поэзией Байрона в южный период, а высокомерные суждения автора "Лолиты" не выдерживают научной проверки.


--------------------------------------------------------------------------------

110 Черейский Л. А. Указ. соч. С. 360; Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. Т. 1. С.258.

стр. 25


Новые статьи на library.by:
ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ:
Комментируем публикацию: РАННЕЕ ЗНАКОМСТВО ПУШКИНА С ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ БАЙРОНА

© В.Д. РАК () Источник: http://portalus.ru

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.