ПУБЛИКАЦИИ И СООБЩЕНИЯ. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ПЕЧАТИ В ФИНЛЯНДИИ. "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА": НАЧАЛО ПУТИ (1933 - 1934)(*)

Актуальные публикации по вопросам школьной педагогики.

NEW ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ


ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему ПУБЛИКАЦИИ И СООБЩЕНИЯ. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ПЕЧАТИ В ФИНЛЯНДИИ. "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА": НАЧАЛО ПУТИ (1933 - 1934)(*). Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2007-11-20
Источник: http://portalus.ru

Среди литературных журналов русского зарубежья 1930-х годов "Журнал Содружества", печатный орган Содружества бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея, в течение шести лет (1933 - 1938) выпускавшийся в Viipuri (Выборге) - городе, который в то время входил в состав независимой Финляндии, занимает скромное, но весьма примечательное место. Роль этого уникального издания при ближайшем рассмотрении представляется куда более значительной в историко-литературном отношении, нежели его собственно историческая функция, которая, по мнению исследователей жизни русского меньшинства в молодом финском государстве, выразилась в том, что журнал "является и по сей день чуть ли не единственным источником и хроникой уже забытых происшествий русской культурно-общественной жизни в Финляндии за 1933 - 38-ые годы".(1)


--------------------------------------------------------------------------------

* Хотя наше исследование было проведено без специального гранта на разыскания по избранной теме, мы считаем своим приятным долгом поблагодарить за финансовую поддержку Soros Foundation / Институт "Открытое общество" (Москва) и F. R. Morris Foundation for the Humanities (Oklahoma State University, США), без помощи которых эта публикация не была бы подготовлена. Не состоялась бы она в объеме столь значительном и без информационной поддержки из западноевропейских, в первую очередь парижских, библиотек, которой терпеливо и безотказно занимался мой соавтор Кит О. Трибл (Keith О. Tribble, США). Кроме того, мы хотели бы выразить признательность К. М. Азадовскому, К. Ю. Лаппо-Данилевскому, Е. Р. Обатниной и Гарету К. Перкинсу (Gareth К. Perkins, США) за предоставление книг и ксерокопий некоторых редких источников, а Эдгару Юттеборгу (Edgar Ytteborg), хранителю Отдела редких книг Университетской библиотеки в Осло (Норвегия), - за наведение необходимых справок в чрезвычайно редком "Русском еженедельнике в Бельгии". Особая благодарность К. Ю. Лаппо- Данилевскому за подробные консультации. Появлению публикации содействовали сотрудники Ленинградского областного государственного архива (Выборг) и Русского журнального фонда Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург), обладающей наиболее полным в России комплектом "Журнала Содружества".

1 Baschmakoff N., Leinonen М. Из истории и быта русских в Финляндии. 1917 - 1939: По печатным материалам, воспоминаниям и рассказам самих русских. Ч. I // Studia Slavica Finlandensia. Helsinki, 1990. Т. VII. S. 45.

стр. 190


--------------------------------------------------------------------------------

Поначалу издатели журнала ставили перед собой достаточно узкие и не имеющие прямой связи с литературой задачи, хотя и провозглашали установку на языковую и культурную консолидацию русских вне метрополии: ""Быть русским за пределами России гораздо труднее и ответственнее, чем быть русским в России". Быть русским "в рассеянии" - это значит усваивать все ценности и достижения мировой культуры и цивилизации и, однако, не растворяться в них, не распылять свою русскую душу. Наш журнал и задуман как скромная попытка защитить себя от этого распыления; конкретнее - цели нашего журнала: поддерживать и защищать русскую школу, потому что только в ней мы можем видеть оплот русской души людей, преодолевающих "распыление" и желающих остаться русскими; осознать и формулировать, чего нам не хватает, так как осознать и значит уже вступить на путь преодоления недостатков; бороться с провинциализмом и набираться духовной интеллигентности и, наконец, постараться разобраться и понять сущность мирового кризиса, непосредственно касающегося каждого из нас и своим гнетом способствующего нашему "распылению"".(2)

Если взглянуть правде в глаза, в начальный период существования нового издания в кругу "Журнала Содружества" и впрямь ощущался недостаток литературных сил, не говоря уже о талантливых литераторах. У истоков издания стояла группа лиц, с литературным процессом впрямую никак не связанных: в числе сотрудников и участников журнала были инженеры, химик, лесовод, бывший военный прокурор и т. д.(3) Ответственным редактором вскоре стал инженер-механик Федор Васильевич Уперов.(4) Благодаря терпеливому энтузиазму и разнообразной активности именно этого человека и ряда его помощников (К. П. Глазунова, С. С. Добровольского, Л. М. Линдеберга, С. А. Риттенберга и др.) журнал обрел к концу 1933 года постоянный внешний вид.(5) Постепенно удалось установить широкие контакты с русскими поэтами и писателями, осевшими как в Финляндии (Вера Булич), так и за ее пределами (Зинаида Шаховская, жившая тогда в Брюсселе, парижане Юрий Терапиано, Юрий Мандельштам, варшавянин Лев Гомолицкий и др.).(6) В деле формирования редакционного портфеля в глазах выборжан существенную роль играло, пожалуй, то обстоятельство, что "литераторы лимитрофных стран", как метко подметила Зинаида Шаховская, "остро чувствовали свою оторванность от "столичного" культурного центра и очень искали сближенья с западноевропейскими (русскими) собратьями".(7) Путь привлечения новых авторов из-за


--------------------------------------------------------------------------------

2 Редакция. От редакции // Журнал Содружества. 1933. ? 1. С. 1. Курсив наш. - А. Г.

3 См. об этом письмо редакции журнала к Н. Н. Сергиевской от 2 июля 1933 года (п. 4 в разд. II наст. публикации).

4 Л. Фостер последовательно называет носителей этой фамилии Уперовыми (см., в частности: Библиография русской зарубежной литературы. 1918 - 1968 / Сост. Л. А. Фостер. Boston, 1970. Т. 1.С. 33, 362). Ф. В. Уперов был ответственным редактором "Журнала Содружества" с ? 2 за 1933 год (сведения об этом в кн.: Сводный каталог русских зарубежных периодических и продолжающихся изданий в библиотеках Санкт-Петербурга (1917 - 1995 гг.). Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1996. С. 49 - неточны). В качестве ответственного редактора ? 1 в журнале указано Правление Содружества (Выборгского Русского реального лицея).

5 Начиная с ? 11 за 1933 год журнал печатался на ротаторе в объеме 40 машинописных страниц без интервала; обложка печаталась типографским способом. В течение 1933 года внешний вид издания претерпел следующие изменения: ? 1 - 4 вышли на 16 страницах, текст печатался лишь на одной стороне листа; ? 5 - 8 и 10 - вдвое больше по объему, текст - на обеих сторонах листа; ? 9 был выпущен на 64 страницах в связи с 15-летием Выборгского Русского реального лицея и 5-летием Содружества.

6 Начало процесса своеобразного признания периферийного журнала молодыми русскими поэтами, жившими за пределами Финляндии, относится ко второй половине 1934 года и ввиду хронологических рамок исследования, продиктованных современным состоянием архива "Журнала Содружества", могло быть лишь затронуто в нашей публикации. Крупные подборки стихотворений поэтов русского Парижа и других городов русского рассеяния стали появляться в "Журнале Содружества" начиная с 1935 года (см. по цит. указателю Л. А. Фостер).

7 Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. С. 286.

стр. 191


--------------------------------------------------------------------------------

границы на страницы "Журнала Содружества" был непростым и зачастую сопровождался, как будет видно из нашей публикации, неудачами, поскольку, с одной стороны, постоянно недоставало средств и вся редакционная работа велась безвозмездно, так что о гонорарах печатающимся в журнале не могло заходить и речи, а с другой стороны, не имея широкого распространения в мире русской эмиграции, журнал - в силу недостаточной известности, а то и полного незнакомства с ним - просто не мог рассчитывать на внимание к себе со стороны известных писателей, к которым редакция пробовала обращаться. В этом отношении показательны следующие факты: если лауреат Нобелевской премии И. А. Бунин отвечал редакции через секретаря, оставив без внимания просьбу о присылке фото для печати, а знаменитый А. И. Куприн, скорее всего, никак не прореагировал на просьбу редакции о присылке материала, - то Зинаида Шаховская, находившаяся в начале своего поэтического пути, не только отправила в Выборг на рецензию свой сборник стихов "Уход", но и поддержала возникшую переписку с редакцией, в дальнейшем перейдя к активному сотрудничеству с журналом.(8)

Несмотря на естественные сложности с обретением признания в русских литературных кругах разных городов и стран, "Журнал Содружества" при тираже, в течение 1933 года возросшем всего лишь со 155 до 255 экземпляров и вряд ли существенно изменившемся в дальнейшем,(9) "имел широкое распространение и связывал авторов рассеяния от Куоккала до Каира".(10) Отметим, впрочем, что пока неясно, каков был процент бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея, не состоявших в Содружестве и разъехавшихся по белу свету, среди этих заграничных подписчиков... Ведь, по словам исследователей, "многие из окончивших В<ыборгский> Р<усский> Р<еальный) Л<ицей> продолжали занятия в Европа, и известны только единичные случаи поступления в финские высшие учебные заведения".(11)

В истории независимой Финляндии был период, когда напряжение и значительные противоречия между финнами и русскими отражались и на политике финского государства в отношении русских учебных заведений. Хотя Выборгский Русский реальный лицей в 1920 - 1930-е годы "занимал прекрасное двухэтажное каменное здание", "при лицее состояли две библиотеки: фундаментальная в 5600 томов и ученическая в 4200 томов, физический кабинет и т. д.", "в основу программы <...> была положена программа русского реального училища, однако с изменениями, приближающими ее к типу финских лицеев",(12 ) - так было не всегда. Коренные русские выборжане могли припомнить то время, "когда в 1918 году в Выборге закрылись все русские учебные заведения и Финляндским Правительством было отобрано все их имущество".(13) Лишь к концу года Финляндский Сенат после


--------------------------------------------------------------------------------

8 В зрелые годы она вспоминала: "С сотрудниками литературных журналов, издающихся в Финляндии и Эстонии, у меня установились прочные связи и остались на память два номера - один от 35-го года, другой от 36-го - "Журнала Содружества", издаваемого в Выборге <...>" (Там же).

9 См.: Ленинградский областной государственный архив (Выборг). Ф. 508. On. 1. Ед. хр. 1. Л. 296. Далее: ЛОГА.

10 Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...*: Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы // Slavica Helsingiensia. Helsinki, 1992. Vol. 11. S. 158 (Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. III. Проблемы русской литературы и культуры / Под ред. Л. Бюклинг и П. Песонена). Ср. подтверждение в письме редакции журнала к Н. Н. Сергиевской от 2 июля 1933 года (п. 4 в разд. II наст. публикации).

11 Baschmakoff N., Leinonen M. Из истории и быта русских в Финляндии. S. 78.

12 Там же. (Со ссылкой на источники: 1. Зарубежная русская школа: 1920 - 1924. Париж: Изд. Российского земско-городского комитета помощи гражданам заграницей, 1924; 2. Русский листок в Финляндии. 1987 - 1988).

13 Дидерихс О. Русская жизнь в Финляндии. Портреты прошлого и сегодня: О Выборгском Русском Реальном Лицее. Ч. 2 // Русский листок в Финляндии. 1987. ? 5. Цит. по: Baschmakoff N., Leinonen M. Из истории и быта русских в Финляндии. S. 76.

стр. 192


--------------------------------------------------------------------------------

официального обращения Выборгского православного прихода разрешил ему учредить и содержать русскую начальную и среднюю школы и предоставил для этих целей здание бывшей женской гимназии.(14)

А в повседневной жизни в первые годы независимости и междоусобной гражданской войны случались в Выборге и гораздо более жуткие инциденты. Вот что говорят некоторые финские источники, проанализированные историками: "Самосуды гражданской войны не обошли и русских. Финский исследователь гражданской войны Я. Пааволайнен приводит общее число расстрелянных - 2549 человек, среди них - 28 русских. Иные данные приводят значительно большее число русских расстрелянных. Например, в Выборге, по рассказам беженцев, приводимым советской прессой, число жертв колебалось от ста до тысячи! Некоторые из старых выборжан лично видели жертвы расстрелов, но отказываются вспоминать об этих происшествиях".(15) Известны примеры и более "мягкого" давления финских властей на русское население. Так, русская газета информировала со ссылкой на финский источник: "Как сообщает "Карьяла" (газета на финском языке, выходившая в Выборге - Viipuri в 1903 - 1940 годах. - А. Т.), из Выборга началось выселение русских подданных. По сведениям полиции, в этом городе в июне (1920 года. - А. Т.) проживало русских подданных 1712 человек, в том числе 51 офицер, 92 унтер-офицера и 10 военных чиновников. Часть русских подданных губернатор решил выселить в другие местности для облегчения квартирного кризиса, который принял в Выборге острый характер. Предписание о выезде дано пока 30 человекам".(16) Впрочем, не одна только память об эксцессах гражданской войны и периода становления независимости Финляндии могла беспокоить русских в этой стране в 1930-е годы. Известно немало примеров тому, что дискриминация и неприязнь ко всему русскому нередко ощущались и на бытовом уровне. "В своей безальтернативности антагонистическая красно- белая политическая оппозиция (подразумевается "противопоставление". - А Т.) исключала культурно-языковую принадлежность к русской традиции. На такой почве антирусская пропаганда пустила глубокие корни в финском обществе и проявлялась как дискриминация всего русского. Даже в неизбежных положительных оценках (напр., культуры, великих русских мастеров и т. д.) финские критики, где могли, заменяли слово "русский" словом "славянский". Об этом свидетельствуют многочисленные примеры, взятые из печати междувоенных лет. Многие среди рассказчиков, проживавших в Гельсингфорсе до второй мировой войны, вспоминают, что на улице и в публичных местах не следовало говорить по-русски. Даже многие работодатели, при принятии русских на работу, ставили условием перемену русской фамилии на финскую".(17)

На этом фоне стремление русского меньшинства в Финляндии противостоять денационализации и способствовать сохранению русского языка и культуры приводило к созданию благотворительных и культурно-просветительных обществ, одним из которых было Содружество бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея, возникшее в 1928 году.(18) Кроме него в Выборге в те годы существовало Выборгское Культурно-просветительное общество.(19)


--------------------------------------------------------------------------------

14 См.: Там же. S. 77 - 78.

15 Там же. S. 19 - 20.

16 [Б. п.]. Выселение русских из Выборга // Новая русская жизнь. 1920. 20 июля. ? 140. С. 4.

17 Baschmakoff N., Leinonen M. Из истории и быта русских в Финляндии. S. 22. Следует, однако, ради объективности отметить, что цитируемые исследователи не обходятся и без весьма выразительных примеров сугубо положительного отношения финского населения к русским.

18 См.: [Б. п.]. "Содружество". 1928 - 1933 // Журнал Содружества. 1933. ? 9. С. 9 - 12; Обыватель. Содружество. (К пятилетию деятельности) Tам же. С. 12 - 13.

19 См.: Baschmakoff N., Leinonen M. Из истории и быта русских в Финляндии. S. 45. Подробнее см. главу "Культурные и благотворительные общества" (Ibid, S. 38 - 45).

стр. 193


--------------------------------------------------------------------------------

В начале 1930-х годов русские газеты в Финляндии уже не выходили,(20) а журналы на русском языке были представлены только религиозными изданиями - "Пробуждение: Ежемесячный русский свободный христианский орган в Финляндии" (1921 - 1940) с приложением "Детский уголок" и "Утренняя заря: Голос Финляндской православной церкви" (1926 - 1939).(21) В 1933 году Российский Общевоинский союз начал в Выборге выпуск своего журнала "Клич: Орган национального освобождения под флагом национальной диктатуры" (1933 - 1939), однако уже в 1935 году издание этого журнала было перенесено в Брюссель из-за протестов со стороны Советского посольства в Финляндии - журнал поддерживал политику интервенции в СССР.(22) При таком положении дел с русской печатью "Журнал Содружества" в скором времени приобретает в глазах читателей статус единственного русского издания в Финляндии, на страницах которого помимо вопросов местного значения и статей политического и общественного характера нашла свое постоянное прибежище современная русская литература - проза, поэзия, юбилейные статьи о писателях-классиках, обозрение русских книг, изданных в других странах рассеяния, рецензии на периодические издания.

О неослабном внимании и любви редакции "Журнала Содружества" к русской словесности во всей ее широте и многообразии, без одностороннего пристрастия к отдельным писателям или школам, может свидетельствовать ряд разрозненных, но, на наш взгляд, довольно выразительных фактов, относящихся к 1933 году.(23)

Во-первых, за этот год редакция помещает в журнале три юбилейные и тематические статьи о русских писателях - при этом столь несхожих между собой, как Жуковский, Брюсов и Бунин.(24) Начиная с ? 9 "Журнал Содружества" регулярно публикует рецензии на книги и журналы - их пишут, как правило, С. А. Риттенберг и Л. М. Линдеберг, пользующиеся псевдонимами Библиофил и Л. Л. соответственно. До конца года рецензенты обсуждают 52-й и 53-й тома парижских "Современных записок", повествования Р. Б. Гуля о "красных маршалах" и роман И. С. Шмелева "Лето Господне".(25)

Однако самым убедительным для нас свидетельством широты художественных вкусов редакции является по видимости случайная - но только на первый


--------------------------------------------------------------------------------

20 См.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы. S. 158. Множество газет на русском языке выходило в Финляндии в первые пореволюционные годы, но уже в первой половине 1920-х годов их выпуск практически прекратился из-за финансовых трудностей, сокращения числа подписчиков и ряда других причин. Информацию об этих изданиях можно получить в статье цитированного автора, а также в кн.: Андреев Л. S. О. S. Дневник (1914 - 1919). Письма (1917 - 1919). Статьи и интервью (1919). Воспоминания современников (1918 - 1919) / Под ред. и со вступит, статей Ричарда Дэвиса и Бена Хеллмана. М.; СПб., 1994 (по указателю).

21 См.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы. S. 158; Сводный каталог русских зарубежных периодических и продолжающихся изданий в библиотеках Санкт- Петербурга (1917 - 1995 гг.). С. 98; Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий Русского Зарубежья в библиотеках Москвы (1917 - 1996 гг.). М., 1999. С. 154, 201; п. 12 разд. II наст. публикации.

22 См.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы. S. 158; Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий Русского Зарубежья в библиотеках Москвы (1917 - 1996 гг.). С. 108; прим. 1 к п. 32 разд. II наст. публикации.

23 Номера журнала за год возникновения и становления издания особенно редки. Достаточно сказать, что Л. Фостер при работе над указателем смогла ознакомиться лишь с ? 7 - 8 и 10 - 12 (см.: Библиография русской зарубежной литературы. 1918 - 1968. Т. 1. С. 33).

24 См.: С. Ц. Д. [Добровольский С. Ц.]. В. А. Жуковский (род. 29 янв. 1783 г., сконч. 12 апр. 1852 г.) // Журнал Содружества. 1933. ? 5. С. 2 - 4; Семенов-Тян- Шанский [В. П.]. И. А. Бунин и его творчество. (К присуждению И. Бунину Нобелевской премии) // Там же. 1933. ? 12. С. 2 - 6 (статья закончена печатанием в ? 1 за 1934 год. - А. Г.); Р-г [Риттенберг С. А.]. О Валерии Брюсове. (К шестидесятилетию со дня рождения) // Там же. С. 13 - 17.

25 См.: Там же. 1933. ? 9. С. 39 - 41; ? 11. С. 22 - 25; ? 12. С. 28 - 31.

стр. 194


--------------------------------------------------------------------------------

взгляд - публикация стихотворения малоизвестного поэта Юрия Хлодовского, которое как две капли воды походит на "Куранты любви" М. Кузмина:

Разве спрашивают у любви, Зачем она приходит. Сама идет - не зови, Идет и находит.

И встретишься, и полюбишь вдруг, Сам того не увидишь. Запрут тебя в тесный круг, Оттуда не выйдешь.

И мучишься в этом круге ты, И чувством себя душишь, А сил нет залить огни... Чем же их затушишь.

Изойдешься весь от той тоски, Дни идут и уходят... Разве спрашивают у любви, Зачем она приходит.(26)

В ряду событий русской культурной жизни в Финляндии особый интерес у редакции "Журнала Содружества" вызвала выставка "Русская книга за рубежом", проходившая в сентябре 1933 года в Гельсингфорсе. "Дорогой Кронид Петрович. Важное дело, - обращался к секретарю редакции журнала К. П. Глазунову ее гельсингфорсский сотрудник С. С. Добровольский. - 17-го сентября в Г<ельсингфор>се открывается выставка "Русская книга за рубежом" в помещении Русского клуба. Для "Журнала Содружества" уже оставлено на ней место. Будьте любезны выслать мне комплект журнала (обязательно достаньте у знакомых аккуратненький 1-ый номер), который будет возвращен - не заклеенный. Затем побольше рекламных листков о журнале (33-я страница). Затем будьте любезны составить "слово" о журнале (приблизительно на 1/4 часа продолжительностью), в котором необходимо выявить цели журнала и прочее... Это будет прочитано на докладе, где каждому желающему, заранее записавшемуся оратору будет дано 1/4 часа выговориться. Я с удовольствием исполню это и уже записал 1/4 часа на "Ж<урнал> Содр<ужества>". Далее: составьте короткий (в несколько слов) текст для плаката о "Ж<урнале> С<одружества>", который я сделаю и вывешу на время выставки в клубе".(27) Редакция журнала приняла участие в выставке и опубликовала о ней два сообщения: короткую заметку и подробный отчет В. П. Семенова-Тян-Шанского, сотрудника Университетской библиотеки в Гельсингфорсе и одного из организаторов выставки.(28) О масштабах и значении этого начинания можно судить по рассказу устроителя: "24 сентября закрылась в Гельсингфорсе выставка "Русская книга за рубежом". Целью выставки было - показать работу русской мысли на чужбине за 15 лет и поднять интерес к русской зарубежной книге. Особенно важно было сделать это тогда, когда большевики и их приспешники стараются показать всему миру свою якобы творческую работу, свое "строительство новой жизни" у нас на


--------------------------------------------------------------------------------

26 Там же. 1933. ? 3. С. 11. Примечательно, что на смерть М. Кузмина, последовавшую 1 марта 1936 года, "Журнал Содружества" откликнулся некрологической статьей. См.: Риттенберг С. О М. А. Кузмине // Там же. 1936. ? 4. С. 14 - 16.

27 Письмо от 10 сентября 1933 года (ЛОГА. Ф. 508. On. 1. Ед. хр. 1. Л. 121 - 122).

28 См.: [Б. п.] [Семенов-Тян-Шанский В. П.]. Выставка русской книги в Гельсингфорсе // Журнал Содружества. 1933. ? 9. С. 56 - 57; В. С. [Семенов- Тян-Шанский В. П.]. Выставка "Русская книга за рубежом" // Tам же. 1933. ? 10. С. 24 - 26. Первая заметка атрибутирована на основании письма В. П. Семенова-Тян-Шанского к Ф. В. Уперову от 28 августа 1933 года, в котором содержится ее текст (ЛОГА. Ф. 508. On. 1. Ед. хр. 1. Л. 105 - 105, об,). В ответном письме от 30 августа редактор журнала сообщал: "Эта заметка будет помещена нами в ? 9 журнала без всяких сокращений и изменений" (Там же. Л. 113). Здесь же содержится просьба о присылке "к ? 10-му и отзыва- рецензии об этой выставке".

стр. 195


--------------------------------------------------------------------------------

Родине, всячески понося русское зарубежье, называя русских беженцев отжившими, ни на что не способными людьми... Прекрасная идея выставки - противопоставить большевицкой (так!) погруженности в вещественность духовную работу русского беженства - могла быть выполнена далеко не в полном объеме. <...> Книг, изданных за рубежом, имеются тысячи. Достаточно сказать, что одно только книгоиздательство "Петрополис" в Берлине предлагало дать на выставку до 5.000 (так!) зарубежных русских книг своего издательства, а ведь русских книгоиздательств в разных странах русского рассеяния имеются десятки. Собрать все это в одну выставку не было ни средств, ни времени, ни места. Если даже откинуть все те прежние русские книги, которые были лишь переизданы за рубежом, или те, авторы которых живут и работают до настоящего времени в России, т. е. такие, которые не служат показателем работы русской мысли на чужбине, то все же остаются многие тысячи, которые показывают такую работу в самых разнообразных отраслях человеческого знания. Устроителям выставки, конечно, не удалось показать, может быть, и десятой доли того, над чем работала русская мысль за границею, так как на выставке было всего около 1.000 книг (включая журналы и период, издания), но надо думать, что имевшие место ежедневные доклады и обзоры, касавшиеся лишь отдельных вопросов, часто случайно схваченных докладчиками из имевшегося обширного книжного материала, все же наглядно показали, что русская мысль за рубежом отнюдь не спит, что она интенсивно работает, что ее достижения очень значительны, что русские изгнанники - ученые, писатели, художники - не утратили своего видного места среди культурных работников мира, что их труды служат культурному прогрессу человечества. <...> Ежедневных докладов, обзоров и сообщений в течение выставки было 16; главнейшие из них были посвящены: истории (доклад Н. Н. Григорьева), повременной печати (доклад г. Магеровского), беллетристике (доклад В. С. Булич по поэзии и сообщение Ю. А. Григоркова по литературе), богословию и философии (доклады свящ. Н. Щукина о христианском движении, лектора Гельс. универс. О. А. Шульца о Н. Ф. Федорове и В. В. Семенова - "Культура и прогресс в свете христианского миросозерцания"), экономике (доклад И. И. Лившица), живописи (доклад В. П. Семенова-Тян-Шанского "Современная живопись с точки зрения русского критика") и военным наукам (сообщение К. М. Адариди)".(29)

Среди русских литераторов, живших в Финляндии и печатавшихся в "Журнале Содружества", Вера Сергеевна Булич (1898 - 1954) была одним из наиболее одаренных участников этого журнала. Оригинальный и самобытный поэт, Булич выступала на страницах выборгского ежемесячника еще и с интересными критическими разборами современной поэзии,(30) с воспоминаниями(31) и даже в роли публикатора стихотворений Иннокентия Анненского из семейного архива.(32) Дочь языковеда Сергея Константиновича Булича (1859 - 1921), бывшего профессором Петербургского университета и директором Высших женских (Бестужевских) курсов. Вера Булич


--------------------------------------------------------------------------------

29 Журнал Содружества. 1933. ? 10. С. 24 - 25.

30 См., в частности: Булич В. 1) О новых поэтах // Журнал Содружества. 1933. ? 5. С. 14 - 19 (подпись: В. Б.); 2) О новых поэтах. II // Там же. 1933. ? 7. С. 12 - 17 (подпись: В. Б.); 3) О зарубежной русской поэзии 1937 г. // Там же. 1938. ? 6. С. 11 - 22. Ср. обсуждение положений этой последней статьи в переписке Веры Булич с поэтом Карлом Гершельманом: Studia Slavica Finlandensia. Т. XI. S. 194 - 197 (публикация С. Г. Исакова).

31 См.: Булич В. Четвертое измерение: (Памяти Андрея Белого) // Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 23 - 25; перепечатано со вступит, заметкой Бена Хеллмана: Русская мысль. 1988. 24 июня. ? 3730. Лит. приложение. ? 6. С. X.

32 См.: Журнал Содружества. 1936. ? 9. С. 2 - 3. Здесь напечатаны стихотворения И. Ф. Анненского "Я майским вечером люблю бродить один..." и "Темную выбери ночь...", извлеченные Верой Булич из бумаг покойного С. К. Булича, с сопроводительной заметкой редакции, излагающей обстоятельства получения этих текстов. Кроме этой публикации Вера Булич посвятила творчеству Анненского статью "Алмазные слова" (Журнал Содружества. 1935. ? 6).

стр. 196


--------------------------------------------------------------------------------

переселилась на отцовскую дачу на Карельском перешейке, в Куолемаярви, вскоре после Октябрьского переворота - в сентябре 1918 года. Отец смог выехать из Петрограда и присоединиться к семье в 1920 году, а в 1924 году, уже после смерти отца, Вера вместе со старшей сестрой Софьей (1892 - 1950) переехала в Гельсингфорс, в то время как ее мать, судя по публикуемым письмам, осталась жить в деревне. Только в 1932 году Вера Сергеевна смогла получить работу в Славянском отделении Хельсинкской университетской библиотеки - до этого ей приходилось зарабатывать на жизнь чем придется: шить, давать уроки, служить в конторе и т. д. На этом месте она проработала до конца своих дней.(33) Один из биографов поэта рассказывает, что "когда в 1947 году был учрежден Институт по изучению СССР и Библиотека Общества "Финляндия - Советский Союз", она получила назначение на должность библиотекаря Института. Горячо любившая русскую книгу. Вера Булич работала в обоих учреждениях с большим энтузиазмом".(34) За свою жизнь Вера Булич, писавшая стихи с отроческих лет, опубликовала четыре зрелых поэтических сборника, каждый - с неповторимым набором тем, образов и лирических интонаций. Ее поэтический голос сформировался под влиянием поэзии Анненского (в частности, оно очень заметно в стихотворении "В лавке часовщика", впервые напечатанном в "Журнале Содружества") и Ахматовой. Вскоре после начала сотрудничества с "Журналом Содружества" вышел сборник "Маятник" (Гельсингфорс: Акц. Общ. Либрис, 1934), за ним последовала книга стихотворений "Пленный ветер" (Таллинн, 1938). После второй мировой войны увидели свет сборники "Бурелом" (Хельсинки: Тип. Акц. О-ва Литтера, 1947) и "Ветви" (Париж: Рифма, 1954). Кроме стихов Вера Булич писала сказки для детей (до отдельного русского издания в Белграде успевшие выйти в переводе на финский язык), переводила финских и шведских поэтов.(35) Она умерла от рака легких 2 июля 1954 года, спустя несколько недель после выхода в свет своей последней книги стихов "Ветви".

В настоящей публикации редакционных материалов "Журнала Содружества", которая отражает лишь начальную стадию в разработке этой темы, два раздела. В первой части печатается переписка редакции с Верой Булич, тогда как вторая представляет собой обширную подборку писем, шаг за шагом знакомящую нас с историей формирования редакционного портфеля "Журнала Содружества" за первые два года его существования. В нее вошли не только обращения редакции к разным авторам и литературным группам с предложениями о сотрудничестве (хотя нередки эпизоды, когда заинтересованные лица адресовались в редакцию первыми), но также и документы, из которых вырисовывается картина распространения нового ежемесячника среди читателей и библиотек. Кроме того, особое место в мозаике второго раздела занимают письма, проливающие свет на историю отдельных публикаций в журнале или проясняющие любопытные подробности взаимоотношений редакции с авторами.

К сожалению, среди сотрудников и корреспондентов "Журнала Содружества" немало лиц, биографические сведения о которых в современной литературе по истории русской эмиграции минимальны или вообще отсутствуют. В подобных


--------------------------------------------------------------------------------

33 См.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы. S. 167 - 169.

34 Пахмусс Т. Вера Булич, русский поэт в Финляндии // Современник (Торонто). 1979. ? 41. С. 162. Ср.: Pachmuss T. Russian Literature in the Baltic between the World Wars. Columbus (Ohio). 1988. P. 394.

36 См.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы. S. 169, 173 - 174; Soininen-Jegorenkov M. Сказки для детей Веры Булич: Из архива Хельсинкской Славянской библиотеки // Studia Slavica Finlandensia. Helsinki, 1997. Т. XIV. S. 216 - 245.

стр. 197


--------------------------------------------------------------------------------

случаях мы решили не отказываться от публикации писем, полагая, что она может стать стимулом для дальнейших поисков.

Запоздалое обнаружение редакционного архива "Журнала Содружества" в Ленинградском областном государственном архиве (Выборг) произошло в 1998 году благодаря выходу из печати нового справочника по фондам этого хранилища.(36) Рассекреченный еще в 1987 году, архив журнала долгое время не мог привлечь внимание исследователей по причине отсутствия какой бы то ни было информации о нем в печатных источниках. Сохранилось более 500 листов редакционной переписки за 1933 - 1934 годы и ряд менее значительных материалов. Остается неясной судьба архива редакции за 1935 - 1938 годы. Предположение сотрудницы хранилища о возможной эвакуации этих бумаг в Финляндию накануне занятия Выборга советскими войсками в 1940 году прозвучало для нас крайне неубедительно, а тайные мысли о вывозе архива в противоположном направлении, быть может, потребуют подтверждения со стороны тех инстанций, верить которым, а тем более о чем-то просить, право, не хочется.


--------------------------------------------------------------------------------

36 См.: Краткий справочник по фондам Ленинградского областного государственного архива в Выборге. СПб., 1997.

I

"ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА" И ВЕРА БУЛИЧ: РЕДАКЦИОННАЯ ПЕРЕПИСКА

1. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

Helsingfors Fjalldalsg. 13, lok. 4. Вера Серг<еевна> Булич

Гельсингфорс 2 апреля 1933.

В Редакцию Журнала Содружества Выборг.

Многоуважаемый Г-н Уперов.

И. Я. Бассин(1) (так!) обратился ко мне с просьбой предоставить в распоряжение Вашего журнала мой доклад "О новых поэтах", прочитанный мной в Гельсингфорсе, в Лит<ературно>-худ<ожественном> Содружестве "Светлица".(2) Я предполагала несколько переработать и сократить его, принимая во внимание размеры Вашего журнала, но будучи очень занятой в последнее время, успела только сократить введение и переписать бoльшую часть доклада (2-ую часть - о Б. Поплавском и Марине Цветаевой послать еще не могу). Не знаю, подойдет ли он в таком виде для Вашего журнала. Можно было бы еще сократить или же разбить статью на части - предоставляю это на Ваше усмотрение.

Рукопись хотела бы получить обратно.(3)

С искренним уважением Вера Булич.

Ленинградский областной государственный архив (Выборг). Ф. 508. On. 1. Ед. хр. 1. Л. 33. В дальнейшем при ссылках на материалы этого фонда указывается только номер листа. Автограф.

1 Один из авторов "Журнала Содружества". Подробнее см. справку об И. Басине к п. 19 разд. II наст. публикации.

2 По определению современной исследовательницы русской литературной жизни в Финляндии, "литературно-философский кружок", существовавший в Гельсингфорсе в 1930-е годы вплоть до "зимней" войны СССР с Финляндией. Основан по инициативе капитана второго ранга П. А. фон Светлика (1880 - 1966). Духовным центром кружка была

стр. 198


--------------------------------------------------------------------------------

В. С. Булич. В числе участников профессор-филолог Б. П. Сильверсван, редактор-издатель газеты "Новая русская жизнь" (1919 - 1922), правовед и журналист Ю. А. Григорков, доцент Хельсинкского университета Мария Виднее, пианист И. А. Буш, инженер О. Г. Парланд, сестра Веры Булич певица Софья Сергеевна Булич-Старк и др. Поначалу кружок собирался на квартире фон Светлика. По мере увеличения числа участников собрания были перенесены в помещение Русского клуба (1 - 2 раза в месяц), содружество было зарегистрировано, председателем избрана В. С. Булич. Собрания кружка посвящались лекциям на литературные и исторические темы, музыке, докладам о современной поэзии и прозе. Подробнее см.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы // Slavica Helsingiensia. Helsinki, 1992. Vol. 11. S. 174 - 176 (Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. III. Проблемы русской литературы и культуры / Под ред. Л. Бюклинг и П. Песонена). Ср. свидетельство автора письма: Новь / Под ред. П. Иртеля. Таллинн. 1934. Сб. 7. С. 96 (подпись: В. Б.).

3 Фраза подчеркнута, вероятно в редакции, двумя карандашными линиями.

2. Редакция "Журнала Содружества* - В. С. Булич

Г-же В. С. Булич

(5 мая 1933 года) Гельсингфорс(1)

М. Г. Вера Сергеевна,

Редакция "Журнала Содружества" приносит Вам искреннюю благодарность за предоставление ей рукописи Вашего интересного доклада "О новых поэтах". Полученная нами первая часть будет целиком напечатана в ? 5-ом нашего журнала.(2) Что же касается второй части, то мы будем Вам очень благодарны, если Вы не откажете выслать ее нам в течение этого месяца.

Если эта вторая часть по объему равняется первой, то, ввиду того, что на этот раз целиком поместить ее мы не сможем, просим Вас по возможности составить ее так, чтобы удобно было разделить ее на две части.

Согласно Вашему желанию при сем возвращаем рукопись.

С совершенным почтением

Редакция "Журнала Содружества"

ФУ

Редактор

КГ

Секретарь

Л. 41. Машинописная копия с подписями-автографами.

1 Здесь и далее все подчеркивания в тексте даются нами курсивом.

2 См.: Журнал Содружества. 1933. ? 5. С. 14 - 19. Подпись: В. Б.

3. Редакция "Журнала Содружества" - В. С. Булич

Г-же В. С. Булич. Гельсингфорс.

Выборг, 16 июня 1933 г<ода>.

Многоуважаемая Вера Сергеевна.

5-го мая с<его> г<ода> нами была выслана Вам рукопись первой части Вашего доклада "О новых поэтах", одновременно мы просили Вас прислать нам вторую часть статьи. Не получая до сих пор от Вас никакого ответа, берем на себя смелость напомнить Вам о Вашем обещании. Нам бы очень хотелось получить окончание Вашей интересной статьи для напечатания в 7 ? нашего журнала. Поэтому обращаемся к Вам с покорнейшей просьбой не отказать выслать нам рукопись по возможности не позже 1-го июля.

стр. 199


--------------------------------------------------------------------------------

В надежде, что исполнение нашей просьбы не затруднит Вас, остаемся с совершенным почтением

Редакция "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА".

ФУ

Л. 54. Машинописная копия с подписью-автографом.

4. В. С. Булич - Редакции "Журнала Содружества"

Kuolemajarvi, 28 июня 1933.

Редакции "Журнала Содружества". Выборг.

Многоуважаемый Г-н Уперов,

Простите, что запоздала с высылкой обещанной Вам второй части моего доклада "О новых поэтах".(1) Была очень занята последнее время, и только здесь, в Kuolemajarvi, смогла переписать ее, к сожалению не на пишущей машинке. Посылаю ее Вам сегодня. Благодарю Вас за ? журнала, очень содержательный и интересный,(2) а также за возвращенную мне рукопись.

Мой адрес до 1 сентября - Kuolemajarvi, Taatila.

С искренним уважением Вера Булич.

Л. 58. Автограф.

1 См.: В. Б. О новых поэтах. II // Журнал Содружества. 1933. ? 7. С. 12 - 17.

2 Речь идет о ? 6 "Журнала Содружества" за 1933 год.

5. Редакция "Журнала Содружества" - В. С. Булич

Выборг, 28 июня 1933 г<ода>.

Г-же В. С. Булич.

Куолемаярви.

Многоуважаемая Вера Сергеевна.

Не получая ответа на наше письмо от 16-го сего июня и узнав случайно, что Вы находитесь на даче, мы были обеспокоены - получили ли Вы вышеозначенное письмо, в котором мы просили Вас о предоставлении нам 2-ой части Вашей статьи "О новых поэтах". Для этой статьи нами оставлено место в ? 7 нашего журнала.

Не откажите в любезности, по возможности обратной почтой, поставить нас в известность - можем ли мы рассчитывать на Вашу статью к ?-у 7.

В ожидании Вашего ответа, с совершенным почтением Редакция "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА".

Секретарь:

Л. 59. Машинописная копия без подписи.

стр. 200


--------------------------------------------------------------------------------

6. Редакция "Журнала Содружества" - В. С. Булич

25-го августа 1933 г<ода>.

Г-же В. С. Булич.

Куолемаярви.

Многоуважаемая Вера Сергеевна!

Еще раз благодаря за Ваши в высшей степени интересные статьи, любезно предоставленные Вами в Редакцию и напечатанные в журнале, Редакция берет на себя смелость снова обратиться к Вам: Редакция просит не забывать журнала и впредь не оставлять его без Вашего сотрудничества. Если у Вас имеется или готовится какая-нибудь статья, рассказ или стихи, то Редакция просит не отказать предоставить ей этот материал для напечатания его в журнале.(1)

В надежде видеть снова Ваши произведения на страницах журнала и заранее благодаря, с совершенным почтением

Редакция "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА"

ФУ

Редактор

Л. 103. Машинописная копия с подписью-автографом.

1 До конца 1933 года в "Журнале Содружества" были напечатаны два стихотворения Веры Булич, "Легкое дыхание" (? 11. С. 16. Датировано: Гельсингфорс. 1933 г.; в новой редакции вошло в сб. "Пленный ветер" (Таллинн, 1938. С. 10. Датировано: 1933)) и "Рождественская картинка" (? 12. С. 24). за ее полной подписью. Стихотворение "В лавке часовщика" появилось в ? 1 за 1934 год (С. 25 - 26. Датировано: Гельсингфорс. 1931; вошло в сб. "Маятник" (Гельсингфорс: Акц. Общ. Либрис, 1934. С. 52 - 55)). Эти тексты были присланы в редакцию гельсингфорсским сотрудником журнала С. С. Добровольским, который писал Ф. В. Уперову 2 октября 1933 года при посылке стихов: "Дорогой Теодориус. Посылаю тебе стихи Веры Сергеевны Булич. Если "В лавке часовщика" не поместится в ? 11 - то помести "Легкое дыхание". А "Рождественскую картинку" (прелестное стихотворение) в ? 12 (Рождественский). "В лавке ч<асовщика>" хоть разорвись, а помести в каком- нибудь номере (хотя бы в ? 1, 1934 г<ода>). И В<ере> С<ергеевне> это хочется до зарезу, да и я обещал. Стихотворение неплохое. "Легкое дыхание" слабее. Есть в нем кое-что от Марины Цветаевой (листы - листает) (душа - дышала) - которая мне не по зубу. Но у каждого свой вкус, сказал барбос!.." (Л. 137). Ср. в его недатированном послании тому же адресату: "Дор<огой> Федор. Булич обещала 1-го ноября (подразумевается 1 октября. - А. Т., К. Т.) дать стихи для "Ж<урнала> С<одружества>". 3-го они будут у тебя. Кроме коротких для ? 11 она дает длинное (в 2 страницы) - "Часы". Говорит, очень интересное - да сам увидишь. Напечатай его обязательно" (Л. 505).

7. Ф. В. Уперов - В. С. Булич

29-го января 1934 г<ода>.

Г-же В. С. Булич.

Гельсингфорс.

Глубокоуважаемая Вера Сергеевна.

От имени нашего журнала хочу обратиться к Вам с просьбой: недавно скончался в России писатель Андрей Белый,(1) и мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы предоставили нам статью о нем.

стр. 201


--------------------------------------------------------------------------------

Было бы очень желательно получить статью ко второму номеру журнала, т. е. к числу 9 - 10 февраля; если же этот срок покажется Вам слишком коротким, то можно будет отложить статью до мартовского номера.(2)

В надежде на скорый благоприятный ответ, остаюсь всегда готовый к услугам

Л. 228. Машинописная копия без подписи.

1 Андрей Белый умер 8 января 1934 года.

2 Воспоминания Веры Булич об Андрее Белом были напечатаны чуть позже. См.: Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 23 - 25. Перепечатаны современным исследователем, см.: Булич В. Четвертое измерение: (Памяти Андрея Белого); Хеллман Б. Воспоминания Веры Булич об Андрее Белом: [Вступит, заметка] // Русская мысль. 1988. 24 июня. ? 3730. Лит. приложение. ? 6. С. X.

8. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

Helsingfors. 4 февраля 1934.

Редактору "Журнала Содружество" (так!) Г-ну Ф. Уперову

Многоуважаемый Г-н Уперов,

К моему большому сожалению, не могу обещать Вам наверное статьи об Андрее Белом. Такая статья, при каких бы то ни было малых размерах, требует большой подготовительной работы, так как А. Белый - большой и очень разносторонний писатель, один из родоначальников нашего русского символизма. Не хотелось бы слишком поверхностно отнестись к этой задаче. Между тем я сейчас совершенно не имею свободного времени и возможности работать - моя мать, обычно живущая в деревне, только что выписалась из больницы и пробудет у меня большую часть февраля. Если после ее отъезда у меня еще останется время для работы до 9 - 10 марта, то я постараюсь сделать, что смогу. Но обещать положительно что-нибудь - не в состоянии. Поэтому, если Вы имеете в виду еще кого-либо другого для этой статьи - то попробуйте обратиться к другому лицу, и не будьте, прошу Вас, на меня в претензии за мой отказ.

Искренно уважающая Вас Вера Булич.

Л. 232 - 232, об. Автограф.

9. Ф. В. Уперов - В. С. Булич

Выборг, 12-го марта 1934 г<ода>.

Многоуважаемая Вера Сергеевна!

В бытность мою в Гельсингфорсе Вы обещали мне к одному из ближайших номеров журнала обработать свой доклад о "любви в русской литературе". Поэтому беру на себя смелость обеспокоить Вас просьбою представить нам этот доклад к ? 4-му (пасхальному).

Ввиду предстоящих праздников и связанных с ними неудобств и спешки желательно было бы получить статью как можно скорее, до наступления новостильной Страстной неделя.

Не откажите сообщить мне - устраивает ли это Вас и сможете ли Вы исполнить мою просьбу - это важно для расчета при наборе материала для журнала.

стр. 202


--------------------------------------------------------------------------------

Я, конечно, не настаиваю на присылке вышеупомянутого доклада - если Вы найдете более удобным прислать нам какой-либо другой материал, мы за все будем Вам очень благодарны.

В ожидании скорого ответа и заранее благодаря, искренне уважающий Вас и готовый к услугам

ФУ

Не найдется ли у Вас в запасе пасхального или весеннего стихотворения? Кстати, в газете "Сегодня" от 8 марта в заметке о нашем журнале имеется очень лестный о Вас отзыв и цитируются Ваши стихи ("В лавке часовщика").(1)

Л. 255. Машинописная копия с подписью-автографом.

1 Имеется в виду рецензия П. М. Пильского (1876 - 1941), о которой позднее, 30 мая 1934 года, написала в редакцию сотрудница журнала, поэт и журналист Евгения Квесит (1900 - ?): "Многоуважаемая редакция! Так как до сих пор в журнале не было упомянуто о рецензии Петра Пильского, помещенной в газете "Сегодня" 7-го марта (на самом деле: 8 марта. - А. Т., К. Т.) 1934 г. в ? 66 (см.: Я. Л. Русский журнал в Финляндии. Выборгский ежемесячник "Журнал Содружество". - А. Г., К. Т.), я решила, что, быть может, вам о ней неизвестно, прилагаю ее, а также и рецензию его же о сборнике стихов Веры Булич от 23-го мая с. г. (см.: П. П. "Маятник". Стихи Веры Булич // Сегодня. 1934. ? 141. - А. Т., К. Т.). О журнале нашем (считаю его и своим) не забываю. В личной беседе с П. Пильским опять говорила о журнале и дала ему два последние номера; возможно, что он опять даст рецензию. Распространение его в Риге - дело очень трудное" (Л. 306).

10. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

Helsingfors. 19.III.34.

Многоуважаемый Федор Васильевич, Вы просите меня в Вашем письме послать Вам какой-нибудь материал и пасхальные стихи. Стихи готовы - описание петербургской вербы.(1) "Материал", представляющий собой не доклад о теме любви в литературе, а мои воспоминания об Андрее Белом, на лекции кот<орого> я однажды в Петербурге присутствовала, - еще не совсем готов. Если ничто не помешает, перепишу его на машинке в среду и в четверг пошлю Вам.(2) Не поздно? Стихотворение пошлю тогда же, оно приблизительно такой же величины, как "Рождественская картинка", строчки короткие, так что, вероятно, можно будет печатать рядом 2 раза. Статья будет приблизительно около 4 рукописных моих страниц, сколько выйдет на машинке - не знаю. Обещание мое помнила, но было так трудно его выполнить вовремя - и занята, и нездорова, работать для себя могу только по воскресеньям, все это и задержало.

Всего лучшего.

С искренним уважением Вера Булич.

Л. 262 - 262, об. Автограф. Открытка.

1 См.: Булич В. Верба // Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 22. Вошло (с новой редакцией предпоследней строфы) в книгу "Пленный ветер" (С. 21 - 22. Датировано: 1933).

2 Судя по тому, что стихи о вербе и воспоминания об Андрее Белом (об этой статье см. прим. 2 к п. 7) появились рядом в апрельском номере, это обещание было исполнено, однако ни рукописи (авторизованные машинописи?), ни сопроводительное письмо в архиве журнала нами не обнаружены.

стр. 203


--------------------------------------------------------------------------------

11. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

Helsingfors. 29 апреля 1934.

Многоуважаемый Федор Васильевич,

Посылаю редакции Вашего журнала мою книжку стихов для отзыва.(1) Не откажите в любезности содействовать в ее распространении среди выборгских читателей.

Не было ли бы возможно вести продажу книги через Вашу редакцию, не помещая ее в магазине, или же это по каким-либо причинам неудобно? Стоимость книги 15 ф<инских> м<арок>. Может быть, ее можно было бы продавать также на каких-нибудь собраниях, вроде концертов, спектаклей и т. п.

Была бы Вам крайне признательна за Вашу помощь. На днях вышлю Вам на адрес редакции 10 экземпляров.(2)

К моему большому и искреннему сожалению, не могу ничего дать в ближайший номер "Журнала Содружества". Вот уже недели 2, как у меня нет буквально ни одного свободного вечера, и написать что-либо <я> совершенно не в состоянии, а готового ничего под рукой нет. На всякий случай прилагаю одно стихотворение - весеннее,(3) хотя не знаю, насколько оно подойдет к номеру, посвященному русской культуре.(4)

Искренне уважающая Вас Вера Булич.

Fjalldalsg. 13, 1. 4.

Л. 287 - 287, об. Автограф.

1 Рецензия С. А. Риттенберга на книгу стихов Веры Булич "Маятник" за подписью -г была напечатана в ? 5 "Журнала Содружества" за 1934 год (С. 29 - 30). Приводим ее текст полностью.

ВЕРА БУЛИЧ. "Маятник". Стихи

На днях в Гельсингфорсе вышли в свет отдельной книжкой стихи Веры Булич. Самая внешность книги приятно напоминает издания Цеха поэтов, и надо сказать, что Вера Булич ближе всего именно к этой группе. Она литературная крестница Ахматовой. Но, в отличие от большинства поэтов, вошедших в литературу под знаком Ахматовой, Вера Булич никак не может быть названа ее подражательницей. Лишь в некоторых, далеко не лучших ее стихотворениях (напр., стр. 20 (имеется в виду стихотворение "Сказать ему: "Ты измучил!"...". - А. Т., К. Т.)) мы целиком находим манеру Ахматовой, так легко превращающуюся у ее многочисленных последовательниц в манерность.

Близость у Булич с Ахматовой не внешняя, а органическая. Не столько даже зоркость к явлениям внешнего мира и меткость эпитетов роднит их, сколько вечно-женское в их поэзии.

На привязи сердце томится, На привязи смертной любви, А душа - перелетная птица, Ей земля и небо - свои. ...Сердце души тяжелее, В нем темная, томная кровь, Оно бережет и лелеет Заплаканную любовь.

Но помнит она и "о каждом дереве, срубленном в старом, родном саду". В этих словах - ключ к другой стороне ее творчества; к беженскому мироощущению ее лирики. При величайшей сдержанности в стихах Булич остро чувствуется тоска по ушедшей России, по милому, невозвратному быту. Наша эмигрантская жизнь, насыщенная воспоминаниями, полная любви к тому, "чего уже нет на свете", навеяла поэту одно из прекраснейших стихотворений в книге - "Путешествие". Из стихотворений, стоящих особняком, отметим "В лавке часовщика", в котором видно большое, зрелое мастерство. Стихотворение это было впервые напечатано в январском номере нашего журнала.

В заключение не можем не высказать нашего сожаления по поводу того, что поэт не захотел поставить дат под отдельными стихотворениями.

-г.

стр. 204


--------------------------------------------------------------------------------

Предложение написать рецензию на "Маятник" поступило в редакцию и от В. П. Семенова-Тян-Шанского: "Мне известно, что Вам послана для отзыва книжка стихов В. С. Булич "Маятник". Если у Вас нет другого лица, я могу дать об этой книжке отзыв, но он не поспеет, вероятно, к ? 5 журнала <...>" (письмо от 30 апреля 1934 года; Л. 290).

Через несколько месяцев в "Журнале Содружества" был помещен подробный разбор книги "Маятник", в котором, в частности, говорилось: ""Сердце против мира" - вот, по словам автора, содержание недавно вышедшей в печать книжки стихов "Маятник". Как часы, заведенные рукой неведомого часовщика, сердце, "полное тоски и крови", бьется, и мается человеческая жизнь, до тех пор пока "маятника не остановит неподвижная рука", и он, "все досчитав сполна", не встанет неподвижным символом смерти. Красной нитью проходит через всю книжку мысль о тщетности всего земного и о страдании сердца, в котором - желание счастья, стремление к вечности и скорбь о бедности и тщетности всего земного. Жизнь при таком осложненном миропонимании может быть только непрестанной мукой. Разочарованность в земном, вместе с отсутствием окрыляющей веры в загробный мир, не дают личности вполне развернуться. Поэт застывает в сострадании к внешнему миру и острой жалости к "тленным вещам". <...> Природа и любовь - две главные темы сборника стихов Веры Булич. Но нельзя не упомянуть и о тех трех этюдах, в которых она в "Маятнике" отдала дань прошлому, давно ушедшему. Это, во- первых, замечательно удачное стихотворение "Путешествие". замечательное по своеобразному ритму, передающему качание кареты на рессорах. <...> В ее стихотворениях мы имеем выражение борьбы сердца с внешним миром, отражающее чуткое понимание людских отношений и настроений природы. <...>" (М.В. [Виднее М. Б.]. "Сердце против мiра" // Журнал Содружества. 1934. ? 8. С. 14, 16).

2 В "Осведомительном отделе" ? 5 "Журнала Содружества" за 1934 год появилось следующее сообщение: ""МАЯТНИК" - сборник стихов Веры Булич продается в редакции "Журнала Содружества". Цена сборника 15 мар<ок>" (С. 40).

3 В ? 5 "Журнала Содружества" за 1934 год было напечатано стихотворение Веры Булич "Ручей" (С. 23).

4 В редакционной заметке "Ко Дню русской культуры" сообщалось: "Настоящий номер нашего журнала мы посвящаем Дню русской культуры. По установившемуся обычаю "День" приноравливают ко дню рождения Пушкина - 26-го мая, - и празднуют его во всех, даже самых отдаленных уголках русского рассеяния. Но что это за "День"? Какой смысл мы должны вкладывать в празднование этого дня? Недавно скончавшийся в Праге известный русский историк проф. Е. Шмурло очень красочно определил этот смысл. "Когда-то Скупой Рыцарь, - пишет он, - спускался в свои подвалы, открывал сундуки и любовался блеском хранимого там золота, наслаждаясь сознанием быть обладателем накопленных богатств. У нас тоже есть свои сундуки; мы открываем их 26 мая и тоже радостно разглядываем их содержание, но не с чувством корыстолюбивого эгоиста, а с трепетною мыслью о непреходящей ценности наших сокровищ; о том, что они не лежат втуне, что из этих сундуков свободно черпает каждый, кому вообще дороги культурные завоевания человеческого духа, причем самый вид этих сокровищ вызывает в нас чувство благодарной памяти о тех, кто накопил их, оставив в наследство нам и всему человечеству". Денационализация, утрата чуткости к своему родному, безразличное отношение к нему - вот что мы видим в нашей русской среде; доходит до того, что иные начинают забывать даже родной язык! Да, - полезно и прямо необходимо раскрывать сундуки с нашими сокровищами и тем возрождать угасающее чувство горделивого сознания своей принадлежности к русской народности, к Русской Культуре!" (Журнал Содружества. 1934. ? 5. С. 2).

12. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

Helsingfors. 2 мая 1934.

Многоуважаемый Федор Васильевич,

В дополнение к моему письму, посланному Вам на днях, хочу предложить Вам следующее. Не могла ли бы редакция "Журнала Содружества" взять на себя распространение моей книги в Выбор ге за известный процент, отчисляемый в пользу Русского Лицея? Может быть, можно было бы повысить цену книги до 18 мар(ок) и с каждого проданного экземпляра отчислять 5 мар<ок> в пользу Русского Лицея.(1) Сообщите мне, пожалуйста, Ваше мнение. Посылаю Вам сейчас 20 экземпляров моей книги и жду Вашего письма.

Искренне уважающая Вас Вера Булич.

Fjalldalsg. 13, 1. 4. Helsingfors.

стр. 205


--------------------------------------------------------------------------------

Л. 291. Автограф.

1 Объявление о продаже в редакции журнала книги стихов Веры Булич "Маятник" было повторено в "Осведомительном отделе" следующего номера в прежней форме (см.: Журнал Содружества. 1934. ? 6. С. 40).

13. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

12 июня 1934.

Многоуважаемый Федор Васильевич.

Я собираюсь выехать завтра, в среду 13-го, со скорым дневным поездом, с тем чтобы переночевать в Выборге и на следующий день продолжить свое путешествие домой. Думаю зайти в редакцию за книгами или после приезда, час<ов> в 6, или на другой день утром. Надеюсь, в редакции кто-нибудь будет, чтобы я могла получить книги?

Пользуюсь случаем, чтобы еще раз выразить Вам и всем сотрудникам "Журнала Содружества" мою живую признательность за тот радушный прием и сердечное внимание, кот<орые> Вы оказали мне в Выборге и кот<орыми> я была глубоко тронута.

Отн Чехова, к моему глубокому сожалению, я не могу сейчас взять это на себя.(1)

Мой искренний привет Вам и сотрудникам "Содружества".

Вера Булич.

Л. 313 - 313, об. Автограф. Открытка.

1 Статья "А. П. Чехов. (К 30-летию со дня смерти)" за подписью Ивин была помещена в ? 10 "Журнала Содружества" за 1934 год (С. 4 - 8).

14. В. С. Булич - Редакции "Журнала Содружества"

В Редакцию "Журнала Содружества"

Выборг

И кресло у окна наискосок, И в тишине залетный ветерок, И солнце цвета спелого томата В счастливой завершенности заката...

Родной незабываемый уют Медлительных несчитанных минут, Когда в душе вечерняя прохлада, Когда все есть и ничего не надо.

Вера Булич.

Русский отдел Гельсингфорсской университетской библиотеки просит редакцию "Журнала Содружества" прислать все ?? за 1934 год и недостающий ? 1 1933 года со счетом.

Шлю Редакции "Журнала Содружества" свой искренний привет.

Вера Булич.

Fjalldalsg. 13. 1. 4.

Л. 384 - 384, об. Стихотворение - машинопись, подпись - автограф; далее машинопись, текст от слова "Шлю", включая подпись, - автограф. Открытка.

стр. 206


--------------------------------------------------------------------------------

15. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

[Нрзб.]

Fjalldalsg. 13, 1. 4.

Многоуважаемый Федор Васильевич,

По Вашей просьбе посылаю Вам вторично мои стихи. Получит ли библиотека недостающие ?? "Журнала Содружества"? Их купят.

Отн<осительно> моих книг: если Вы уже получили деньги за проданные экземпляры, то, м<ожет> б<ыть>, вышлете их при случае, 4 экз<емпляра> могут остаться пока у Вас.

С искренним приветом Вера Булич. И кресло у окна наискосок, И в тишине залетный ветерок, И солнце цвета спелого томата В счастливой завершенности заката...

Родной, незабываемый уют Медлительных несчитанных минут, Когда в душе вечерняя прохлада, Когда все есть и ничего не надо.

В. Булич.

Л. 391 - 391, об. Автограф. Адрес - машинопись, стихотворение - машинопись, подпись - автограф. Открытка.

16. В. С. Булич - Ф. В. Уперову

Helsingfors. 19.IX.34.

Многоуважаемый Федор Васильевич,

В моем стихотворении, помещенном в ? 9 "Журнала Содружества", оказалось 3 опечатки, искажающие смысл и ритм стихотворения.(1)

1. И солнце света спелого томата. Должно быть: цвета.

2. Медлительность несчитанных минут. Должно быть: медлительных.

3. Когда в думе вечерняя прохлада. Должно быть: в душе.

Не откажите исправить эти опечатки в следующем ? Вашего журнала, а если возможно - исправить их чернилами теперь же в еще не распроданных экземплярах этого номера. Неудачное скопление 3 опечаток в одном восьмистишии совершенно его уничтожает.

Библиотека получила от Вас ?N "Ж<урнала> С<одружества>". Пришлите счет на них.

С искренним приветом Вера Булич.

Л. 397 - 397, об. Автограф. Открытка.

1 Стихотворение из п. 15 с указанными автором грубыми опечатками см.: Журнал Содружества. 1934. ? 9. С. 21.

стр. 207


--------------------------------------------------------------------------------

17. Редакция "Журнала Содружества" - В. С. Булич

Выборг, 25-го сентября 1934.

Г-же В. С. Булич.

Гельсингфорс.

Многоуважаемая Вера Сергеевна!

Редакция весьма опечалена в высшей степени неприятными опечатками, вкравшимися в Ваше стихотворение, и приносит Вам свои извинения.

Этот неприятный недосмотр произошел исключительно из-за ненормальной обстановки, в которой печатался ? 9: во-первых, произошла по вине типографии задержка с получением литографской ленты из Г<ельсингфор>са, вследствие чего возникла "гонка", во-вторых, наш обычный переписчик был занят другой работой и смог переписывать журнал лишь по ночам после утомительной дневной работы.

Редакция предполагает поместить стихотворение целиком в ? 10, исправив таким образом ошибку.(1)

Счет библиотеке был вложен в один из посланных ей экземпляров журнала. ? 1 1933-го года распродан без остатка. Если нам удастся приобрести его на стороне, мы не замедлим выслать его библиотеке.

С искренним уважением и готовые к услугам "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА".

Ф.

Л. 400. Машинописная копия с подписью-автографом.

1 Редакция так и поступила. См.: Журнал Содружества. 1934. ? 10. С. 19 - 20. Публикация исправленного текста стихотворения сопровождалась заметкой "От редакции": "В напечатанном в ? 9 стихотворении Веры Булич вкралось несколько досадных опечаток. Исправляя эту оплошность, мы в настоящем номере помещаем вторично все стихотворение" (Там же. С. 19). Позднее новая редакция стихотворения вошла в книгу "Пленный ветер" (С. 25. Датировано: 1932).

18. Редакция "Журнала Содружества" - В. С. Булич

15-10-34.

Г-же В. С. Булич. Гельсингфорс.

Многоуважаемая Вера Сергеевна!

Разрешите побеспокоить Вас следующей просьбой: нами был в свое время послан Библиотеке счет за выписанные ею экз<емпляры> журнала; будьте любезны напомнить кому следует об этом обстоятельстве.

Ф. Уперов просит сообщить Вам, что деньги за проданные экз<емпляры> "Маятника" будут им высланы после 1/11-34.

С совершенным почтением

Л. 419. Машинописная копия без подписи.

стр. 208


--------------------------------------------------------------------------------

19. В. С. Булич - Редакции "Журнала Содружества"

"Светлица"

Лит.-худож. Содружество

Нр; 6/XI/34

В Редакцию журнала "Содружество".

В ответ на Ваше предложение принять участие в сборе средств на приведение в порядок могилы Леонида Андреева(1) Правление Содружества "Светлица" извещает Вас о своем полном сочувствии намеченной цели и с готовностью приложит все силы для успеха сбора.(2)

Председатель Вера Булич.

И. о. Секретаря.

Л. 440. Письмо на бланке с печатью литературного кружка. Автограф. Подпись и. о. секретаря отсутствует.

1 Вероятно, в адрес литературно-художественного содружества "Светлица" было отправлено письмо, аналогичное п. 26 из разд. II наст. публикации. Впервые тема плачевного состояния могилы Леонида Андреева на кладбище Картавцева в с. Мецякюля недалеко от дома писателя в Ваммельсуу была поднята в статье критика и журналиста Леонида (Лео) Линдеберга (1914 - 1975) "Забытая могила" (Журнал Содружества. 1933. ? 8. С. 28 - 29; перепечатано: Андреев Л. S. О. S. Дневник (1914 - 1919). Письма (1917 - 1919). Статьи и интервью (1919). Воспоминания современников (1918 - 1919) / Под ред. и со вступит, статьей Ричарда Дэвиса и Бена Хеллмана. М.; СПб., 1994. С. 411). В связи с 15-летием со дня смерти писателя журнал объявил о начале сбора пожертвований для приведения в порядок его могилы, поместив на своих страницах редакционную заметку о ее состоянии и фото (см.: Журнал Содружества. 1934. ? 9. С. 35; перепечатано: Андреев Л. S. О. S. С. 412; ср. воспроизведение фото: С. 24 вкладки). См., кроме того: Львов Д. Леонид Андреев // Журнал Содружества. 1934. ? 9. С. 2 - 5. Время от времени редакция оповещала своих читателей о том, как проходит сбор, публикуя списки благотворителей. Пожертвования поступали, как правило, скромные, о чем свидетельствует, например, заметка "Не забудьте о сборе на памятник Леониду Андрееву", в которой литературно-художественное содружество "Светлица" названо, между прочим, в числе тех обществ и объединений Гельсингфорса, где принимались пожертвования. Здесь, в частности, говорилось следующее: "Несмотря на то, что о сборе известили наиболее распространенные зарубежные русские газеты и нами были разосланы подписные листы русским общественным организациям в Финляндии, до сих пор в редакцию "Ж. С." поступило сравнительно незначительное количество пожертвований. Неужели могила большого русского писателя так и останется неубранной и ничем не отмеченной? Ведь памятник писателю, сооруженный на средства, собранные среди русских людей, явился бы одновременно и памятником русскому зарубежью, сумевшему объединиться вокруг общего культурного дела. Стыдно будет нам, русским, если придется обратиться за помощью к иностранцам. Мы не должны допустить этого! Еще не поздно! Пусть никого не смущает размер взноса: каждая марка дорога в общем деле" (Журнал Содружества. 1934. ? 11. С. 39 - 40). Однако только "в конце 1930-х стараниями местных русских деревянный крест (на могиле Андреева, - А. Т., К. Т.) был заменен каменным памятником" (Андреев Л. S. О. S. С. 519; ср. фото: Там же. С. 25 вкладки). В настоящее время прах Л. Андреева покоится на Литераторских мостках Волкова кладбища в Петербурге.

2 Сведений о результатах сбора средств Содружеством "Светлица" в "Осведомительном отделе" ? 11 и 12 "Журнала Содружества" за 1934 год нет. Из Гельсингфорса к моменту печатания ? 12 редакция получила пожертвования лишь от "Союза русских молодых людей" (см.: Журнал Содружества. 1934. ? 12. С. 39). Современные исследователи уточняют, что "сбор пожертвований был закрыт 31 августа 1935. Единственным "именитым" человеком, откликнувшимся на призыв "Содружества", был Б. К. Зайцев <...>" (Андреев Л. S. О. S. С. 528).

стр. 209


--------------------------------------------------------------------------------

II. ИЗ РЕДАКЦИОННОЙ ПЕРЕПИСКИ "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА"

1. Русский заграничный исторический архив в Праге - В Редакцию "Журнала Содружества"

RUSKY ZAHRANICNI HISTOMCKY ARCHIV PRI MINIST. ZAHRAN. VECI CSR.

Adr.: Tchecoslovaquie, Praha II, Wenzigova 17(1) Telefon ? 52038

---

РУССКИЙ ЗАГРАНИЧНЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ АРХИВ при мин-ве иностр. дел ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ РЕСПУБЛИКИ

---

? 893 25/IV 1933 г.

Tchecoslovaquie, Praha IV, Loretanske nam. 109

Редакция журнала "Содружество" в Выборге

РЗИ Архив приносит Вам искреннюю благодарность за присылку Вашего уважаемого журнала ?? 2, 3, 4. Мы будем Вам очень благодарны, если Вы не откажете выслать нам ? 1-й,(2) а также предоставлять нам в дальнейшем каждый вновь выходящий номер.

Управляющий архивом В. Архангельский.(3)

Завед. кн.-журн. отд. С. Постников.

Л. 39. Письмо на бланке с печатью Русского заграничного исторического архива в Праге. Машинопись с подписями-автографами.

1 До начала 1930-х годов Русский заграничный исторический архив в Праге располагался по данному адресу (район Nove Mesto), который здесь вычеркнут как устаревший, после чего переехал в район Hradcany по адресу, указанному ниже (см.: Ruska, ukrajinska a beloruska emigrace v Praze: Adresar / Sestavila a uvodni slovo napsala Anastasia Koprilova. Praha, 14 - 15. 8. 1995. Praha, 1995. S. 17).

2 И в августе (см. п. 7 и прим. 2 к нему), и в сентябре 1933 года редакция извещала своих корреспондентов о том, что ? 1 журнала (наряду с ? 4, а также 7) "представляет библиографическую редкость" (письмо к сотруднику журнала С. С. Добровольскому от 23 сентября 1933 года; Л. 130). Это сообщение подтверждается составленными редакцией "Статистическими данными "Журнала Содружества" за 1933 г.", согласно которым из 155 отпечатанных экземпляров ? 1 были проданы 150, а 5 разошлись в качестве "рекламы и комиссионных) ??" (Л. 296).

3 Подпись не вполне разборчива; раскрыта на основании сообщения подписавшего это письмо библиографа С. П. Постникова о том, что "...15 мая 1928 года на должность управляющего Архивом <был> избран В. Г. Архангельский" (Русские в Праге 1926 - 1928 г.г. / Ред.-изд. С. П. Постников. Прага, 1928. С. 43).

стр. 210


--------------------------------------------------------------------------------

2. Редакция "Журнала Содружества* - В литературные кружки "Скит поэтов" и "Далиборка"

Выборг, 1-го июня 1933.

[Помета: 3-го ("Далиборка")]

"Скит поэтов"(1)

[Помета: "Далиборка"()2]

Прага

М. Г.

Одновременно с сим посылаем Вам через посредство "Русского очага"(3) ?? 2 - 5 "Журнала Содружества".

Ежемесячный журнал "Журнал Содружества", издаваемый в Выборге (Финляндия) Содружеством бывших учащихся Выб<оргского> Русского реального лицея, группирует вокруг себя людей, не желающих забывать родной русский язык и родную русскую культуру. Журнал вне всякой политики, он - русский. Помимо статей чисто местного значения, журнал дает и статьи более общего характера, посвященные главным образом России и русской идее. Журнал не преследует никаких материальных выгод, редакция и сотрудники работают в нем безвозмездно.

Начинание очень скромное, более чем скромное, но, думается нам, не бесполезное. Это, по выражению рецензента газеты "Последние новости", - травка, которая, вопреки всему, пробивается на долгом пути эмиграции.(4)

Редакция "Журнала Содружества" обращается к "Скиту поэтов" с просьбой помочь ее скромному начинанию подпиской или участием в нем. Может быть, кто-нибудь из членов "Скита" [помета: "Далиборки"] отзовется на нашу просьбу и "пожертвует" для нашего журнала статью, рассказ или стихи. Особенно остро чувствуется у нас нужда в хороших рассказах и юмористике. Подписка же на журнал принимается на любое число номеров, начиная с любого номера (кроме ? 1, который разошелся целиком). Стоит номер за границей 2 фр<анцузских> франка 50 сант<имов>.(*)

Заранее благодаря, с почтением Редакция "Журнала Содружества".

[* Если же "Далиборка" издает свой орган, предлагаем высылать наш журнал на правах обмена.]

Л. 48 - 48, об. Машинописная копия без подписи; пометы рукой секретаря редакции К.П. Глазунова.

! В оба литературных кружка: "Скит поэтов" и "Далиборку" - одно за другим были отправлены почти идентичные письма с целью установления литературных контактов. "Скит поэтов" (впоследствии "Скит") - пражский литературный кружок, основанный в 1922 году (первое собрание состоялось 26 февраля) и просуществовавший до сентября 1940 года. Руководителем кружка был литературовед Альфред Людвигович Бем (1886 - 1945). В кружок входили преимущественно молодые поэты и беллетристы; через объединение, по подсчетам современного историка кружка, прошло около пятидесяти человек, хотя официальных членов "Скита" можно насчитать только тридцать шесть. Пишущие о кружке обыкновенно говорят о нескольких поколениях "скитовцев", формировавшихся по мере присоединения новых поэтических сил к его работе. К старшему поколению относят таких литераторов, как С. Рафальский, А. Туринцев, А. Фотинский; затем в кружке появляются В. Лебедев, В. Федоров, А. Эйснер, Д. Кобяков и др.; третье поколение конца 1920-х годов - это А. Головина, Т. Ратгауз, Кирилл Набоков, В. Морковин, Евг. Гессен, Н. Андреев (многие из них становятся постоянными авторами сборников "Скит" (Вып. I - IV. Прага, 1933 - 1935, 1937)); последними в члены "Скита" были приняты Н. Терлецкий и Ирина Бем, дочь А. Л. Бема (см. ее воспоминания "Скит поэтов в Праге": ИРЛИ. Р. I. On. 2. Ед. хр. 533). Собрания кружка, проходившие сначала еженедельно, а потом раз в месяц, в основном были посвящены собственному творчеству "скитовцев" - чтению стихов и их последующему анализу, но, кроме того, велась и чисто теоретическая работа - слушались и обсуждались доклады участников кружка и приглашенных лиц по вопросам теории, истории

стр. 211


--------------------------------------------------------------------------------

или современной литературы. О "Ските" существует обширная литература, поэтому мы ограничимся перечислением наиболее важных источников. См.: Русские в Праге 1926 - 1928 г.г. С. 135 - 137; Булгаков В. Словарь русских зарубежных писателей / Ред. Г. Ванечкова; Intr. by Richard J. Kneeley. New York, 1993. С. 218; "Воспоминания* Вадима Морковина / Публ. Д. В. Базановой // Русская литература. 1993. ? 1. С. 190 - 239; [Андреев Н. Е.] То, что вспоминается: Из семейных воспоминаний Николая Ефремовича Андреева (1908 - 1982) / Под ред. Е. Н. и Д. Г. Андреевых. Таллинн, 1996. Т. I. С. 311 - 319 (ср.: Андреев Н. 1) О русской литературной Праге. (Отрывки из воспоминаний) // Русский альманах. Париж, 1981. С. 347 - 349; 2) Пражские годы // Новый мир. 1994. ? 11. С. 143 - 145); Белошевская Л. "Скит" и русская литературная Прага // Международная конференция "Русская, украинская и белорусская эмиграция в Чехословакии между двумя мировыми войнами. Результаты и перспективы исследований. Фонды Славянской библиотеки и пражских архивов". Прага, 14 - 15 августа 1995 г. Сб. докладов. Прага, 1995. [Т. I]. С. 214 - 220; Малевич О. М. Вокруг "Скита": (По материалам Рукописного отдела Института русской литературы (Пушкинский Дом) в Санкт-Петербурге) // Там же. С. 221 - 229; Белошевская Л. Пражский "Скит": Попытка реконструкции // Rossica: Научные исследования по русистике, украинистике и белорусистике (Praha). 1996. ? 1. С. 61 - 71.

2 "Далиборка" (1924 - 1933) - пражский литературный кружок, название которого произошло от кофейни "Далиборка" на Летне, где поначалу проходили собрания его участников. Основан В. А. Амфитеатровым-Кадашевым (1889 - 1942), П. А. Кожевниковым (1872 - 1933), Д. Н. Крачковским (1882 - ?) и С. К. Маковским (1877 - 1962); вскоре председателем стал П. А. Кожевников, который и руководил объединением до конца своих дней. По свидетельству современника, целью кружка было "создание в Праге литературного очага для общения между собой писателей, чтение оригинальных произведений, их критика и обсуждение, беседы на литературные темы, знакомство с чешской литературой и сближение с чешскими писателями, литературная поддержка молодежи" (Русские в Праге 1926 - 1928 г.г. С. 137). В отношении литературной учебы кружок "Далиборка" исповедовал иные принципы, нежели "Скит поэтов". ""Далиборка" считала своим правилом - никого ничему не учить, хорошо зная, что элементарные приемы писательства (которым учить можно) очень скоро становятся известными каждому пишущему, сделать же кого-нибудь поэтом или прозаиком никаким трудом и никакой опекою нельзя" (Там же. С. 138). Список участников "Далиборки", среди которых встречаются, между прочим, и члены "Скита поэтов", см.: Там же. С. 139; Булгаков В. Словарь русских зарубежных писателей. С. 209. "В кружке выступали как начинающие, так и заслуженные писатели", - сообщает автор "Словаря..." (Там же), и это обстоятельство наряду с внятно сформулированным интересом кружка к чешской литературе, кажется, может считаться отличительным свойством именно этого литературного объединения.

3 "Русский очаг", руководимый графиней С. В. Паниной, был открыт 26 ноября 1925 года и располагался по адресу: Прага II, Кременцова ул., 8. Это культурно- просветительное учреждение запомнилось посетителям прежде всего "великолепной библиотекой, очень хорошо подобранной, с прекрасным читальным залом, который каждое утро пополнялся свежими газетами со всего мира, в том числе и советскими" (Андреев Н. Пражские годы. С. 137 - 138). Но, кроме того, были в нем и "помещения, в которых происходят учебные занятия, работают семинарии, читаются лекции и доклады и происходят собрания литературные, музыкальные, художественные, профессиональные и всякие иные, кроме политических <...>" (Русские в Праге 1926 - 1928 г.г. С. 122). "Русский очаг" был открыт по инициативе д-ра Алисы Масарик и Джона Крейна, находился под покровительством Чехословацкого Красного Креста и управлялся комитетом под председательством Алисы Масарик, куда помимо упоминавшихся С. В. Паниной и Дж. Крейна входили представители Министерства иностранных дел Чехословацкой Республики, YMCA (Христианского Союза Молодых Людей) и Чехословацкого Красного Креста. "Очаг" содержался на деньги, "отпускаемые частью Министерством иностранных дел Ч.С.Р. и частью м-ром Дж. Крейном" (Там же. С. 123).

4 Цитируется заключительная фраза отзыва о первых двух номерах "Журнала Содружества" (Последние новости. 1933. 30 марта. ? 4390. С. 3; подпись: А. Н. Т.). Текст рецензии приводится ниже (см. прим. 2 к п. 4).

3. Н. Н. Сергиевская - Ф. В. Уперову

Kuokkala. 26/VI 1933 г<ода>.

Многоуважаемый Федор Васильевич! Большое спасибо за письмо и за место для статьи, уж не знаю, возьмете ли Вы ее, ранее она была написана несколько) иначе, сразу, порывом, а потом из-за некоторой части публики(*) - все изменилось, и


--------------------------------------------------------------------------------

* Ох, уж и народ же!

стр. 212


--------------------------------------------------------------------------------

пришлось начало все переделать, а я этого оч<ень> не люблю и теперь, хотя пошлю, но не так уверенно. Если не понравится, - бросьте! Теперь, что касается журнала, то я, если бы заранее знала, что эта дама поедет в Выб<орг>, - дала бы ей письмо к Вам, а то на словах вышла не та история. Я о целях и духе журнала - знаю, я хотела сведения иметь, посылается ли он в какие-либо редакции, сколько вообще сос<тавляет> ?? тираж, - это мне нужно, т<ак> к<ак> я во время антракта на "Дне К<ультуры>" - хочу о журнале сказать неск<олько> слов, а между тем на днях мне один господин сказал: "Этот журнал подросточки издают и подросточки (!) читают, его какой-ни<будь> 1 мальчишка в Париже выписывает!" Вот, я бы и хотела подобным лицам указать, что они заблуждаются. А о скидке - я ни сном ни духом не знаю, ни одной пенни себе не возьму, я только слышала мнение, что "дорого", вот и все. А в общем - дело не в деньгах, а в косности и равнодушии. С почтением Ваша collaboratrice H. С.

Л. 57 - 57, об. Автограф. Открытка.

Сергиевская Надежда Николаевна - беллетристка, поэтесса, журналистка, печаталась в "Журнале Содружества" (в 1933 - 1937 годах; в том числе под псевдонимами Правдин и H. С.) и в газете "Таллинский русский голос" (в 1934 году); жила в Куоккала.

4. Редакция "Журнала Содружества" - H. H. Сергиевской

Выборг, 2 июля 1933 г<ода>.

Г-же H. H. Сергиевской.

Куоккала.

Многоуважаемая Надежда Николаевна.

В ответ на Ваше открытое письмо от 26-го с<его> м<есяца> (почтовый штемпель Куоккала 28-6-33) спешим дать просимые Вами разъяснения.

Тираж журнала в настоящее время 200 - 250 экз<емпляров>.(1) За границу выписывает не "един мальчишка в Париже", но журнал посылается в Эстонию, Латвию, Швецию, Чехословакию, Бельгию, Францию (во многие места, исключая Парижа), Швейцарию, Центральную Африку (Конго), Южную Африку (Капштат) и С. А. С. Штаты. В Финляндии подписчики, не говоря о Выборге, имеются в Гель-сингфорсе. Турку, Хамина, Сортавала, Кякисальми и др<угих> гор<одах>.

Среди подписчиков наименьший % представляют лица в возрасте 18 - 30 л<ет>, все остальные подписчики уже давно перешли 30-летний возраст (конечно, мы не можем гарантировать, что некоторые из них не находятся на границе к впадению в детство).

Журнал посылается нами, помимо подписчиков, в редакции газет: "Возрождение", "Последние новости", "Сегодня" и "Россия и славянство". Кроме того, журнал посылается в Прагу в Русский заграничный исторический архив, согласно просьбе сего учреждения, которое узнало о существовании нашего журнала из газетных отзывов. На руках у нас имеется, к сожалению, только отзыв "Последних новостей" (30-3-33).(2)

Что же касается издания нашего журнала "подростками", то ах, как нам хотелось бы ими быть; но, к сожалению, средний возраст членов редакционной коллегии исчисляется в 29 - 30 лет, и расстояние, отделяющее нас от выпуска из школы, исчисляется в 8 - 12 лет. Рекомендуйте всем "сомневающимся" обратить внимание на то, что журнал издается "Содружеством бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея", а не учащимися в Лицее. В журнале принимают участие, как Вы знаете, и люди посторонние Содружеству. Впрочем, лучше перечисли<м> имена некоторых из работников по журналу.

стр. 213


--------------------------------------------------------------------------------

Редактор - Ф. В. Уперов (дипл<омированный> инженер-механик), секретарь - К. П. Глазунов (коммерсант). Сотрудники: ген. С. П. Добровольский (б. военный прокурор), А. Ф. Аленев (архитектор), проф. П. В. Акимов, проф. А. Д. Руднев, др. мед. М. Н. Линдеберг, др. мед. В. Г. Стуккей, директор В. Р. Р. Лицея В. И. Рейхерт, секретарь В. Р. Р. Лицея С. А. Потапов, И. Я. Васин (дипл<омированный> инж<енер>), др. хим. В. В. Уперов (Франция), педагог С. А. Риттенберг, педагог худож<ественный> И. М. Карпинский, А. В. Сапожников (ученый лесовод), др. Л. О. Ловен, художн<ик> С. С. Добровольский и др. Нам кажется, что, читая эти строки. Вы не удержитесь от улыбки за таких "подростков".

Очень Вам признательны за Ваше милое и доброжелательное отношение к нашему делу.

Заранее благодарная за Ваше выступление в нашу пользу в "Д<ень> К<ультуры>"

Редакция "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА".

Секретарь: К. Глазунов.

Л. 60. Машинописная копия с подписью секретаря - автографом.

1 Согласно "Статистическим данным "Журнала Содружества" за 1933 г.", тираж июньского и июльского номеров журнала был скромнее - 155 и 153 экземпляра соответственно. Номера 5 и 8 вышли тиражом 200 экземпляров. Лишь начиная с номера 9 журнал печатался в количестве, несколько превышавшем 250 экземпляров (Л. 296).

2 Приводим текст этого отзыва, подписанного инициалами А. Н. Т.: "Чистенькие тетрадки в серой обложке. В каждом - десяток страничек, отпечатанных на ротаторе. Их теперь много в эмиграции, таких "домашних" журналов, вокруг которых группируются культурные русские люди, не желающие на чужбине забывать родной язык. Этот выходит в Выборге при тамошнем реальном лицее. Статья, посвященная памяти Платонова и Кизеветтера. Статья о забытом русском композиторе Аленеве. Рассказы. Очерки. Конечно, стихи. Из "редакционной статьи": "Быть русским за пределами России гораздо труднее, чем быть русским в России..." У журнала есть свои читатели, свои интересы, свои дискуссии. Но, кроме актуального и местного значения, эти тетради будут ценным материалом для того, кому придется изучать быт и жизнь эмиграции. В них, как в маленьком зеркале, отражаются события повседневной эмигрантской жизни, "местной колокольни". По ним можно узнавать, чем интересуются в глухих углах "рассеянья". Журнал издается с трогательным вниманием к внешности и производит самое симпатичное впечатление. Это - травка, которая, вопреки всему, пробивается на долгом пути эмиграции" (Последние новости. 1933. 30 марта. ? 4390. С. 3).

5. Л. <А. Иогансон ?> - Неустановленному лицу

20. 7. 33

Дорогая Анна Захаровна! Если Вы еще окончательно не забыли Выборг и выборжцев, то, может, и не рассердитесь, если после долгого молчания я вдруг обращусь к Вам с целым рядом просьб. Дело в следующем. Одновременно с моим письмом редакция здешнего журнала высылает Вам несколько ?? "Журнала Содружества", а также листовки, которые покорнейше просит, в виде рекламы, распространить среди Ваших знакомых. Вы ведь знаете всю "русскую Прагу"! Может быть, кто-нибудь из поэтов, писателей, профессоров или журналистов и пожертвует нам стихи, рассказ, статью, критику или что-нибудь в этом роде. Замечу сразу, что наш журнал - предприятие не коммерческое. Редакция и все сотрудники работают бесплатно. Надеемся, что кто-нибудь откликнется на нашу просьбу, и мы через Вас получим какой-нибудь материал для журнала, а может, и подписчиков.

Не могли бы Вы помочь журналу наладить связь с "Далиборкой" и "Скитом поэтов"?

У Вас, конечно, есть там знакомые, и, может, Вы напомните им о нас.

стр. 214


--------------------------------------------------------------------------------

Редакция уже письменно к ним обращалась, но не получила никакого ответа. Не поговорите ли Вы с Т. Ратгауз?(1) Нельзя ли от нее получить чего-нибудь? Было бы очень приятно, если журнал попал на глаз<а> проф. Завадскому,(2) и он черкнул для нас хоть несколько строк и дал свой отзыв. Вы ведь хорошо знакомы с этой [Нрзб.] и можете подбросить им журнал. В Праге ли Мария Александровна Андр<еева?>?(3) Передайте ей, пожалуйста, привет и расскажите про журнал. Не знаете ли адрес Моравс<кой>?(4) Здесь никто про них ничего не знает. "Содружество" хотело бы списаться с ними. Не встречали ли Вы моего бывшего сожителя Вениамина Павловича Платонова? Если увидите его, то попросите, пожалуйста, написать мне. Мой адрес: Viipuri, Pellervonkata gat., 20. Простите за все беспокойства, которые связаны с моими просьбами, и заранее благодарю за Вашу любезность.

Целую Вашу руку Лев.

Rusky domuv.

Ditrichova ul., 11 II p. Praha.

Л. 70 - 70, об. Автограф (рукописная копия или, что менее вероятно, неотправленное письмо).

Иогансон Л. А. - литератор, журналист; в "Журнале Содружества" выступал с разоблачениями сталинского режима в СССР (см. его статью "Как "там" живут", основанную на свидетельствах перебежчиков: 1933. ? 7. С. 8 - 11; ? 8. С. 15 - 20; перепечатана, со вступит. заметкой, А. Г. Тимофеевым: Час пик (Санкт- Петербург). 1992. 12 мая. ? 19. С. 5) и статьями по вопросам культуры (см. его заметку "Выборгский русский хор" (1933. ? 9. С. 63. Подпись: Л. И.) и статью "О "Дне русской культуры"" (1934. ? 10. С. 2 - 4; ? 11. С. 3 - 9)). Возможно, печатался под псевдонимом Эхо (ср. антисоветскую публикацию: Эхо. В С. С. С. Р. // Журнал Содружества. 1933. ? 10. С. 4 - 7, - и статью "Как "там" живут"),

1 Ратгауз (в первом браке Асеева, во втором - Клименко) Татьяна Даниловна (1909 - 1993) - поэтесса, участница кружка и сборников "Скит поэтов", дочь поэта Д. М. Ратгауза (1868 - 1936); с середины 1920-х годов - актриса. В эмиграции с 1921 года; до 1924 года жила в Берлине, затем - в Праге, а с 1935 года - в Риге. Подробнее о ее жизни и деятельности см.: "Воспоминания" Вадима Морковина. С. 206 - 207; Спроге Л. 1) "Я - случайная гостья в веселой студеной стране": Творческий путь Татьяны Даниловны Клименко-Ратгауз // Международная конференция "Русская, украинская и белорусская эмиграция в Чехословакии между двумя мировыми войнами. Результаты и перспективы исследований. Фонды Славянской библиотеки и пражских архивов". [Т. I]. С. 230 - 234; 2) Беллетристика Т. Д. Клименко-Ратгауз на страницах газеты "Сегодня" // Балтийский архив. Русская культура в Прибалтике. Таллинн, 1996. Т. I. С. 237 - 243.

2 Завадский Сергей Владиславович (1871 - 1935) - ученый-юрист, профессор Русского юридического факультета в Праге, член правления Русской академической группы в Чехословацкой республике, автор статей о Пушкине, Достоевском и Л. Толстом.

3 Андреева Мария Александровна (1900 - 194?) - ученый-византинист, автор книги "Очерки по культуре византийского двора" (Прага, 1927), доктор философии Карлова университета, накануне и в начале Второй мировой войны сотрудник Славянской библиотеки в Праге (см. справку в изд.: Emigrace ze SSSR v mezivalecnem Ceskoslovensku. Prinos vede a kulture: Katalog vystavy z fondfa Slovanske knihovny. Praha, 1991. S. 37). Библиографию М. А. Андреевой см. в кн.: Пашуто В. Т. Русские историки-эмигранты в Европе. М., 1992. С.115.

4 Моравская Мария Людвиговна (1889 - 1947) - поэтесса, автор сборников "На пристани" (Пб., 1914), "Золушка думает" ([Пг., 1915]), "Прекрасная Польша" ([Пг., 1915]) и др. По данным Р. Д. Тименчика, в эмиграции "стала американской беллетристкой", выпустив, в частности, роман "Жар-птица" (Morauski М. The Bird of Fire: A Tale of Russia in Revolution. New York, 1927).

стр. 215


--------------------------------------------------------------------------------

6. А. Г. Блох - С. А. Риттенбергу

Le 25 Juill 33.

Дорогой Сергей Александрович.

При сем посылаю статью поэта и критика Юрия Мандельштама,(1) для Вашего журнала.

Он же просит выслать для "Возрождения" весь комплект журнала. "Возрожд<ение>" им заинтересовалось.

Его адрес:

louri Mandelstam, 7 rue Adolphe Focillon, Paris (14).

Л. 83. Автограф, нижняя часть листа с подписью оторвана. Письмо на бланке со штемпелем:

Andre G. Block 30. Rue des Ecoles CHATOU (S. - L. - O.) Tel. CHATOU 15 - 30 Почтовые пометы: Saap. 31/7 - 33 Vast. 30/8 - 33

Блох Андрей - поэт, автор сборников "Стихотворения" (Париж: Родник, 1927) и "Поэмы и стихи" (Париж: Родник, 1929).

Риттенберг Сергей Александрович (1899 - 1975) - литератор, живший в Выборге, педагог (см. п. 4), постоянный автор "Журнала Содружества", регулярно выступавший на его страницах в роли обозревателя книг и журналов; помимо собственного имени выступал под псевдонимами Библиофил, Р-г, -г, Г , Читатель и, возможно, др.

1 Мандельштам Юрий Владимирович (1908 - 1943) - поэт и критик, автор поэтических сборников "Остров. Стихи" (Париж: Союз молодых поэтов и писателей, 1930), "Верность. Вторая книга стихов" (Париж: Я. Поволоцкий, 1932), "Третий час. Третья книга стихов" (Берлин: Парабола, 1935), "Годы. Стихи 1934 - 1941 г." (Париж: Рифма, 1950) и сборника статей "Искатели. Этюды" (Шанхай: Слово, 1938), постоянно сотрудничал в "Журнале Содружества" (в 1933 - 1938 годах). Погиб в фашистском концлагере.

7. Ф. В. Упоров - Ю. В. Мандельштаму

Г-ну Юрию Мандельштаму. Париж.

Выборг (Финляндия), 30-ое августа 1933 г<ода>.

Милостивый Государь!

Редакция приносит Вам искреннюю благодарность за предоставленную ей и напечатанную в ? 8 журнала статью "О новой поэзии".(1)

Редакция надеется и впредь видеть Вас в рядах своих сотрудников и обращается к Вам с просьбой - не найдете ли Вы возможным рекомендовать журнал Вашим коллегам и друзьям и приглашать их к сотрудничеству.

На днях мы выслали Вам комплект "Журнала Содружества", согласно Вашей просьбе, переданной нам г-ном А. Блох<ом>. К сожалению, ?? 1 и 4-го Редакция не могла послать Вам, так как эти номера разошлись в настоящее время без остатка.(2)

Еще раз благодаря и надеясь на Ваше дальнейшее сотрудничество, остаемся готовые к услугам Редакция "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА"

ФУ

Редактор

стр. 216


--------------------------------------------------------------------------------

Л. 112. Машинописная копия с подписью-автографом.

1 См.: Журнал Содружества. 1933. ? 8. С. 12 - 15.

2 Ср. прим. 2 к п.1.

8. Леонид (Лео) Линдеберг - Неустановленному лицу

Выборг, 29-го августа 1933 г<ода>.

Дорогой Кирилл!

Давненько мы с тобой не виделись, как живешь-поживаешь? Пишу тебе из далеко не "прекрасного далека", из города Выборга. Живу здесь безо всяких определенных занятий. Нельзя сказать, чтоб это было приятно. Да... Но все- таки хочу говорить с тобой о деле. У нас в Выборге издается журнал под названием "Журнал Содружества". Издает его и сотрудничает в нем - молодежь. Я также принимаю в нем участие. Ты ведь состоишь председателем Общества русских студентов,(1) и поэтому я обращаюсь к тебе с просьбой поддержать наш журнал как материалом: информационным о жизни русского студенчества в Юрьеве, литературными произведениями молодых сил, буде у вас таковые найдутся, - так и подпиской ваших членов и вообще студентов на журнал. Цена отдельного номера - 5 фин<ских> мар<ок> (2.50 фр<анцузских> фран<ка> или 50 эст<онских> ц<ентов>) с пересылкой. Я знаю, конечно, что подписаться студентам на известное время вперед - невозможно, а поэтому плату за каждый номер в отдельности можно вносить вперед нашему представителю - ольдерману "Ser. Oriens" - Т. Смирновой (выборжанке). Прилагаемую афишку я просил бы тебя вывесить в помещении Общества. Помнишь, как, бывало, у нас в "Святогоре" мы с Василием раньше вывешивали литературные объявления? А также порекламируй журнал от себя. Помоги молодому журналу. Предлагай всем подписываться.

Ну, кланяйся от меня всем тем, кто меня помнит. Пиши. Буду рад поболтать с тобой, хотя и на расстоянии. Крепко жму руку.

Леонид Линдеберг.

Р. S. Заодно посылаю тебе пробный - 5-ый номер нашего журнала.

Л. 111. Машинописная копия с подписью-автографом.

Об авторе письма см. прим. 1 к п. 19 разд. I наст. публикации. В "Журнале Содружества" помимо публикации материалов, подписанных собственным именем, Л. Линдеберг выступал под псевдонимами Л. Л., Felix, Дон-Педро , Д. П. .

1 Председателем правления Общества русских студентов при Дерптском университете, основанного 8 ноября 1920 года, была в 1932 году А. Коровникова (члены правления - А. Гаврилов, И. Заутин, В. Пономарев, Н. Фукс; ревизионная комиссия - К. Аренсбург-Иванов, К. Грин, Н. Китаева). Ранее председательствовали К. Аренсбург-Иванов (1920), П. Гонестов (1928), Д. Игнатов-Зеля (1929). См. об этом: Русская печать в Эстонии: 1918 - 1940 / Сост. О. Фигурнова. М., 1998. С. 118; 25, 52, 61.

9. Редакция "Журнала Содружества" - В редакцию журнала "Взлеты"

Выборг, 24 сентября 1933 г<ода>.

Секретарю редакции журнала "Взлеты"

Лион

Глубокоуважаемая м-ль Эрдели!

По газетным объявлениям мы узнали о существовании у Вас в Лионе молодого русского журнала "Взлеы".(1)

стр. 217


--------------------------------------------------------------------------------

Мы, как издатели близкого Вам, по всей вероятности, по идеям журнала, предлагаем Вам обмен нашими изданиями.(2) Если наши цели окажутся на деле общими и близкими, то можно будет создать более тесный контакт в виде взаимной поддержки материалом - литературным, информационным и т. д.

Высылаем Вам пробные номера нашего журнала.

В ожидании скорого ответа и присылки Вашего издания готовая к услугам Редакция "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА".

За Секретаря

Л. 131. Машинописная копия без подписи.

1 Взлеты: Независимый литературно-художественный журнал (русской молодежи) под редакцией В. Ольденбурга (Лион). (1934. ? 1) (см.: Политика, идеология, быт и ученые труды русской эмиграции. 1918 - 1945: Библиография. Из каталога библиотеки Р. 3. И. Архива / Составил заведующий библиотекой Русского Заграничного Исторического Архива в Праге С. П. Постников; Под ред. члена-учредителя Русского Библиографического Общества в Москве С. Г. Блинова; Intr. by Edward Kasinec, Robert H. Davis, Jr. New York, 1993. Т. II. С. 273). Чрезвычайно редкое издание, возможно, вообще не дошедшее до наших дней. По данным всех без исключения справочников по периодике русской эмиграции, был издан только один номер журнала (см.: Half a Century of Russian Serials. 1917 - 1968. Cumulative Index of Serials Published Outside the USSR / Сотр. by M. Schatoff; Ed. by N. A. Hale. P. III. 1917 - 1956. S - Z. SUPPLEMENT & DIRECTORIES. New York: Russian Book Chamber Abroad, 1972. P. 469; L'emigration russe en Europe: Catalogue collectif des periodiques en langue russe. . 1855 - 1940 / Et. par Tatiana Ossorgine-Bakounine. Paris: Institut d'etudes slaves, 1976. P. 133 (Biblioteque russe de l'institut d'etudes slaves, tome XL/I). Co ссылкой на кн.: Указатель периодических изданий эмиграции из России и СССР за 1917 - 1952 гг. Мюнхен, 1953. (Институт по изучению истории и культуры СССР: Исследования и материалы. ? 6)). Однако автор заметки о журнале "Взлеты", напечатанной в "Журнале Содружества", но оставшейся неизвестной библиографам, утверждает, что до января 1934 года вышло как минимум четыре номера лионского журнала. Приводим текст этой рецензии целиком.

"ВЗЛЕТЫ"

Независимый литературно-художественный журнал

Под таким названием выходит в Лионе новый русский журнал. Вышло пока что 4 номера. В них помещены рассказы, статьи на литературные темы и стихи. Очень интересны статья "О чистоте русского языка" и ответ на нее "Эволюция русского языка". Эти статьи нас настолько заинтересовали, что мы ими решили заняться отдельно и печатаем в этом номере специальную статью на ту же тему. (См.: Felix [Линдеберг Л.]. Еще о русском языке // Журнал Содружества. 1934. ? 1. С. 13 - 16; здесь, между прочим, утверждается, что "всего" "вышло три" номера "нового русского журнальчика "Взлеты"" - возможно потому, что статья была написана раньше рецензии? - А. Т., К.Т.). В рецензии хотелось бы поговорить о другом. Неизбежное явление почти во всех наших журналах - обилие стихов - наблюдается также и во "Взлетах", и далеко не все они удачны. Темы стихов потрепанные и избитые, и внешняя их обработка тоже не блещет мастерством и умением. Встречаются даже такие рифмы: "нотации" и "эксплоатации" (??), - и моментами ради размера (смысл) приносится в жертву грамматике. Что обозначает, например, слово "рас<с>тлалась"?

Что касается прозы, рассказов, то здесь дело обстоит гораздо лучше. Есть некоторые очень интересные и удачные.

Во всяком случае, журнал уже ценен одним тем, что он существует, что он издается, что есть у него сотрудники. Значит, есть еще запас энергии у русских, находящихся в изгнании. Значит, есть еще желание работать, творить что-то. Пускай имеются недочеты, ошибки... Кто ими не страдает?

Но важно, что такой журнал может существовать. Мы, сотрудники "Журнала Содружества", можем только приветствовать наших лионских собратьев.

Л. Л<индеберг>.

(Журнал Содружества. 1934. ? 1. С. 28).

2 По всей вероятности, цитированная в прим. 1 рецензия и была написана в результате такого обмена. Тем не менее ответное письмо редакции журнала "Взлеты" в архиве не сохранилось.

стр. 218


--------------------------------------------------------------------------------

10. Ф. В. Уперов - И. А. Бунину

г. Выборг, 13-го ноября 1933 г<ода>.

Глубокоуважаемый Иван Алексеевич!

По случаю получения Вами Нобелевской премии(1) мы хотели бы поместить в очередном номере нашего журнала статью, посвященную этому, радостному для всех русских, событию.(2)

Нам было бы очень желательно присоединить также Ваш портрет - берем поэтому на себя смелость обратиться к Вам с просьбой прислать нам Вашу фотографию с Вашим автографом.

Примите еще раз наше сердечное поздравление.

С совершенным уважением

ФУ.

Л. 176. Машинописная копия с подписью-автографом.

1 См.: [Б. п.]. Нобелевская премия - Ив. Бунину // Журнал Содружества. 1933. ? 11. С. 37. Сообщение было предельно кратким: "В момент печатания журнала радио принесло известие, которое должно, несомненно, обрадовать всех русских: Нобелевскую премию получил Иван Алексеевич Бунин. Следует отметить, что он является первым русским писателем, получившим эту премию". Сам Бунин вспоминает, что был уведомлен о присуждении премии телефонным звонком из Стокгольма 9 ноября 1933 года (Бунин И. Записи // Иллюстрированная Россия. 1936. ? 11. С. 2), тогда как Галина Кузнецова относит этот факт к 15 ноября (см.: Кузнецова Г. Грасский дневник. Вашингтон, 1967. С. 295).

2 Речь идет о ? 12 за 1933 год, где были помещены три статьи и заметки, посвященные исключительно И. А. Бунину. См.: Семенов-Тян-Шанский [В. П.] И. А. Бунин и его творчество. (К присуждению И. Бунину Нобелевской премии) // Журнал Содружества. 1933. ? 12. С. 2 - 6 (окончание статьи см.: Там же. 1934. ? 1. С. 3 - 11); Лир. Финляндская печать о Бунине // Там же. С, 6 - 11 (в качестве продолжения темы см. реплику за подписью Т., содержащую отрицательную оценку отзыва Б. Сильверсвана в газете "Helsingin Sanomat" от 14 ноября 1933 года о присуждении Бунину Нобелевской премии: Там же. 1934. ? 2. С. 27); Эхо [Иогансон Л. А.?]. И. Бунин приезжает в Выборг? // Там же. С. 11.

Журнал, между прочим, писал о Бунине и ранее. Рецензент, откликаясь на выход в свет 52-й книги "Современных записок", с восхищением отзывался о бунинской прозе: "Пятьдесят вторая книжка журнала начинается отрывком из романа И. А. Бунина "Жизнь Арсеньева". За эти годы произведения И. А. Бунина, этого совершеннейшего из русских писателей нашего времени, являлись лучшим украшением "Современных записок". Талант Бунина достиг высшего расцвета в эмиграции. Вспомним, что в "Современных записках" мы прочли: "Несрочную весну", "Митину любовь", первую часть "Жизни Арсеньева". Бунин прежде всего поэт, и проза его обладает характерными свойствами прозы поэта. Напряженная острота зрения, богатство и оригинальность эпитетов - все это характерно для поэта. Отрывок, напечатанный в 52 книжке "Современных записок", достоин величайшего внимания. Здесь жизнь Арсеньева в Орле и с необычайной тонкостью зафиксированные переживания юношеской любви его. Но самым интересным, бесспорно, являются описания переживаний пробуждающегося художника, его жадность к образам внешнего мира и его непрерывные поиски единственно нужного, единственно запечатлевающегося слова. Эти страницы, где Бунин приподнимает завесу над лабораторной, частью даже бессознательной работой художника, много дают для понимания психологии творчества" {Библиофил [Риттенберг С. А.]. [Рец.}. Современные Записки. Книга 52-я // Там же. 1933. ? 9. С. 39 - 40). Рецензия на следующую книгу "Современных записок" появилась уже после присуждения И. А. Бунину Нобелевской премии, хотя предмет обсуждения остался прежний - "Жизнь Арсеньева": "В отчете о 52-ой книге "Современных записок" мы назвали Бунина совершеннейшим из русских писателей нашего времени. С тех пор Бунин получил международное признание: Шведская академия присудила ему Нобелевскую премию. Бунин по самому характеру своего творчества чистый художник. Ничего злободневного, ничего способного вызвать литературную сенсацию в его творчестве не только нет, но даже и представить себе нельзя. Тем отраднее, что иностранцы сумели оценить его, несмотря на то, что Бунин принадлежит к тем исключительным стилистам, которые не могут не потерять части своего очарованья при переводе на другой язык. Помещенный в 53 кн. отрывок из "Жизни Арсеньева" вызывает в памяти стихи, в которых сам Бунин охарактеризовал одну из особенностей своего искусства.

стр. 219


--------------------------------------------------------------------------------

Нет, не пейзаж влечет меня, Не краски жадный взор приметит, А то, что в этих красках светит: Любовь и радость бытия.

Любовью и радостью бытия пронизаны дивные описания Малороссии в этом отрывке" (Библиофил [Риттенберг С. А.]. Современные записки, кн. 53-я // Там же. 1933. ? 12. С. 28).

Есть в выборгской буниниане и своеобразный патетический штрих - стихотворение поэтессы Эльзы Эндер "Ивану Алексеевичу Бунину" (Там же. 1934. ? 1. С. 20. Датировано: Декабрь. 1933 г.):

Бунин - чистое сиянье Нарастающего дня, Ныне миг коронованья Совершился для тебя. Высоко и ярко встало Твое солнце, наш поэт! Всех согрело и послало Нам живительный привет. И тебе привет ответный, Тонкий, вдумчивый творец! И тебе, поэт заветный, Неотъемлемый венец.

11. Ф. В. Уперов и В. И. Рейхерт - И. А. Бунину

Телеф<он> 7 - 26. Выборг, 10-го декабря 1933 г<ода>.

Глубокоуважаемый Иван Алексеевич!

Прежде всего позвольте выразить Вам живейшую благодарность за Ваше принципиальное согласие посетить Выборг, о котором нам любезно сообщил г. Я. Цвибак.(1)

Ввиду того, что нам весьма важно знать день Вашего приезда, мы очень просим Вас сообщить нам, когда именно можно ждать Вас в Выборге и на какой срок.

Русская колония Гельсингфорса также надеется видеть Вас своим гостем и поручила нам просить Вас, если у Вас останется время, остановиться проездом в Гельсингфорсе.

На всякий случай мы должны предупредить Вас, что, по местным условиям, мы не располагаем помещением Выборгского Русского лицея в воскресенье 17-го декабря, так как на этот день назначено годовое приходское собрание, на котором решается вопрос о дальнейшем существовании русской школы.

Что касается финляндской визы, то таковая будет получена, как только окончательно выяснится день Вашего приезда.

В ожидании Вашего любезного ответа и в надежде на скорую встречу(2)

Редактор "Журнала Содружества"

От имени Русского культурно-просветительного общества в Выборге

Директор

Выборгского Русского реального Лицея(3)

Л. 198 - 198, об. Машинописная копия с поправками рукой секретаря (?) без подписей.

1 Имеется в виду письмо литературного секретаря И. А. Бунина Я. М. Цвибака (псевдоним Андрей Седых; 1902 - 1994), незамедлительно опубликованное в "Журнале Содружества" в заметке "И. Бунин приезжает в Выборг?" (1933. ? 12. С. 11; подпись: Эхо). Оригинал

стр. 220


--------------------------------------------------------------------------------

письма без даты на бланке "Hotel Majestic. Avenue Kleber. Place de l'Etoile. PARIS. Adresse telegraphique Majestic 75 - Paris" сохранился в архиве журнала (Л. 466). Приводим текст заметки полностью:

И. БУНИН ПРИЕЗЖАЕТ В ВЫБОРГ?

Как только было получено радостное известие, что наш русский писатель и поэт, академик И. Бунин получил литературную премию Нобеля, Редакция "Журнала Содружества" вместе с поздравлением лауреату послала приглашение посетить гор. Выборг, чтобы дать возможность местным русским людям "познакомиться" с писателем и лично его поздравить. В ответ на приглашение было получено следующее письмо:

"Милостивые Государи,

Иван Алексеевич чрезвычайно тронут Вашим любезным приглашением; зовут его также в Польшу, Эстонию и Латвию.

Вопрос о поездке в Финляндию может быть решен только в Стокгольме, в зависимости от того, как будет себя чувствовать Бунин после всех празднеств и банкетов.

Во всяком случае, он рад будет повидать русских, обосновавшихся в Viipuri.

Примите уверение в совершенном к Вам уважении.

Секретарь И. А. Бунина Я. Цвибак".

Содержание письма указывает на то, что принципиально И. А. Бунин согласен приехать в Выборг; все зависит лишь от самочувствия писателя после стокгольмских празднеств. Будем надеяться, что эти празднества не повлияют на самочувствие всегда бодрого и моложавого писателя, и нам удастся видеть его в Выборге.

Чествование И. А. Бунина в Стокгольме закончится вечером 14-го с. м., таким образом, писателя можно ожидать в Выборге между 16 и 20 числами декабря. Если посещение Выборга Буниным состоится, публика будет оповещена об этом объявлениями в местных газетах и особыми листовками.

Эхо

2 Приезд И. А. Бунина в Выборг не состоялся.

3 Директором Выборгского Русского реального лицея в течение всего периода его существования (1918 - 1939) был незаурядный общественный деятель В. И. Рейхерт (Владимир Иванович?), который происходил из русских немцев.

12. Н. Казанский - Ф. В. Уперову

Сердоболь, 1 февраля 1934 г<ода>.

Многоуважаемый Федор Васильевич.

Много воды утекло с тех пор, как мы с Вами встречались в классе Выборгского лицея, Вы за ученической партой, а я - за учительским столом...

Я обращаюсь к Вам как к редактору "Журнала Содружества" с предложением обмениваться с редактируемым мною ежемесячным журналом "Утренняя заря".(1) Правда, Ваш журнал расценивается дороже, чем наш, но в компенсацию я могу предложить Вам полные комплекты "Утренней зари" начиная с 1926 года, т. е. со времени его издания, а Вас попрошу уступить нашей Редакции все прежние номера Вашего журнала, если, разумеется, таковые имеются. В программах наших журналов, конечно, есть различие, так как Ваш журнал по преимуществу "русский", тогда как "Утренняя заря" главным образом - церковный. Но это, я думаю, нисколько не препятствует взаимно интересоваться. Для ознакомления Вас с "Утренней зарей" я сделаю распоряжение, чтобы Вам выслали январский и февральский номера текущего года (февральский ? выйдет приблизительно числа 6 - 7); что касается Вашего журнала, то я его читаю, так как у меня на квартире живет Ваш подписчик - Николай Андреевич Попов.

Буду ждать от Вас ответа; если же такового не поступит, то это будет означать, что Вы мое предложение отклоняете.

Прошу при случае передать мой теплый привет Владимиру Ивановичу, Марии Васильевне, Сергею Александровичу, Николаю Александровичу, Владимиру

стр. 221


--------------------------------------------------------------------------------

Константиновичу и прочим моим бывшим сослуживцам по лицею, а также моим прежним ученикам, имена коих время от времени я встречаю на страницах Вашего журнала.

С совершенным к Вам уважением Н. Казанский.

Р. S. Ответственным редактором "Утренней зари" значится протоиерей С. Оку- лов, но так как * Утренней заре" еще ни разу не пришлось, да и не придется "отвечать", то участие прот. С. Окулова в редакционной работе - чисто платоническое, действительным же и бесконтрольным редактором "Утренней зари" состою я с ноября 1926 года.

Н. К.

Р. Р. S. По случаю Вашего согласия на обмен журналами укажите точный адрес, по которому следует высылать У. 3.

Л. 231 - 231, об. Машинопись и (от слов "С совершенным к Вам уважением...") автограф.

1 Журнал "Утренняя Заря: Голос Финляндской православной церкви" выходил в Сортавала (Сердоболе) в 1926 - 1939 годах. О Финляндской православной церкви, в частности, см.: Baschmakoff N., Leinonen М. Из истории и быта русских в Финляндии. 1917 - 1939: По печатным материалам, воспоминаниям и рассказам самих русских. Ч. 1 // Studia Slavica Finlandensia. Helsinki, 1990. Т. VII. S. 45, 52 - 61 (глава "Церковная жизнь").

13. П. Садоков - В редакцию "Журнала Содружества"

"Кексгольмский Кружок чтения"

Кексгольм 10 марта 1934

В редакцию "Журнал Содружество" Выборг

М. Г.

В последнем номере Вашего уважаемого журнала была помещена весьма оскорбительная для членов Правления нашего "Кексгольмского Кружка чтения"(1) заметка-пасквиль какого-то лица, не пожелавшего даже назваться своим настоящим именем и укрывшегося под псевдонимом "N", об Общем Собрании нашего кружка 28-го янв<аря> с/г как не соответствующем действительности.(2) Правление на Собрании своем 2-го марта с/г постановило запросить редакцию журнала, не найдет ли она возможным открыть настоящее имя лица "N", за что были бы мы очень Вам благодарны.

В ожидании Вашего скорого ответа, с совершенным почтением

Секретарь "Кексгольмского Кружка чтения" П. Садоков.

Kakisalmi. Virta katu ? 38.

Л. 251. Машинопись с рукописными вставками и подписью-автографом. Пл. Садоков - автор статей "Русский кружок в городе Кексгольме" (Журнал Содружества. 1933. ? 11. С. 32 - 33) и "Кексгольмский Кружок чтения (Окончание)" (Там же. 1934. ? 2. С. 37), напоминающих единством тематики и сходством стиля одно выступление, напечатанное в два приема. Примечательно, что заметка, послужившая поводом к обращению секретаря "Кексгольмского Кружка чтения" в редакцию "Журнала Содружества", увидела свет подле второго сообщения Пл. Садокова о Кружке в том же номере "уважаемого журнала".

1 История возникновения и регистрации "Кексгольмского Кружка чтения" подробно описана автором письма в статье "Русский кружок в городе Кексгольме": "С одной лишь

стр. 222


--------------------------------------------------------------------------------

энергией и желанием для изыскания нужных средств был устроен первый русский вечер-кабаре. Материальная сторона вечера превзошла все ожидания, и весь чистый доход с вечера почти целиком пошел на покупку долгожданных книг. С 31-го мая 1931 г. стала функционировать библиотека, которая, все расширяясь, дошла уже до тысячи томов. Состав и подбор книг случайный и самый разнородный, главным образом беллетристика. Из книг новейшей литературы, кроме нескольких книг сочинений ген. П. Краснова, почти ничего нет, ввиду их высокой цены, по той же причине нет журналов и газет. Имеющийся в клубе единственный экземпляр газеты "Сегодня" любезно предоставляется г-ном П. И. Вярчиевым на прочтение и читается с удовольствием. Библиотека долгое время находилась на частной квартире одного из членов кружка, но, все время увеличиваясь, она требовала для себя особого помещения, что годовое Общее Собрание и сделало, постановив снять для нее специальное помещение, где она и находится в данное время. Читаемость книг довольно высока, и плата за прочтение с кое-какими клубными доходами покрывает расходы по ее содержанию. Существуя некоторое время неофициально и встречая поминутно много разных затруднений, был поднят вопрос о регистрации кружка (так!), что и удалось сделать только в июле 1932 г., когда был получен утвердительный ответ из Социального Министерства. И лишь с 18 сентября 1932 г., после Общего Собрания всех членов Кружка, он стал существовать как юридическое лицо. Утвержденный устав Кружка почти целиком был заимствован из устава Содружества В. Р. Р. Л. (Выборгского Русского реального лицея. - А. Г., К. Т.), в который были внесены добавления и изменения некоторых параграфов применительно к своим нуждам. "Кексгольмский Кружок чтения" является совершенно аполитичной организацией и преследует исключительно культурно-просветительные цели. В настоящее время Кружок насчитывает до семидесяти человек своих членов" (Журнал Содружества. 1933. ? 11. С. 33).

2 Речь идет о заметке: N. Общее Собрание Русского общества в Кексгольме // Журнал Содружества. 1934. ? 2. С. 37 - 38. Приведем ее текст полностью: "На Общем Собрании Русского общества в Кексгольме 29. I. 34 всех волновал больше всего вопрос о перевыборах Правления, причем в кандидаты намечали 3 - 4 человека (всего надо 5 чел<овек> и 2 заместителя) из бывшего Правления, как лиц вполне подходящих и пользующихся уважением и любовью всего о<бщест>ва. Когда же на Собрании стали выставлять кандидатов, то совершенно неожиданно для всех все без исключения старые члены Правления, выставляя самые уважительные причины, сняли свои кандидатуры. Не подготовленное к тому, чтобы выделить из своей среды сразу 7 новых человек. Собрание заволновалось, и некоторые, в том числе и Председатель Собрания, стали выкликать имена лиц, совершенно не подходящих для общественной работы, чем вызывали только смех и шум. Тогда, не дав Собранию опомниться, предложили голосовать за старое Правление в полном составе, что и было сейчас же проделано, - и старое Правление переизбрано. Куда девались все уважительные причины, не давшие возможности старым членам Правления оставить свои кандидатуры? Почему никто из Правления не находил для себя возможным работать с другими лицами, избранными Общим Собранием, а согласились только в полном прежнем своем составе? Это остается тайной. Одно можно сказать, что среди лиц Правления есть и такие, которые не пользуются ни любовью, ни уважением Русского общества. Мы не допускаем мысли, что "фокус" перевыборов был заранее подготовлен, но должны сознаться, что получилась очень и очень некрасивая картина. Так не поступают, господа члены Правления".

Нетрудно вообразить теперь степень возмущения автора письма, который в том же самом номере "Журнала Содружества" осмелился выразить робкую надежду: "В данную минуту, ввиду пассивности членов Кружка и малодеятельности его руководителей, говорить о какой-либо плодотворной работе не приходится. Остается ждать лишь годового Общего Собрания, которое, может быть, внесет свои новые идеи и вдохнет жизнедеятельность в своих членов" (Садоков П. Кексгольмский Кружок чтения (Окончание) // Там же. С. 37).

14. Редакция "Журнала Содружества" - В "Кексгольмский Кружок чтения"

г. Выборг, 14-го марта 1934 г<ода>.

"Кексгольмский Кружок чтения" Кексгольм

М. Г.

В ответ на Ваше письмо от 10-го с<его> м<есяца> доводим до Вашего сведения, что Редакция ни в коем случае не может открывать псевдонимов своих сотрудников и принуждена поэтому отказать Вам в Вашей просьбе.

Не являясь заинтересованной ни в той, ни в другой стороне. Редакция с удовольствием предоставляет Вам место в журнале для опровержения сведений

стр. 223


--------------------------------------------------------------------------------

сообщенных ""-oм (так!). Для того, чтобы это опровержение могло быть помещенным в ? 4 журнала, благоволите выслать его нам в течение будущей недели.

С почтением

Л. 260. Машинописная копия без подписи. Письмо на бланке:

"ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА" Viipuri, Karjalank. 6 Finlande

15. П. Садоков - В редакцию "Журнала Содружества*

г. Кексгольм, 24-го марта 1934 г<ода>.

В редакцию Журнал Содружество. Выборг.

М. Г.

Премного благодаря Вас за Ваш любезный ответ от 14-го марта с/г, имею честь препроводить при сем письме для опубликования в Вашем уважаемом журнале опровержение на заметку-пасквиль некоего "N" в ? 2 журнала Содружество.

Статья-опровержение составлена для этого двумя членами Общества гг. С. Э. Винтергальтером и М. Н. Корольковым,(1) выбранными и уполномоченными Общим Собранием членов " Кексгольмского Кружка чтения" 18-го марта 1934 г<ода>, что и запротоколировано в протоколе ? 5, ? 6 и ? 9.

С совершенным почтением секретарь "Кексгольмского Кружка чтения" Пл. Садоков.

Л. 268. Машинопись с рукописной вставкой и подписью-автографом.

1 См.: Винтергальтер С; Корольков М. Письмо в редакцию // Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 35 - 36.

16. П. М. Иртель (Иртель фон Бренндорф) - В редакцию "Журнала Содружества"

8. IV. 34.

М. Г.

В конце этого месяца к приближ<ающемуся> Дню русской культуры выходит в Таллине сборник "Новь".(1) Поместить ли в отделе объявление о Вашем журнале и что именно (бесплатно, в обмен на объявление у Вас о "Нови")?

С совершенным уважением П. Иртель (ред <актор> "Нови").

Л. 273 - 273, об. Автограф. Открытка. На штемпеле: Tallinn, 8. IV. 34. Адрес: "Журнал Содружества", Karjalank. 6. Viipuri. Suomi. Адрес отправителя: Ехр. Р. Irtel. Luise 4, 9. Tallinn.

Иртель (Иртель фон Бренндорф) Павел Михайлович (1896 - 1979) - литератор, поэт, руководитель (в 1933 - 1935 годах) "Ревельского цеха поэтов" - литературного объединения, которое поддерживало отношения с пражским "Скитом поэтов" и гельсингфорсским литературным кружком "Светлица" (среди членов-корреспондентов "Цеха", живших за оеделами Эстонии, называют Веру Булич и, предположительно, Зинаиду Шаховскую); с

стр. 224


--------------------------------------------------------------------------------

начала 1920-х годов жил в Эстонии, в 1940 году уехал в Германию; см. о нем: Русские общественные и культурные деятели в Эстонии: Материалы к биографическому словарю / Сост. проф. С. Г. Исаков. Изд. 2-е, испр. и доп. Таллинн, 1996. Т. I (до 1940 г.). Словник. С. 60; Исаков С. Г. Русские в Эстонии. 1918 - 1940: Историко-культурные очерки. Тарту, 1996. С. 106 - 107, 118; Русская печать в Эстонии. 1918 - 1940. Биобиблиографические и справочные материалы к изучению культурной жизни русской эмиграции. С. 242 - 244.

Пользуясь случаем, приводим дарственные надписи П. М. Иртелю на поэтических сборниках пражского "Скита" из собрания Российской национальной библиотеки (шифр: П34/502). 1) "Дорогому Павлу Михайловичу Иртелю в память наших литературных бесед и встреч. Ник. Андреев. Ревель, 3. XI. 1933" на сборнике "Скит. I" (Прага, 1933); 2) "Дорогому Павлу Михайловичу Иртелю на добрые воспоминания о Праге - Н. А. 13 августа 1935. Прага" на сборнике "Скит. III" (Прага, 1935). О посещении Праги П. М. Иртелем в 1935 году см.: Исаков С. Связи русской общины в Эстонии с пражским центром российской эмиграции в 1920 - 1930-е гг. // Международная конференция "Русская, украинская и белорусская эмиграция в Чехословакии между двумя мировыми войнами. Результаты и перспективы исследований. Фонды Славянской библиотеки и пражских архивов". Ч. 2 [Т. 2]. С. 857.

1 См.: Новь: Шестой сборник ко "Дню Русской Культуры". Таллинн: Изд. Комитета "Дня Русской Культуры", 1934. День русской культуры торжественно отмечался, по сообщению "Нови", в воскресенье 6 мая 1934 года.

17. Редакция "Журнала Содружества" - П. М. Иртелю

Выборг, 25 апреля 1934 г<ода>.

Редактору сборника "Новь".

Милостивый Государь!

В ответ на Ваше открытое письмо от 8. 4. 1934 покорнейше просим Вас поместить в Вашем сборнике объявление следующего содержания:

ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА

Общественно-литературный ежемесячник.

Выходит 15-го числа каждого месяца.

Адрес редакции: SOOME. Viipuri, Karjalankatu 6.

[Подписка принимается у П. Иртель, Luise 4/9, Tallinn.(*)] Цена отдельного номера 50 эст. цент.

В обмен на это объявление просим Вас прислать объявление о редактируемом Вами сборнике не позднее 5-го мая для помещения его в майском номере.

С совершенным почтением "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА" Редакция

[* Надеемся, что Вы не откажете в любезности поместить эту фразу, другими словами, взять на себя представительство журнала в Эстонии. Не откажите также выслать нам "Новь" по ее выходе.]

[Р. Вальман]

Л. 285. Машинописная копия с рукописными пометами карандашом и подписью- автографом.

стр. 225


--------------------------------------------------------------------------------

18. П. М. Иртель - В редакцию "Журнала Содружества"

ЦЕХ ПОЭТОВ 30 апреля 1934 г<ода> г. Таллинн Эстония

Редактору "Журнала Содружества".

Милостивый Государь!

Ваше письмо от 25 апреля я получил, и объявление о "Журнале Содружества" будет помещено.(1) С благодарностью принимаю Ваше предложение объявить о выходе "НОВИ".

- 6-ой сборник "НОВИ". Стихи, художественная проза, литературные статьи. 5 печатных листов. Цена 45 эстонских сентов, или 5 финских марок, почтовые расходы.

Адрес редакции: Таллинн, Луизе 4, 9.(2)

Я вышлю Вам 5 экземпляров сборника. Один для "Содружества" в знак привета и пожелания добрых успехов.

С искренним уважением П. Иртель.

Tallinn, Luise 4, 9 P. Irtel (Павел Михайлович Иртель)

Л. 288. Машинопись и автограф.

1 Это обещание было исполнено. См.: Новь; Шестой сборник ко "Дню Русской Культуры". С. 77.

2 См.: Журнал Содружества. 1934. ? 5. С. 29.

19. И. Я. Басни - В редакцию "Журнала Содружества"

Выборг, 18-го апреля 1934.

В редакцию "Журнала Содружества".

Здесь.

Прошу поместить на страницах журнала следующее письмо:

Я решаюсь обратиться в редакцию по поводу статьи, озаглавленной "17-ый", подписанной инициалами Н. С. и помещенной в 4-ом номере журнала.

Со времени основания журнала его чистое, беспартийное, чуждое политики направление составляло его неотъемлемое достоинство и привлекало симпатии в самых широких кругах. Без сомнения, руководителям журнала удалось поставить дело на большую высоту, привлечь так много ценных культурных сотрудников именно благодаря этому.

Указанная статья в своем целом не представляет собой нарушения этого направления. Однако, приводя одно глубокое и прекрасное изречение Талмуда, автор прибавляет: "Уж, кажется, где-где, а в СССР-то Талмуд должен быть в чести".(1) Автор прекрасно знает, что в СССР Талмуд не только не в чести, но, как и вся еврейская религия, подвергается жестоким преследованиям. Раввины сидят по тюрьмам наравне с православными священниками. Поэтому его фраза является

стр. 226


--------------------------------------------------------------------------------

просто грубым антисемитским выпадом, который не должен был иметь место на страницах журнала. Я надеюсь, что эта фраза была напечатана только по недосмотру редакции.

С совершенным почтением Иосиф Басин.

Л. 275. Машинопись с подписью-автографом.

Басин Иосиф - автор статьи "О хозяйственной независимости народов" (Журнал Содружества. 1934. ? 10. С. 9 - 14; 1934. ? 11. С. 19 - 22), рецензии на стихотворения Л. Гомолицкого (Там же. 1937. ? 4. С. 20).

1 В статье Н. С. Сергиевской "17-ый" (подпись: Н. С.) говорилось, в частности, следующее: "<...> ни один самый мудрый китайский мудрец не сумеет разгадать того секрета управления многомиллионными массами русского народа, коим владеет "могучая кучка", правящая бывшей Россией, или, вернее, тем безликим, но великим, как хаос, "нечто", что от нее осталось, или, еще вернее, коммунией без коммунистов. Воистину, "великое достижение" "великой Компартии". Даже что-то от демонологии или от трансцендентальной физики. В самом деле, разве не сверхъестественные силы созвали, подвигнули, вдохновили и заставили "пламенеть" приветами и гореть ярким фейерверком "успехов и достижений" отныне "исторический", "великий", "непревзойденный" 17-й Съезд Компартии? И это - в такой обстановке, в которой находится несчастная страна? <...> Похвалы, тоже еще доселе нигде не виданные, не слыханные, никогда никем еще в истории не полученные и потому тоже "исторические" (или, может быть, "истерические"?). Только, во всяком случае, не нормальные. Самый словарь русский отказывался от поставки нужных эпитетов и пасовал. Уже, кажется, где-где, а в СССР-то Талмуд должен быть в чести, а ведь там именно сказано: "Часть друзей твоих порицает тебя, а часть хвалит, приближайся к порицающему и удаляйся от восхваляющего". А тут не часть хвалит, а все хвалят!" (Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 10 - 11).

20. Ф. В. Уперов - Н. А. Попову

Выборг, 13 июня 1934 г<ода>.

Г-ну Н. А. Попову. Сердоболь.

Многоуважаемый Николай Андреевич!

Узнав, что Вы знакомы с А. И. Куприным, обращаемся к Вам с покорнейшей просьбой: сопроводить отправляемое нами ему письмо (копию которого мы при сем прилагаем) Вашей как бы "рекомендацией". Мы слышали, что А. И. Куприн охотно отзывается на подобные просьбы, и надеемся, что и наша просьба, подкрепленная Вами, не останется без ответа. В ожидании Вашего сопроводительного письма

Уважающая Вас "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА" Редакция.

Ф. Уперов.

Л. 318. Машинописная копия с подписью-автографом.

Попов Николай Андреевич - подписчик "Журнала Содружества", живший в Сортавала (Сердоболе) на квартире издателя церковного журнала "Утренняя Заря" Н. Казанского (см. п. 12).

стр. 227


--------------------------------------------------------------------------------

21. Н. А. Попов - Ф. В. Уперову

Сердоболь, 14-го (1-го) июня 1934 г<ода>.

Многоуважаемый Федор Васильевич!

В ответ на Ваше любезное письмо присылаю при сем письмо мое к А. И. Куприну.(1) Написал, что сумел, на "скорую руку", так сказать, ибо безумно занят.

Подписку на журнал я возобновлю и подписную плату вышлю в скором времени или непосредственно Вам, или через Д. М. Ивановскую.(2)

Желаю ото всей души дальнейшего успеха и продолжения журнала.

С уважением Н. Попов.

Л. 327. Автограф.

1 Копия письма в архиве "Журнала Содружества" не обнаружена.

2 Сведениями о Д. М. Ивановской мы не располагаем.

22. Редакция "Журнала Содружества" - А. И. Куприну

Выборг, 16 июня 1934.

Г-ну А. И. Куприну

Париж

Глубокоуважаемый Александр Иванович!

Много зная о Вашей отзывчивости, Редакция нашего молодого, скромного журнала берет на себя смелость обратиться к Вам с просьбой поддержать наш журнал присылкой какого-нибудь материала.(1)

Вы сами, конечно, знаете, насколько трудно издавать что-либо за рубежом; особенно же много трудностей приходится встречать в "эмигрантской провинции". Поэтому поддержка большого писателя явится особенно ценной, ободряющей.

К этому письму мы прилагаем номера нашего журнала и листовку (отдельной бандеролью), по которым Вы ознакомитесь с характером издаваемого нами журнала, с нашей, так сказать, "платформой".

"Журнал Содружества" - издание чисто идейное, не преследующее никаких материальных целей; все работают в нем совершенно безвозмездно. Единственное наше желание, единственная цель - сохранить связь между русскими, находящимися в Финляндии, охранить русскую молодежь от денационализации (которая в наших местах идет полным ходом), стоять, поскольку нам позволяют наши скромные средства и возможности, на страже Русской Культуры.

Мы льстим себя надеждой, что, познакомившись с журналом. Вы нам поможете, как русский человек и русский писатель.

С глубоким уважением "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА" Редакция.

Л. 828. Машинописная копия с рукописными пометами. Помета синим карандашом: ?? журнала 1, 5 и 6.

1 По всей вероятности, просьба "Журнала Содружества" была оставлена А. И. Куприным без внимания. Дань уважения этому писателю редакция смогла отдать лишь после его кончины. В 1938 году в журнале были помещены три стихотворения Куприна ("Вечно (Из Кардуччи)", "Закат" и "Молчание"), сопровождавшиеся заметкой "От Редакции" (1938. ? 9. С. 2 - 3). "В России скончался знаменитый русский писатель А. И. Куприн, - извещала читателей редакция. - Памяти его посвящена статья Юрия Григоркова "А. И. Куприн",

стр. 228


--------------------------------------------------------------------------------

которая будет напечатана в следующем номере нашего журнала. Ниже мы помещаем три стихотворения Куприна, присланные нам Ю. А. ГРИГОРКОВЫМ. Стихотворения эти были напечатаны в газете "Новая русская жизнь" (Гельсингфорс), редактором которой был Ю. А. Григорков". Упоминаемая здесь статья Григоркова не была закончена печатанием (см.: Григорков Ю. 1) А. И. Куприн. Воспоминания и критические заметки. I. Воспоминания // Журнал Содружества. 1938. ? 10 - 11. С. 8 - 11; 2) А. И. Куприн. Воспоминания (Продолжение) // Там же. ? 12. С. 9 - 10 (с пометой "Продолжение следует")). Возможно, обращение к Куприну с просьбой о присылке материала для публикации в журнале было подсказано и тем обстоятельством, что тот неоднократно бывал в Финляндии, знал и любил эту страну и вскоре после отъезда из большевистской России (оставив Эстонию) поселился в Гельсингфорсе, где провел, активно печатаясь, в том числе в газете Ю. А. Григоркова "Новая русская жизнь", более полугода (конец 1919 - июль 1920 года). Не лишен любопытства и тот факт, что последний раз Куприн затронул финскую тему совсем незадолго до обращения к нему из выборгского журнала, - а именно в статье "Суоми", напечатанной 29 октября 1933 года в парижской газете "Возрождение" (? 3071. С. 3). Подробнее о биографических и творческих связях Куприна с Финляндией см.: Ekonen К., Hellman В. Aleksandr Kuprin and Finland // Studia Slavica Finlandensia. Helsinki, 1991. Т. VIII. P. 27 - 97; Хеллман Б. Александр Куприн против советской власти. (Хельсинкские статьи 1919 - 1921 гг.)//1 Культурное наследие российской эмиграции. 1917 - 1940 / Под общ. ред. акад. Е. П. Челышева и проф. Д. М. Шаховского. М.. 1994. Кн. 2. С. 194 - 200.

23. Редакция "Журнала Содружества" - В. В. Каррику

Выборг, 26-го июня 1934 г<ода>.

Господину В. В. Каррику. Норвегия.

Многоуважаемый Валерий Виллиамович!

Редакция приносит Вам свою сердечную благодарность, хотя и несколько запоздалую, за предоставленный в ее распоряжение материал, из которого статья "Сказ и культура" была напечатана в ? 5 журнала, а Ваш сказ "Учитель и ученики" будет напечатан в ? 7-м.(1) Редакция благодарит также за любезно присланный ей последний (4-ый) выпуск "Связи".(2)

Одновременно Редакция, на основании Вашего разговора с редактором,(3) предлагает установить с Вами более постоянное и прочное общение, а именно: открыть на страницах "Журнала Содружества" постоянный отдел "Связь", в котором печатались бы сведения, подобные помещаемым в Вашем листке. Редакция была бы очень благодарна, если бы Вы взяли этот отдел на себя, т. е. присылали бы нам регулярно материал для этого отдела, который мы пополняли бы со своей стороны. Для начала покорнейше просим прислать (не позднее 3-го 7 мес<яца>) небольшую вступительную заметку и подходящий материал, который Вы могли бы, например, скомбинировать из материала, помещенного в ранее вышедших номерах "Связи", тем более что таковые в Финляндии широкого распространения, как нам известно, не имели. Во вступительной заметке укажите, что отдел "Связь" является "филиалом" норвежской "Связи", выходящей под Вашей редакцией. Также покорнейше просим прислать одновременно с необходимым для первого номера финляндской "Связи" материалом рисунок для клише заглавия, текст которого желателен был бы следующий:

СВЯЗЬ Финляндия

В условиях печатания нашего журнала дату и ? в клише вставить невозможно, и мы будем печатать их на машинке.

Редакция может уделить в журнале для "Связи" 1 или 2 специальных страницы.

Мы вполне уверены, что помещением "Связи" на страницах нашего журнала мы поможем Вам осуществить Вашу основную мысль о связи русской эмиграции и одновременно повысим интерес к своему изданию.

стр. 239


--------------------------------------------------------------------------------

Надеясь, что наши усилия послужат примером и для других подобных нашему изданий, в ожидании скорого ответа пребываем с совершенным уважением и готовые к услугам

"ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА" Редакция.

КГ.

Р. S. Не откажите в любезности одновременно сообщить нам адрес проживающего в Швеции и упомянутого Вами в последнем выпуске "Связи" свящ. Александра Рубца.

Л. 355 - 355, об. Машинописная копия с подписью-автографом секретаря редакции и карандашной пометой: "Негг V. Carrick. Hvalstad. Norge"; P. S. - автограф.

Каррик Валерий Виллиамович (1869 - 1942) - журналист, детский писатель, иллюстратор, карикатурист. Сын переводчицы А. Г. Каррик (урожд. Маркеловой; 1832 - 1916) и фотографа В. А. Каррика (1827 - 1878). Известен по преимуществу как автор многочисленных и многократно переиздававшихся в России вплоть до 1923 года "Сказок-картинок" (печатавшихся, как правило, в типографии Б. М. Вольфа в Петербурге и московским книгоиздательством "Задруга") и шаржей на русских писателей (см., в частности: [Б. п.] Шаржи В. Каррика // Собеседник: Портреты. Этюды. Исторические повествования. Очерки / Ред.-сост. 3. Анчиполовский, О. Ласунский. Воронеж, 1973. С. 180 - 181; воспроизведения шаржей на Л. Андреева, В. Брюсова, Андрея Белого, В. Короленко, А. Куприна, Е. Чирикова и др.: Там же (на вкладках между С. 160 - 161, 192 - 193); шаржи на Е. Чирикова и В. Миролюбова: Лит. наследство. 1988. Т. 95. С. 274, 293). Был британским подданным (см.: Булгаков В. Словарь русских зарубежных писателей. С. 67; ср. в письме В. В. Каррика к М. В. Ватсон, относящемся к началу 1890-х годов: "Хотел нанести Вам сегодня визит, но устрашился ненастной погоды, так как не совсем здоров. Позволяю себе поэтому ограничиться письменным засвидетельствованием непримиримой ненавистнице Британии глубокого уважения и преданности со стороны одного из ее сынов" (ИРЛИ. Ф. 402. On. 2. Ед. хр. 257. Л. 1)). В 1920 - 1930-е годы жил в Норвегии; точное время переселения адресата наст. письма в эту страну неизвестно, однако самые ранние доступные нам свидетельства о его пребывании там - письма к Е. А. Ляцкому - относятся к февралю - марту 1919 года (ИРЛИ. Ф. 163. On. 2. Ед. хр. 589. Л. 1 - 2). Печатался в газетах "Северная жизнь" (Гельсингфорс, 1918 - 1919; подробности см. в письмах к Е. А. Ляцкому), "Руль", сборнике "На чужой стороне" (1924. ? 4. С. 288 - 292 - рец. на кн.: Broch O. Proletaritets diktatur. Kristiania: H. Aschehaug, 1923), "Журнале Содружества". По сообщению В. Ф. Булгакова, "опубл<иковал> ряд изданий Сказок-картинок в Норвегии, Швеции, Англии, Голландии, США", а также в Германии (см. об этом рекламную информацию издательства "Ватага": На чужой стороне. 1924. ? 4. С. 304). В 1930-е годы выпускал информационный бюллетень "Связь" (подробнее см. прим. 2).

1 Каррик В. Сказ и культура // Журнал Содружества. 1934. ? 5. С. 21 - 23; Каррик В. Учитель и ученики // Журнал Содружества. 1934. ? 7. С. 28 - 29.

2 Речь идет об издании, выпускавшемся адресатом письма на множительном аппарате. Как сообщал В. В. Каррик Ф. В. Уперову в письме от 23 декабря 1934 года, "свою "Связь" я печатаю дома, на ротаторе-циклостиле, который купил, в подержанном виде, за 300 крон (около 3 000 мар<ок>); цена норой машины - около 550 крон" (Л. 464). Целью бюллетеня, насколько возможно судить по одноименному отделу "Журнала Содружества", было помещение сведений о жизни русских эмигрантов в Норвегии и иных странах, которые не были центрами русского рассеяния. Справочники дают о норвежской "Связи" противоречивые сведения. Согласно одному из них, в 1934 году было выпущено шесть номеров, отпечатанных по старой орфографии (Half a Century of Russian Serials. 1917 - 1968. Cumulative Index of Serials Published Outside the USSR. P. III. 1917 - 1956. S - Z. SUPPLEMENT & DIRECTORIES. P. 398). По данным Библиотеки Русского заграничного исторического архива, за период 1933 - 1936 годов было выпущено пятнадцать номеров (Политика, идеология, быт и ученые труды русской эмиграции. 1918 - 1945: Библиография. Из каталога библиотеки Р. 3. И. Архива. С. 312). Кажется, своеобразной аналогией этого информационного издания стали диссидентские бюллетени 1950 - 1970-х годов. Среди последних одним из наиболее ранних является бюллетень "Информация", циркулировавший в кругу Р. Пименова и Б. Вайля. Ср.: "Это был наш периодический бюллетень, объемом в один машинописный лист (с обеих сторон и почти без интервалов между строчками - для емкости). Здесь помещались сообщения о событиях в стране, о которых нельзя было узнать из наших газет: об обысках и студенческих "страйках", о нехватке продуктов в провинции, об исключении студентов из вузов за политическую

стр. 230


--------------------------------------------------------------------------------

неблагонадежность... <...> Наша Информация была прообразом Хроники текущих событий, возникшей через 12 лет (в 1968 году. - А. Т., К. Т.). Но, конечно, корреспондентов и читателей у Хроники несравненно больше и объем значительнее. Наша Информация просуществовала только 4 месяца <...>. Общим же было то, что оба издания стремились дать точные, проверенные данные и избегать политических и эмоциональных оценок" (Вайль Б. Особо опасный / Предисл. Корнелии И. Герстенмайер. London, 1980. С. 159). Несколько ранее редакция получила первые три номера бюллетеня "Связь" и поместила в журнале следующую заметку об этом издании:

"СВЯЗЬ"

В редакцию нашего журнала поступило несколько номеров листка "Связь", выходящего в Норвегии. Его задача - установить общение между отдельными лицами и учреждениями в эмиграции и осветить жизнь русских во всех странах рассеяния, преимущественно (как это видно из отчетных номеров) в тех странах и местностях, где наших соотечественников сравнительно мало. Действительно, о том, как живут русские в Берлине, Белграде, Париже, Праге, Риге, Софии, Ревеле, Брюсселе и других крупных центрах эмиграции - известно всем. Ведь там издаются газеты, журналы, и по ним можно следить за русской жизнью в этих местностях. Но русские разбросаны повсюду: нет, кажется, страны, где бы не было эмигрантов. И вот о жизни таких маленьких русских колоний хочет дать сведения "Связь".

В первом номере "Связи* есть заметка о русских в Норвегии. В этом государстве до 250 человек русских, проживающих, главным образом, в столице - Осло. Существует Русский Эмигрантский кружок, при нем библиотека. Ежегодно празднуется День русской культуры.

К сожалению, нет постоянных православных богослужений: они совершаются всего несколько раз в году приезжающим из Стокгольма священником.

Но самое печальное в этой заметке - сообщение о местной русской молодежи. "Молодежь вросла в условия окружающей среды и жизненные планы связывает с возможностями, даваемыми этой средой. Организованного обучения детей русским предметам нет".

Есть сообщение и с Филиппинских островов. И там есть русские! Никаких общественных организаций там не имеется. Пробовали несколько раз объединиться, но ничего не вышло...

Такое издание, как "Связь", может дать много интересного материала о жизни русских в разных странах. Уже сейчас, как значится в 3-ьем номере, сеть "Связи" охватывает Францию, Бельгию, Швейцарию, Чехословакию, Югославию, Эстонию, Латвию, Литву, Норвегию, Англию, С.-А. Соединенные Штаты... Будем надеяться, что в будущем "Связь" будет предоставлять еще более богатую информацию о житье-бытье во всех углах зарубежья.

Д. П. [Л. Линдеберг ?] (Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 29 - 30).

3 Разговор, скорее всего, произошел во время приезда В. В. Каррика в Выборг в апреле 1934 года. В "Журнале Содружества" этому событию были посвящены две заметки Л. Линдеберга (вторая атрибутируется предположительно): "К приезду В. В. Каррика" (подпись: Л. Л.) и "В. В. Каррик в Выборге" (подпись: Дон- Педро), которые стоит здесь привести. 1) "В ближайшем будущем в Выборг приезжает известный собиратель русских народных сказок - Валерий Вильямович Каррик. 20-го и 23-го апреля в помещении Лицея он выступит с 2- мя лекциями. Темой первой из них будет "Народная сказка", а второй - "Культура и кризис". В. В. Каррик работает уже давно в области русской народной сказки. Еще во времена довоенные он был известен как талантливый собиратель и иллюстратор сказок. В 1909 г. он стал издавать серию "Сказок- картинок". Из печати выходили дешевые, маленькие книжечки сказок, собранных В. В. Карриком, с его собственными очень удачными рисунками. Всего вышло до революции 33 сказки. Большевицкий переворот прервал эту деятельность г. Каррика... В эмиграции издавать что-либо вообще трудно, но особенно трудно издавать детскую литературу. Об этом свидетельствует почти полное ее отсутствие на эмигрантском книжном рынке. Сказки В. В. Каррика были переведены на иностранные языки и издавались в Америке, в Англии, в Голландии и в Норвегии. Но продолжение "сказок-картинок" на русском языке не появлялось. Теперь эти книжечки стали вновь выходить в издании самого автора. Они издаются очень скромно, на ротаторе, но очень изящно и аккуратно. В каждой тоненькой тетрадке сказка, снабженная интересными и своеобразными рисунками самого В. В. Каррика. Как я уже сказал, детских книг в Зарубежье мало, и поэтому каждое новое детское издание, каждая новая детская книжка нам очень нужна и полезна. Выходящие теперь сказки В. В. Каррика подобраны очень удачно, написаны простым, понятным для детей языком, очень содержательны и интересны. Очень хотелось бы видеть продолжение этой полезной и ценной работы г-на Каррика, хотелось бы увидеть новые книжки с его сказками, а также возможно более широкое распространение изданных им до сих пор вещиц" (Журнал Содружества. 1934. ? 4. С. 37 - 38); 2) "20-го и 23-го апреля в помещении Лицея состоялись две лекции В. В. Каррика. Тема первой из них было "Культура и Кризис", второй - "Народная сказка". В первой лекции В. В. Каррик говорил о причинах теперешнего кризиса; о том, что подобные кризисы бывали в истории человечества как последствие

стр. 231


--------------------------------------------------------------------------------

сильного развития материальной культуры и усиленного накопления материальных благ и полезностей. Такова же причина и современного нам кризиса. Выход из него - обращение человечества к духовным ценностям и предпочтение их внешним, материальным благам. Второе выступление В. В. Каррика нельзя, собственно говоря, назвать лекцией: после краткого вступительного слова о народной сказке докладчик прочел целый ряд интереснейших сказок разных времен и народов. Они были настолько интересны и так мастерски преподнесены публике, что вряд ли кто-нибудь пожалел о том, что, собираясь на лекцию о народной сказке, он ее не услышал. В первой части своего чтения В. В. Каррик познакомил присутствовавшую публику со многими русскими сказками, весьма интересными, разнообразными и содержательными. Затем, после краткого перерыва, им были прочитаны сказки иностранного, главным образом восточного, происхождения, оставившие также самое лучшее впечатление. Публики на обеих лекциях было очень много, на редкость много для нашего Выборга" (Там же. 1934. ? 5. С. 38 - 39).

24. В. В. Каррик - В редакцию "Журнала Содружества*

V. Carrick.

Hvalstad, Norge.

Вальста в Норвегии, 29 июня 1934.

Многоуважаемая Редакция "Журнала Содружества",

От души благодарю Вас за письмо от 26 июня.

Разумеется, могу только искренне приветствовать Ваше намерение завести в журнале отдел "связи". Только я решительно против того, чтобы его именовать, или хотя бы считать, "филиалом" норвежской. Моею идеей с самого начала было, чтобы в различных странах совершенно самостоятельно и независимо либо выпускались однородные с моим справочные листки, либо какие-нибудь из уже существующих органов ввели у себя отдел "связи".(1) Сейчас уже выходит двухмесячный журнал "Связь" в Берне, где я был в прошлом году и беседовал об этом; в Лондоне и в Брюсселе местные справочные листки завели соответствующий отдел, давая сжатые сведения о русской культурной работе в разных странах и называя этот отдел "русская связь".(2) Постепенно я надеюсь привлечь к этому и разные другие органы местного значения. Было бы очень хорошо, если бы все органы, примкнувшие к этому делу, вступили между собою в обмен.

Мне кажется, что важно привлечь к такому обмену сведениями о культурной работе самые глухие углы русского рассеяния, где люди утрачивают ощущение своей принадлежности к большому русскому телу. Но, помимо стран экзотических, такие глухие углы имеются и у нас под боком, и зацепить их - прямая задача местных организаций связи. Я вот говорю это, а сам еще не сумел добыть сведений из разных мелких городов Норвегии, где русские живут чуть не одиночками и совсем забыли о России...(3) Что касается "Связи - Финляндия", то для нее большая задача - быть органом связи для всей Прибалтики. Об этом я уже писал кое-кому в Эстонии и буду писать еще, указывая на Ваш журнал, как на центральный орган такой связи.

Рисунок для клише с удовольствием сделаю и приложу к этому письму. Постараюсь найти прежние ?? моей "Связи", из которых Вы сами возьмите сведения, интересные для Вас. Вступительную заметку тоже постараюсь написать.

Должен еще сказать вот что: моя "Связь" - ужасно маленький и сжатый листок, потому что у меня нет средств изготовлять что-нибудь более импозантное; и смотрю я на нее как на средство приобретать в разных странах сообщников более могучих. Результаты моей маленькой работы до сих пор очень утешительные. Если еще мало сделано чего-нибудь реального, то связь фактически все же устанавливается, и мой дальнейший план - построить на основании этой связи "Лигу русской

стр. 232


--------------------------------------------------------------------------------

культуры", о чем я уже четыре года назад поднимал вопрос перед Прагою и Парижем. Но об этом я напишу когда-нибудь особо.

Адреса священника Рубца и другие даю ниже.

С искренним уважением В. Каррик.

1) Pastor, Universitetslektor Al. de Roubets: Vizvelvindrvagen 6. Huglandstorget, Sverige.

2) "Русский еженедельник в Бельгии": Mr. E. Gelezniakoff. 51, rue Van Cam- penhout. Bruxelles. N. E.

3) "Лондонский справочный листок": Mr. P. M. Loviagin. 16, the Avenue Bedford Park. ? 4. London.

4) "Swiaz". Gerechtigketsgasse, 77. Bern.

P. S. Вместо вступительной заметки позвольте предложить прилагаемое "Письмо в Россию".(4)

В. К.

Л. 362 - 362, об. Машинопись и автограф.

1 На страницах "Журнала Содружества" постоянный отдел "Связь" впервые появился в ? 8 за 1934 год. Судя по всему, редакция журнала согласилась с доводами В. В. Каррика. Открывая раздел "Связь. Финляндия", она ограничилась сообщением о том, что в "новом отделе" "будут помещаться краткие сведения о жизни русских эмигрантов в разных странах рассеяния" и что В. В. Каррик издает "подобную "Связь" в Норвегии" (Журнал Содружества. 1934. ? 8. С. 38).

2 Речь идет о следующих изданиях: 1) Связь: Журнал русского единения в Швейцарии (Берн). 1933. ? 1 - 6; 1934. ? 7 - 12 (см.: Политика, идеология, быт и ученые труды русской эмиграции. 1918 - 1945: Библиография. Из каталога библиотеки Р. 3. И. Архива. Т. II. С. 312; согласно описанию в книге "L'emigration russe en Europe: Catalogue collectif des periodiques en langue russe. (Vol. 1). 1855 - 1940" (P. 279), "Связь: Орган Съезда представителей русских и швейцарско- русских организаций [puis, швейцарско-русских кружков Берна, Женевы и Цюриха] (Берн). 1933 - сентябрь 1934. ? 1/2 - 11/12"); 2) Лондонский справочный листок: Издание Лондонского кружка окончивших русские высшие учебные заведения (Лондон). 20 декабря 1930 - июль 1934. ? 1 - 65. Периодичность: два раза в месяц (см.: Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий Русского Зарубежья в библиотеках Москвы (1917 - 1996 гг.). M., 1999. С. 116; L'emigration russe en Europe: Catalogue collectif des periodiques en langue russe. (Vol. 1). 1855 - 1940. P. 197; по данным Библиотеки Русского заграничного исторического архива, ? 1 - 66); 3) вероятно, "Русский еженедельник в Бельгии" (Брюссель), библиографические сведения о котором крайне противоречивы. Во-первых, каталог Библиотеки Русского заграничного исторического архива, не обладавшей полным комплектом издания, свидетельствует о том, что оно выходило и в форме журнала (например, в 1926 году), и в форме газеты (1938); по другим сведениям (явно неполным), журнал выходил в 1928 - 1931 годах по четвергам под редакцией E. Железнякова; третий источник сообщает о том, что издание выходило в 1933 - 1937 годах; наконец, есть информация о том, что в период 1932 - 1940 годов было выпущено 626 номеров этого издания (см.: Политика, идеология, быт и ученые труды русской эмиграции. 1918 - 1945: Библиография. Из каталога библиотеки Р. 3. И. Архива. Т. II. С. 309, 341; Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий Русского Зарубежья в библиотеках Москвы (1917 - 1996 гг.). С. 170; L'emigration russe en Europe: Catalogue collectif des periodiques en langue russe. (Vol. 1). 1855 - 1940. P. 262; Half a Century of Russian Serials. 1917 - 1968. Cumulative Index of Serials Published Outside the USSR. P. II. 1917 - 1956. N - R. New York, 1971. P. 325). Мы можем добавить к этому следующие факты: "Русский еженедельник в Бельгии" возник 1 июля 1926 года; основал издание Ю. А. Квашин; подписчики называли это издание "небольшим журналом" и желали ему превращения "в большую, с большим тиражом газету" (сообщения E. В. Железнякова, Зинаиды Шаховской, M. А. и M. M. Цитриных, см.: Железняков E. В. Выдержки из писем, полученных Редакцией по случаю Десятилетия существования "Русского Еженедельника" // Русский еженедельник в Бельгии / L'Hebdomadaire russe en Belgique. 1936. 3 июля. ? 452 (323). С. 2). Как минимум в 1933 - 1936 годах номера журнала имели двойную нумерацию.

Адреса редакций этих изданий В. В. Каррик приводит ниже, в конце письма.

стр. 233


--------------------------------------------------------------------------------

Любопытным свидетельством литературных контактов В. В. Каррика с русским журналом в Бельгии является рецензия Зинаиды Шаховской на его детские издания: "Имя В. Каррика хорошо известно всем тем, кто интересовался и интересуется русским фольклором. С 1909 года он самоотверженно трудится над изданиями дешевых русских сказок. Помня, что ребенок мыслит образами, он снабжает все свои книжки милыми, детски-простыми и подчеркнуто выразительными рисунками. Не удовлетворясь тем, что часть собранных им сказок была издана в переводах на иностранные языки, г. Каррику захотелось увидеть их распространенными среди детей русской эмиграции, и, не останавливаясь перед материальными трудностями подобного предприятия, он смело начинает свою работу один, совмещая в себе и сказателя, и художника, и издателя, и метранпажа... Вышли и поступили в продажу старательно отпечатанные на ротаторе следующие сказки: 1) Колобок. Ворона и рак; 2) Козел и баран; 3) Черепаха и слон; 4) Хобиасы. Готовятся следующие - до шестидесяти - издания. Малая их цена - 75 норв. эре - заставляет надеяться, что в каждой русской семье эти книги будут - приобретенные или подаренные. Дело В. Каррика стоит гораздо дороже, чем вялые разговоры о денационализации русских детей. Честь ему за это и слава!" (З.Ш. [Шаховская 3.]. Сказки-картинки // Русский еженедельник в Бельгии. 1934.11 янв. ? 325 (196). С. 4).

3 Ср. информацию о жизни русских в Норвегии, преимущественно в Осло, из первого выпуска отдела "Связь. Финляндия", очевидно почерпнутую в бюллетене, издававшемся автором письма: "Численность русских эмигрантов - около 250; почти половина живет в Осло. Занятие - в большинстве не профессиональное. Существует небольшой балалаечный оркестр. Острая нужда - в единичных случаях. Постоянной православной церкви нет. Службы совершаются несколько раз в году приезжающим из Стокгольма священником в походной церкви. Существует Русский Эмигрантский кружок (сущ<ествует> с 1927 г.), насчитывает) около 60 чл<енов>. При Кружке небольшая библиотека. Устройство ежегодного Дня русской культуры обычно принимает на себя Кружок. Молодежь денационализирована. Организованного обучения детей русским предметам нет. Значительная часть русских приняла норвежское гражданство" (Журнал Содружества. 1934. ? 8. С. 39). Некоторые подробности выясняются из современного исследования, в числе источников которого автор (сын русских - эмигрантов из России, заведующий кафедрой нейрохирургии при Университете Осло) называет и личный архив Валерия Каррика: во-первых, на положении русских эмигрантов не мог не отразиться существовавший в Норвегии закон ? 3 от 17 июля 1917 года, который ограничивал возможность проживания иностранцев в крупных городах и в районах с высоким уровнем безработицы; во-вторых. Русский эмигрантский кружок в Норвегии был основан 17 декабря 1927 года, однако с 12 мая 1929 года он существовал как объединение Русского эмигрантского кружка в Норвегии и Русского национального объединения (учреждено 1 марта 1929 года); кроме него до 1930-х годов в Норвегии существовала организация "Русское содружество", объединявшая бывших сотрудников царского российского посольства и высокие офицерские чины; в-третьих, "русские православные службы начались уже в 1921 г., но формально приход был основан только 8 апреля 1931 г. Его настоятелем был стокгольмский священник Петр Румянцев. Вначале службы проводились в капелле норвежской лютеранской церкви. После смерти Румянцева службы вел протоиерей Александр Рубе (так! - А. Т., К. Т.), который также приезжал из Стокгольма на праздничные службы" (Цветное Н. Н. Русская эмиграция в Норвегии (1920 - 1940-е гг.) // Культурное наследие российской эмиграции. 1917 - 1940. Кн. 1. С. 163 - 165).

4 Было опубликовано под иным названием в первом выпуске отдела "Связь. Финляндия" (Журнал Содружества. 1934. ? 8. С. 38):

Письмо в редакцию

Многоуважаемый Г-н Редактор.

Позвольте от души приветствовать намерение включить отдел "Связи" в редактируемый Вами "Журнал Содружества".

Единственное общее достояние русской эмиграции - достояние, связывающее и объединяющее ее, хочет она этого или нет, - это принадлежность к русской национальной культуре. Пока мы жили в России, в каждой точке соприкосновения нашего с окружающею средой мы ощущали эту принадлежность; теперь, разбросанные по всему свету, окруженные нередко сплошь инородною культурною стихией, многие из нас утрачивают это ощущение. Задача "связи" - оживить его, дать возможность русским людям даже и в глухих закоулках земного шара почувствовать, что они частица большого, могучего и богатого духовными ценностями тела, имя которому - Россия.

Ваш журнал, поскольку я имел возможность ознакомиться с вышедшими номерами, прекрасно служит делу русской культурной связи в Финляндии. Надеюсь, что он так же хорошо будет служить и связи русских в Финляндии с русскими в других местах нашего печального рассеяния.

С искренним уважением В. Каррик.

Вальста в Норвегии, 29 июня 1934.

стр. 234


--------------------------------------------------------------------------------

25. Редакция "Журнала Содружества" - В редакции русских зарубежных газет

Выборг, 5-го сентября 1934 г<ода>.

Милостивый Государь Господин Редактор!

В связи с исполняющимся 12-го сего сентября 15-летием со дня смерти Леонида Андреева Содружество бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея и Редакция "Журнала Содружества" организуют с разрешения финляндского Министерства внутренних дел сбор пожертвований на приведение в порядок находящейся в крайнем запустении могилы писателя и на постановку на ней памятника.

Считая подобное начинание общерусским делом, редакция "Журнала Содружества" обращается к Вам с покорнейшей просьбой не отказать в содействии организуемому ею сбору, поместив на страницах Вашей уважаемой газеты прилагаемую при сем заметку(1) и фотографию, а также открыв сбор пожертвований при газете на постановку памятника.

С аналогичной просьбой мы обратились и ко всем крупным эмигрантским повременным изданиям, объединениям и союзам. Сбор может продолжаться в течение двух лет (согласно постановлению министерства), но, конечно, в случае хороших результатов может быть закончен и раньше, с тем чтобы открытие памятника пришлось на осень 1935 года.(2)

В случае Вашего любезного согласия пожертвования просим пересылать ежемесячно в редакцию "ЖУРНАЛА СОДРУЖЕСТВА" по указанному на бланке адресу на имя редактора журнала Ф. Уперова (F. Uperoff).

С совершенным почтением "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА"

Редакция.

Ф. Уперов.

Почтовые расходы редакция "Журнала Содружества" принимает на свой счет.

Л. 385. Машинописная копия с подписью-автографом редактора. Письмо на бланке "Журнала Содружества".

1 Имеется в виду заметка "Забытая могила", представляющая собой сокращенную (и, возможно, неавторизованную) редакцию фрагмента одноименной статьи-зарисовки Леонида (Лео) Линдеберга, напечатанной в "Журнале Содружества" в первый год его существования (подробнее см. прим. 1 к п. 19 разд. I наст. публикации). Ее машинописная копия сохранилась в архиве журнала (Л. 386). Свидетельством того, что в газеты посылалось несколько материалов, является ответное письмо из редакции газеты "Русский голос", издававшейся в Белграде (1931 - 1941): "Сент. "20" 1934 г. Милостивый Государь Г. Редактор. Ваше письмо от 5/IX со вложением ст<атьи> "Забытая Могила" и фотогр<афического> снимка я получил и с удовольствием исполню Вашу просьбу - помещу в одном из ближайших ?? газеты указанную статью, [Нрзб. 1 слово] и открою сбор пожертвований на памятник Л. Андрееву. <...> С искренним уважением В. Пронин (Генерального Штаба полковник Вас. Мих. Пронин)" (Л. 395).

2 Памятник был установлен позднее намеченного срока. См. прим. 1 к п. 19 разд. I наст. публикации.

26. Редакция "Журнала Содружества" - В русские зарубежные организации

г. Выборг, 12-го сентября 1934.

В связи с исполняющимся 15-летием со дня смерти Леонида Андреева Содружество бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея и Редакция "Журнала Содружества" организуют с разрешения финляндского Министерства внутренних дел сбор пожертвований на приведение в порядок могилы писателя и постановку на ней памятника.

стр. 235


--------------------------------------------------------------------------------

Похоронен Леонид Андреев в Ваммельсуу, недалеко от русской границы, у церкви, живописно расположенной на горе у самого моря. Могила писателя находится в весьма запущенном состоянии и лишена всякого присмотра и ухода - заросла травой и диким шиповником. На простом черном деревянном кресте нет даже надписи... Грустно и стыдно становится при виде такого пренебрежения к памяти большого русского писателя.

Считая свое начинание общерусским делом, редакция "Журнала Содружества" обращается к Вам с покорнейшей просьбой не отказать в содействии организуемому ею сбору, открыв сбор пожертвований среди членов Вашей Организации. Сбор может продолжаться в течение двух лет (согласно постановлению министерства), но, конечно, в случае хороших результатов может быть закончен и раньше, с тем чтобы открытие памятника пришлось на осень 1935 года.

В случае Вашего любезного согласия пожертвования просим пересылать ежемесячно в редакцию "Журнала Содружества" по указанному на бланке адресу на имя редактора журнала Ф. Уперова.

С совершенным почтением "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА"

Редакция.

Ф. Уперов.

Почтовые расходы редакция "Журнала Содружества" берет на свой счет.

Л. 388. Машинописная копия с подписью-автографом редактора. Письмо на бланке "Журнала Содружества".

27. Редакция "Журнала Содружества" - Председателю Союза русских писателей и журналистов

Выборг, 19-го октября 1934 г<ода>.

Председателю Союза русских писателей и журналистов. Париж.

Многоуважаемый Господин Председатель!

Содружество бывших учащихся Выборгского Русского реального лицея и редакция "Журнала Содружества" начали сбор пожертвований на сооружение памятника на могиле Леонида Андреева. О том, что могила писателя в настоящее время находится в полном запустении и что нами открыт сбор пожертвований, были напечатаны заметки во многих зарубежных газетах, в частности, в Париже, в "Последних новостях".(1) Однако мы считаем это недостаточным для того, чтобы обратить внимание широкой публики на наше начинание и вызвать у нее сочувствие к этому, по нашему мнению, общерусскому делу. Осмеливаемся поэтому обратиться к Вам как Председателю крупнейшего зарубежного Союза русских писателей и журналистов с просьбой оказать нам поддержку своим авторитетом, обратясь в печати с призывом к русским людям вспомнить почти уже забытого большого русского писателя. Если голос маленького и скромного "Журнала Содружества", выходящего в далекой Финляндии, может оказаться неуслышанным, то Ваше авторитетное имя не сможет не оказать неоценимую поддержку начатому нами делу.

Через Ваше посредство обращаемся также ко всем членам Союза с просьбой поддержать наше начинание посильными взносами и, если возможно, организацией сбора в Париже.

стр. 236


--------------------------------------------------------------------------------

Надеясь на Ваше благосклонное согласие и заранее благодаря, остаемся уважающие Вас и готовые к услугам

"ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА"

Редакция".

ФУ.

Л. 425. Машинописная копия с подписью-автографом редактора.

Фактическим адресатом письма является председатель Союза русских писателей и журналистов в Париже и главный редактор газеты "Последние новости" П. Н. Милюков (1859 - 1943).

1 См.: [Б. п.] Могила Леонида Андреева // Последние новости. 1934. 20 сент. ? 4928. С. 4.

28. Ф. В. Уперов - 3. А. Шаховской

Выборг, 13-го октября <1934 года>

Глубокоуважаемая Г-жа Шаховская!

Принося глубокую благодарность за присланный Вами сборник Ваших стихов,(1) редакция "Журнала Содружества" хочет обратиться к Вам с просьбой прислать для напечатания в журнале несколько Ваших стихотворений.(2)

Нам было бы очень приятно напечатать Ваши стихотворения в ближайшем номере, и поэтому мы просили бы, если возможно, прислать нам (их) к 1 - 2 ноября.

Уверенные в благоприятном ответе, всегда готовые к услугам

ФУ.

Л. 422. Машинописная копия с подписью-автографом. Помета карандашом: Послано в журнале.

1 Речь идет о второй книге стихотворений Зинаиды Шаховской (род. в 1906 году) "Уход" (Брюссель, 1934). (Первая - "Двадцать одно" - была напечатана в Брюсселе в 1927 году под псевдонимом Зинаида Сарана.) "Редакцией получен для отзыва от автора сборник стихов "Уход"", - сообщал автор рецензии, помещенной в "Журнале Содружества" (1934. ? 10. С. 29). Вероятно, сборник собственных стихотворений был прислан 3. Шаховской после получения ? 8 "Журнала Содружества" за 1934 год. Этот номер журнала был коротко отмечен ею в печати: ""Журнал Содружества", издающийся в Выборге, Финляндия, можно только приветствовать. Он хорошо освещает события местной жизни и дает интересный материал. <...> Журнал тщательно отпечатан (увы, на ротаторе) и очень ладно скроен. Пожелаем ему дальнейшего успеха и развития в настоящий, печатный орган" (3. Ш. [Шаховская 3.]. Журнал Содружества ? 8 // Русский еженедельник в Бельгии. 1934. 21 сент. ? 360 (231). С. 4).

2 До конца 1934 года в "Журнале Содружества" было напечатано только одно стихотворение Зинаиды Шаховской - "Безлюбовное счастье. Синеют цветы..." (1934. ? 10. С. 14). В 1935 - 1937 годах журнал регулярно публиковал стихотворения Шаховской.

29. Редакция "Журнала Содружества" - 3. А. Шаховской

Выборг, 20 ноября 1934 г<ода>.

Госпоже 3. А. МАЛЕВСКОЙ-МАЛЕВИЧ. Брюссель.

Многоуважаемая Зинаида Алексеевна!

Разрешите поблагодарить Вас за Ваше милое и ободряющее письмо и за столь скорое исполнение нашей просьбы - присылку стихотворения.(1)

Мы надеемся, что Вы и в дальнейшем не откажете помочь нам присылкой материала. Мы будем Вам за это весьма и весьма благодарны.

стр. 237


--------------------------------------------------------------------------------

Что касается сборника Веры Булич, то мы обратились к ней с соответствующей просьбой. Вероятно, она не замедлит его выслать.(2)

С совершенным уважением, всегда готовые к услугам "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА"

Редакция.

Л. 451. Машинописная копия.

1 См. прим. 2 к п. 28. Сопроводительное письмо 3. Шаховской в архиве журнала не сохранилось.

2 Речь идет о сборнике Веры Булич "Маятник" (Гельсингфорс: Акц. Общ. Либрис, 1934). Вероятно, 3. Шаховская предполагала написать рецензию на эту книгу.

30. 3. А. Шаховская - В редакцию "Журнала Содружества*

Поздравляю вас с все улучшающимся Журналом Содружества. Мне он доставляет искреннее удовольствие. Мне кажется, что редакция взяла тот верный тон, которого не хватает нашим толстым эмигрантским журналам, - тон простоты и естественности. Нет в Ж<урнале> С<одружества> ничего нарочного, все на своем месте, так, как нужно. Удивительна и приятна полная его аполитичность. Для русских в Зап<адной> Европе это один из самых больших камней преткновения, - из-за деревьев не видно леса, из-за политики теряется образ России.

Спасибо Г. за милую заметку о моем сборнике. Мне ее было очень интересно прочесть.(1) Сама я, чтобы редакция знала кое-что о своем новом сотруднике, член Парижского) объединения писателей и поэтов, но работаю главным образом в иностранных журналах (критика и библиография), редактирую "Русский отдел" в бельгийском ежемесячнике "Le Thyrse", revue dart et de litterature.(2)

Я шлю мой привет редакции Журнала Содружества.

Зинаида Шаховская.

Зинаида Алексеевна Малевская-Малевич. Malevsky-Malevitch. 4, г. Washington - Bruxelles.

Не пришлет ли мне В. Булич "Маятник" для отзыва в "Еженедельнике"?(3)

Л. 502. Машинопись с рукописной правкой и подписью-автографом. Верхняя часть письма оторвана.

1 Имеется в виду рецензия Г. (С. А. Риттенберга?) на книгу стихов 3. Шаховской "Уход" (Журнал Содружества. 1934. ? 10. С. 29). Приводим текст рецензии полностью:

3. ШАХОВСКАЯ. "Уход" (Стихи). 1934 г. Брюссель.

Редакцией получен для отзыва от автора сборник стихов "Уход". В стихах 3. Шаховской чувствуется любовное отношение к слову и хорошая школа. И по темам, и по манере письма она примыкает к парижским поэтам, занимающим сейчас в русской зарубежной лирике центральное место.

Перефразируя стихи Ахматовой, о них можно бы сказать, что на поэзию их "грусть легла, и голос их незвонок". Действительно, незвонок голос этих строгих и правдивых лириков, и немудрено, что он не вызывает громкого отклика. Да и возможны ли мажорные тона у поэта, оторванного от родины, от родной среды, у поэта, поневоле живущего неполной жизнью.

В стихах 3. Шаховской, гораздо менее зрелых, известная "матовость", характерная для парижской группы поэтов, часто переходит в бледность. Но, вчитываясь в ее стихи, убеждаешься, что у нее есть что сказать. Это особенно чувствуется в тех стихах 3. Шаховской, где ей удается преодолеть свойственное всем молодым поэтам пристрастие к красиво звучащим, но, в сущности, ничего не значащим словам. В сборнике ее ценнее всего те стихи, которые написаны самым простым языком.

стр. 238


--------------------------------------------------------------------------------

Несмотря на легкую меланхолическую дымку, как будто окутывающую ее поэзию, 3. Шаховская любит жизнь и мир.

Мы не устанем жизнь благодарить За эти дни, ниспосланные свыше.

К Богу она обращается с молитвой:

Благослови надежды наши И радость наших темных дней - Еще не вспаханные пашни, Еще смеющихся детей.

Но в "темных днях* находит поэт смысл и оправдание:

Быть несчастливым, поверь, - К миру открытая дверь, К горю и сердцу людскому, К небу, всегда голубому...

Быть несчастливым, поверь, - К Богу открытая дверь.

Это коротенькое стихотворение кажется нам лучшим в книге 3. Шаховской.

Г.

[С. А. Риттенберг?]

2 Имеется в виду журнал "Le Thyrse: Revue d'art et de litterature" (Брюссель, май 1899 - июль 1914, апрель 1919 - май 1940, 1944 - 1968, ? 5/6), в котором Зинаида Шаховская в 1933 - 1935 годах (при работе над комментарием были просмотрены комплекты журнала только за эти годы) регулярно выступала с обозрениями и рецензиями текущей русской литературы в эмиграции и в СССР в рубрике "Lettres russes" ("Русские письма").

3 Речь идет о журнале "Русский еженедельник в Бельгии", подробнее о котором см. прим. 2 к п. 24. По сведениям, полученным нами от Эдгара Юттеборга (Edgar Ytteborg), хранителя Отдела редких книг Университетской библиотеки в Осло (библиотеки, располагающей наиболее полным в Европе комплектом журнала за 1933 - 1937 годы), рецензия 3. Шаховской на сборник стихов Веры Булич "Маятник" в "Русском еженедельнике в Бельгии" не появлялась. Однако ее суждения о принципах и характере выборгского журнала, изложенные в данном письме, были развиты в рецензиях на очередные номера "Журнала Содружества". Ср.: ""Журнал Содружества" - явление чрезвычайно отрадное. Третий год он выходит регулярно и завоевывает себе верное право на дальнейшую жизнь. Он локален, но не провинциален. Радует в нем большая независимость суждений, твердая линия "гражданской" честности. Содружество стоит на правильном пути; приглашая к участию в его работе местные молодые и не молодые силы и обращаясь к заграничным сотрудникам, оно как бы хочет служить соединению зарубежной провинции и зарубежной столицы - Парижа. Редакторы его <...> совсем отмежевались от политики и с любовью служат делу русской культуры" (Шаховская 3. "Новь" ? 7 1934 г. "Журнал Содружества" ? 12 (1934 г.) и ? 1 1935 г. // Русский еженедельник в Бельгии. 1935. 1 февр. ? 379 (250). С. 2); "Этот молодой журнал все еще продолжает идти по пути наибольшего сопротивления, и стремление его дать русской колонии в Финляндии свой культурный журнал заслуживает всяческого уважения" (3. Ш. [Шаховская 3.]. Книги и журналы. <...> Журнал "Содружества". ?? 2, 3, 4, Финляндия // Там же. 1935. 17 мая. ? 394 (265). С. 2).

31. Б. Е. Новицкий - Ф. В. Уперову

Pakinkyla, 21 окт(ября) 1934.

Многоуважаемый Федор Васильевич,

благодарю Вас за любезное приглашение работать в "Журнале Содружества". С удовольствием отвечаю утвердительно. Постараюсь успеть прислать Вам и мой доклад, раз Вы хотите с этого начать наше сотрудничество, хотя мне и придется его для Вас в части написать (обычно я для публичных выступлений заготовляю только конспект основных мыслей).

Со своей стороны, хочу обратиться к Вам с просьбой. Вы, по всей вероятности, знакомы с журналами "Утверждения" и "Завтра"?(1) Мне очень хотелось бы найти в Выборге человека, который согласился бы быть представителем по продаже этих

стр. 239


--------------------------------------------------------------------------------

изделий.(2) Слово "представитель", может быть, звучит громко. Дело это, конечно, никакого дохода приносить не может. Хотелось бы представить себе в роли такого представителя человека, интересующегося вообще духовными проблемами, еще лучше - интересующегося и пореволюционным движением. У него должен был бы быть "целый склад" изданий пореволюционной) литературы для Выборга. Несколько экземпляров на продажу, два-три комплекта для "прочтения" - тем, кто купить - не может. Думаю, что Вы сможете мне кого-нибудь порекомендовать. В ближайшем будущем должен выйти ? 5 "Завтра", а затем и ? 4 "Утверждений",(3) кроме того, намечена к изданию серия популярных брошюр под общим заглавием - "Поревол<юционная> библиотека".

Между прочим - имеются ли "Утв<ерждения>" и "Завтра" в библиотеке Содружества?

Если нет, то я могу Вам выслать их на очень льготных условиях, а если библиотека возьмет на себя продажу их, то и бесплатно.

Крепко жму Вашу руку. Уважающий Вас Борис Новицкий.

Л. 428 - 428, об. Автограф.

Сведениями об авторе письма мы не располагаем.

1 Речь идет о журналах: 1) Утверждения: Орган объединения пореволюционных течений / Ред. Ю. А. Ширинский-Шихматов. Париж, 1931 - 1932. ? 1 - 3; 2) Завтра: Ежемесячник утвержденцев / Редколлегия: В. Л. Андреев, И. И. Ильинская, Л. Б. Савинков, А. И. Ярмидзе; При ближайшем участии Ю. А. Ширинского-Шихматова. Париж, 1933 - 1935. ? 1 - 7.

2 Поиск представителей и активных распространителей литературы и идей утвержденцев, особенно в молодежной среде, представлялся издателям "Утверждений" задачей чрезвычайно важной. "Наш журнал задуман как попытка подготовить объединение пореволюционной молодежи и той части эмиграции, которая в тяжелом опыте обрела новое сознание, - заявляли они. - <...> Мы веруем в славные судьбы России, преображенной извнутри новым религиозным светом и строящей - не для себя одной - свой честный, трудовой дом. Взрывая коммунистическое насильничество уже одним утверждением христианской правды в социальном ее раскрытии - никогда не примиримся мы с возвратом к эксплоатации человека человеком. Вино старое Российской Исторической Идеи хотим мы влить в мехи новые" (От редакции // Утверждения. 1931. ? 2. С. 3). В проспекте издания, выпущенном редколлегией журнала в феврале 1932 года, была затронута и практическая сторона экспансии пореволюционных идей: "Утвержденцы решили воспользоваться изданием настоящего проспекта, чтобы расширить сеть друзей журнала. Они рассчитывают на действенную поддержку молодежи, на ее энергию и организационные способности. Они хотят иметь возможно больше корреспондентов на местах - особенно в приграничных странах и Америке. Им нужны представители по распространению журнала. Лица, следящие за местною печатью и могущие систематически высылать в Россию вырезки..." (цит. по: Хроника // Утверждения. 1932. ? 3. С. 167 - 168).

3 ? 5 журнала "Завтра" вышел только в 1935 году, тогда как ? 4 журнала "Утверждения" вообще не увидел свет - возможно, из-за финансовых затруднений: так, цитированный выше проспект был напечатан не в последнюю очередь с целью привлечения дополнительных средств подписчиков, с тем чтобы "облегчить" выпуск ? 3 "в более значительном, чем предыдущие номера, количестве экземпляров (1.800)" (Там же. С. 167).

32. Ф. В. Уперов - Б. Е. Новицкому

Гор<од> Выборг, 13 ноября 1934 г<ода>.

Г-ну Б. Е. НОВИЦКОМУ. Гельсингфорс.

Многоуважаемый Борис Евгеньевич!

Узнав о кончине Вашего отца. Редакция приносит Вам свое соболезнование в постигшем Вас горе.

стр. 240


--------------------------------------------------------------------------------

Одновременно Редакция благодарит Вас за любезное согласие принять участие в журнале.

Что же касается представительства журналов "Утверждения" и "Завтра", то Редакция по принципиальным и техническим причинам никаких представительств на себя не берет.(1) Рекомендуем обратиться к г-ну Тимофееву (Семен Милиевич), который, мы думаем, охотно взял бы на себя представительство за небольшое, конечно, вознаграждение. Адрес его: Viipuri, Luostarinkatu, 9.

С совершенным почтением и готовый к услугам

Л. 444. Машинописная копия. Подпись отсутствует.

1 Возможно, редакция журнала предпочла воздержаться от предложения Б. Е. Новицкого из-за того, что какое бы то ни было участие в распространении политических изданий было для нее неприемлемым. С момента возникновения "Журнала Содружества" редакция постоянно настаивала на полной аполитичности своего издания (за исключением общей приверженности русской идее и культуре), что, по мнению 3. Шаховской, даже ставило выборгский журнал в эстетически благоприятное положение по сравнению с большинством эмигрантских изданий (см. п. 2 и 30). На практике это было не совсем так: в "Журнале Содружества" не только неоднократно печатались материалы, основанные на свидетельствах перебежчиков из СССР и разоблачающие преступления сталинского режима (см. справку об Л. А. Иогансоне к п. 5 в наст. разделе), но, к примеру, редакция некоторое время распространяла выпускавшийся в Выборге журнал "Клич" - "орган национального освобождения под флагом национальной диктатуры" ("[рус. фашистов]", как разъясняют авторы "Сводного каталога периодических и продолжающихся изданий Русского Зарубежья в библиотеках Москвы"; если точнее, это был орган Российского Общевоинского союза) и регулярно помещала объявления об этом издании на своих страницах (см., например: Журнал Содружества. 1933. ? 10. С. 29; ? 11. С. 25; ? 12. С. 34). С другой стороны, редакция высказалась о журнале "Клич" весьма сдержанно, отказавшись от рассмотрения политических аспектов второго русского журнала в Выборге: "В редакцию "Журнала Содружества" прислан на отзыв пробный (? 1) номер политического журнала "Клич". Не входя в критику и оценку политического направления журнала, ибо сфера политики нам чужда (курсив наш. - А. Г., К. Т.), мы считаем необходимым отметить его боевой, проникнутый бодрящей энергией и активностью тон, который даже внешне отразился в его оригинальной художественной обложке, проникнутое глубоким патриотическим чувством содержание его статей <...>. Пожелаем нашему выборгскому собрату полного успеха в его начинании" (Там же. 1933. ? 10. С. 29). В 1935 году под давлением Советского посольства в Финляндии печатание журнала "Клич" было перенесено из Выборга в Брюссель (см.: Башмакова Н. "Мы говорим на разных языках...": Из литературной жизни русских в Финляндии в межвоенные годы. S. 158), а подобная тенденция к вмешательству советского режима в русскую жизнь в Финляндии (не исключено, что какие-то ее проявления были известны редакции и до обращения Б. Е. Новицкого) не могла не вызывать опасений и у "Журнала Содружества". Вскоре журнал окончательно перестал публиковать материалы, которые бы могли быть расценены как "антисоветские".

33. Б. П. Вышеславцев - В редакцию "Журнала Содружества"

19 ноября 1934 г<ода>

Г-ну редактору журнала "Журнал Содружества". Выборг.

М. Г.

Позвольте мне в качестве редактора Издательства YMCA Press, Paris обратиться к Вашему уважаемому органу со следующим предложением.

Наше издательство, существующее уже 12 лет, является единственным в мире русским издательством, поддерживающим великие традиции русской духовной культуры. Издательство слишком известно, чтобы была надобность его Вам характеризовать. Прилагаемый новый полный каталог напомнит Вам о том, что нами до

стр. 241


--------------------------------------------------------------------------------

сих пор издано. Мы надеемся на поддержку со стороны Вашего органа в форме заметок и рецензий, - надеемся в силу того, что у нас общие цели: сохранение и развитие русской культуры, для которого необходимо, чтобы русские книги издавались и читались.

Мы просим Вас отметить на основании прилагаемого каталога, какие отделы в нашем издательстве Вас интересуют и кто у Вас мог бы писать соответственные рецензии и заметки. В таком случае мы вышлем книги на имя рецензента или заведующего литературным отделом в Вашем органе.

Если у Вас нет собственного рецензента для данной книги, мы могли бы, по соглашению с Вами, найти такового здесь в Париже, где имеется много русских культурных сил; или же могли бы доставить Вам проспект содержания книги, составленный редакцией.

Считаю своим долгом призвать Вас к сотрудничеству в этом общем деле для нас.

С искренним почтением Проф. Б. Вышеславцев, Редактор YMCA PRESS, PARIS. Б. Вышеславцев.

Л. 449. Машинопись со второй подписью-автографом. Письмо на бланке:

YMCA PRESS Книгоиздательство Американского Христианского Союза Молодых Людей

Telegrammes RUSSYMCA - PARIS TELEPHONE: Segur 31-68

10, Boulevard Montparnasse - PARIS (XV-e) FRANCE

34. Редакция "Журнала Содружества" - Б. П. Вышеславцеву

Выборг, 30 ноября <1934 года>.

Г-ну редактору YMCA PRESS.

Милостивый Государь Борис Петрович!

В ответ на Ваше любезное письмо от 19/XI имеем честь сообщить Вам следующее.

С большой охотой мы по мере сил и возможностей будем помогать Вам в нашем общем деле, в предлагаемой Вами форме.

Как только Вы пришлете каталог, мы укажем Вам те отделы, которые нас интересуют и которые мы можем рецензировать собственными силами.

В свою очередь мы хотели бы обратиться к Вам с просьбой: не могли бы Вы лично, а также Ваши сотрудники по YMCA PRESS помочь нам присылкой материала в виде статей, критических заметок и т. п. Из кругов, близких (кажется) к Вашему издательству, нам обещал свое сотрудничество профессор В. В. Зеньковский.(1)

В ожидании благоприятного ответа готовая к услугам

Л. 456. Машинописная копия. Подпись отсутствует.

1 Вероятно, такое обещание было дано во время приезда председателя Русского Студенческого Христианского Движения В. В. Зеньковского в Выборг с лекциями в сентябре 1934 года. Темами лекций, прочитанных 8 и 9 сентября в зале Лицея, были "Основание и

стр. 242


--------------------------------------------------------------------------------

смысл национальной идеи" и "Россия и Православие" (см.: [Б. п.] Лекции проф. В. В. Зеньковского // Журнал Содружества. 1934. ? 9. С. 39). В следующем номере редакция поместила отчет Л. Линдеберга (?) об этом событии: "В первой лекции <...> лектор указал, что национальный вопрос является в настоящее время наиболее злободневным, наиболее животрепещущим и нам, русским, необходимо сказать по этому вопросу свое слово. Национальная идея - одна из наиболее высоких идей, присущих человеку; но она только тогда высока, когда она освящена моментом моральным, религиозным. Поэтому нам нужно стремиться именно к созданию национализма на моральных, религиозных основах. Национальная идея имеет свои плевелы, которых нам нужно остерегаться и избегать. <...> Можно только пожалеть, что изложенная прекрасным языком и интересная лекция была проведена профессором Зеньковским в плане абстрактных рассуждений и им не было дано определенных указаний на то, что он считает "плевелами" в национализме и что "пшеницей"... Вторая лекция была на тему "Россия и Православие". В ней В. В. Зеньковский указал, что самый характер русского народа, его дух, его культура сложились под влиянием православия. Иногда такое мнение может показаться неправильным, - заявляет лектор, - ведь многие великие русские люди отошли от православия, и тем не менее они показали все величие русского духа, русской культуры; может показаться, что дух русский открывается и вне православия... Однако это не так... На примерах Чехова, Герцена, Толстого он доказывает, что и эта часть представителей русской культуры, на первый взгляд как бы отошедшая от православия, была неразрывно связана с источниками православной культуры. Трагедия интеллигенции последнего периода русской истории и причина ее гибели, по мнению докладчика, в ее отходе от православия. Отойдя от церкви, интеллигенция потеряла связь с народом, который остался в церкви..." (Там же. 1934. ? 10. С. 30; подпись: Д. П.).

35. Редакция "Журнала Содружества* - Ю. К. Терапиано

Выборг, 20 ноября 1934 г<ода>.

Господину Ю. К. Терапиано. Париж.

Многоуважаемый Юрий Константинович!

Очень благодарим Вас за Вашу благожелательную рецензию о нашем журнале в ? 10 "Чисел"; очень ободряюще подействовала рецензия в "толстом" журнале.(1)

Видя Ваше сочувствующее отношение к журналу, мы обращаемся к Вам с просьбой - не согласитесь ли Вы прислать нам что-нибудь из Ваших стихотворений.

Может быть. Вы были бы настолько любезны "походатайствовать" за нас перед другими Вашими коллегами по "Числам" в смысле "поддержки" нашего журнала литературным материалом.

С совершенным уважением и преданностью, готовые к услугам "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА".

Л. 450. Машинописная копия с пометою карандашом: ""Числа" (Tchisia). Librairie "Sous la lampe". 8, rue de l'Abbaye. Paris (6)".

1 См.: Ю. Т. [Рец.]. "Новь", сборник ? 6. Изд. Комитета Русской Культуры. Эстония, 1934; "Журнал Содружества", ? 3. Финляндия. 1934; "Чураевка", литературная газета. ?-ра 3 - 4 - 6 - 7 - 8. Изд. Кружка искусства, науки и литературы X. С. М. Л. в Харбине; "Калифорнийский Альманах", Сан- Франциско. Изд. Литературно-Художественного Кружка. 1934 // Числа. 1934. Кн. 10. С. 233 - 235. Приводим оценку "Журнала Содружества" Ю. Терапиано: "Ежемесячный "Журнал Содружества" свидетельствует о серьезной культурной работе, ведущейся в Финляндии. И то, что журнал, принужденный печатать свой текст (кроме обложки) на ротаторе, вступает уже во второй год издания, подчеркивает нужность и важность его для русской колонии в Финляндии. В подотчетном ? 3 дан разнообразный материал: окончание интересной статьи Семенова-Тянь-Шанского об опасности искажения русского языка, информационный материал о советской России, рассказ Ф. Пульмана "Шаги", стихотворения югославского поэта Ивана Шайковича в переводе К. Д. Бальмонта и ряд заметок, посвященных местной жизни. В библиографическом отделе много внимания уделено очередному ? журнала "Современные записки" и новому парижскому журналу "Встречи"" (Там же. С. 234).

стр. 243


--------------------------------------------------------------------------------

36. Ю. К. Терапиано - В редакцию "Журнала Содружества"

Paris, Ie 19/XII 1934.

В редакцию "Журнал Содружества".

Милостивые Государи,

благодарю Вас за любезное письмо и за присланные номера Вашего журнала, которые я с интересом прочел.

Посылаю Вам, согласно выраженному Вами желанию, стихотворение из моей новой книги, которая должна выйти в начале января в издательстве "Парабола".(1)

Коллегам моим по "Числам" Вашу просьбу прислать материал я передал. Посылаю Вам то, что собралось у меня, остальные пошлют сами.

Примите уверения в совершенном к Вам уважении. Ю. Терапиано.

Мой личный адрес: 32, Rue des Ecoles, Paris V.

Л. 462. Автограф.

1 Речь идет о стихотворении "Из книги "Бессонница"" ("По утрам читаю Гомера..."), вскоре напечатанном в "Журнале Содружества" (1935. ? 1. С. 23). Вторая книга стихотворений Ю. Терапиано "Бессонница. Стихи" вышла в берлинском издательстве "Парабола" в начале 1935 года (первой рецензией стал отзыв П. Пильского в рижской газете "Сегодня" от 12 марта 1935 года).

37. Г. Фишер и Н. Н. Головин - В редакцию "Журнала Содружества*

Журнал "Содружества".

Dear Sirs:

The Hoover War Library of Stanford University (California, U. S. A.) has set itself the aim of collecting newspapers, journals and other periodicals which are being published by the Russian emigres abroad. The historical importance of such an undertaking can be easily understood as in the majority of cases such publications, after being read by separate individuals, are destroyed and, therefore, are lost to future generations.

The Russian Archives in Prague is pursuing the same aim, and this institution is already receiving your publications. However, one such repository is not sufficient. Therefore, the Hoover War Library wishes to approach you with a request of sending it gratis one number of every issue of your publications.

In case this suggestion meets with your approval, kindly communicate your agreement to our representative in Paris, Professor N. N. Golovine, 6 rue Auguste Bartholdi, Paris XV, while the publications can be sent direct to the Hoover War Library, Stanford University, California or, if this is more convenient to you, to Professor Golovine.

Please accept our esteem and regard. Н. Н. Fisher.

Н. Н. Fisher, Chairman, Committee of Russian Research.

стр. 244


--------------------------------------------------------------------------------

Перевод Н. Н. Головина:

"Журнал Содружества".

Милостивые Государи,

Хуверская библиотека Войны, состоящая при Станфордском университете - Калифорния, С. А. С. Ш., - поставила себе целью способствовать сохранению издаваемых русской эмиграцией газет, журналов и прочих периодических изданий. Сама собой понятна высокая научная польза подобного рода меры, так как все такие издания, приобретаемые частными лицами, не сохраняются ими и поэтому гибнут для будущих поколений.

Такую же цель преследует и Архив русской эмиграции в Праге, куда Вы уже посылаете свое издание. Но одного подобного рода хранилища - мало. Поэтому Хуверская библиотека Войны и обращается к Вам с просьбой о бесплатной регулярной высылке ей одного экземпляра выпускаемого Вами издания. В случае Вашего согласия не откажите в любезности уведомить об этом нашего представителя в Париже профессора Головина - адрес: 6, rue Auguste Bartholdi, Paris XV-e - и направить Ваше издание либо непосредственно по адресу Hoover War Library, Stanford University, Palo Alto, California, U. S. А., либо же в Париж по адресу профессора Головина.

Примите уверение в совершенном уважении.

Профессор Г. Фишер, Председатель Института по изучению русской истории.

Р. S. Я был бы чрезвычайно признателен Вам, если бы Вы нашли возможным начать высылку своего журнала с первого его номера, хотя бы за исключением некоторых номеров, которые разошлись бы у Вас.

Н. Головин.

Л. 486 (английский оригинал). Машинопись с первой подписью-автографом; адресат письма вписан рукой Н. Н. Головина. Письмо на бланке: "HOOVER WAR LIBRARY. STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES. Stanford University, California".

Л. 485 (перевод, выполненный Н. Н. Головиным). Машинопись с Р. S. и подписью-автографом; адресат письма вписан рукой Н. Н. Головина.

Фишер Гарольд (1890 - 1975) - историк, директор Гуверовского института в 1943 - 1955 годах.

Головин Николай Николаевич (1875 - 1944) - военный теоретик и педагог, ординарный профессор Императорской Николаевской военной академии (Академии Генерального штаба), генерал-лейтенант; участник первой мировой войны; в 1920 году эмигрировал во Францию; бессменный руководитель русской военной академии в эмиграции - Зарубежных высших военно-научных курсов в Париже (основаны 22 марта 1927 года), а позднее (с 31 января 1931 года) - филиала этого учебного заведения в Белграде; основатель Института по исследованию проблем войны и мира (1936 - 1939) и Русского военно- научного института (1936 - 1944) при парижских и белградских ЗВВНК соответственно; главный редактор журнала "Осведомитель" (1936 - 1938; издание Русского военно-научного института). Подробнее о нем см.: Образцов И. В. Н. Н. Головин и высшая военная школа русского зарубежья // Культурное наследие российской эмиграции. 1917 - 1940. Кн. 1. С. 370 - 376. Как сообщает автор посвященного Головину исследования, "авторитет Н. Н. Головина как ученого был очень высок в международных военных кругах. Для чтения лекций по истории первой мировой войны Н. Н. Головин приглашается в военные академии США, Великобритании и Франции. Он приглашается на должность профессора Русского историко-филологического факультета в Париже. В течение 1930 - 1931 гг. дважды посещает Стэнфордский университет (Калифорния) для работы в архивах и чтения лекций. В 1926 - 1940 гг. он официальный представитель в Европе и куратор Гуверовской военной библиотеки" (Там же. С. 374 - 375).

стр. 245


--------------------------------------------------------------------------------

ПРИЛОЖЕНИЕ

СТИХОТВОРЕНИЯ ВЕРЫ БУЛИЧ

1. ИЗ КНИГИ "МАЯТНИК"

* * *

Улыбаемся и плачем, Утешаем: погоди! - Сердца маятник горячий Бьется, мается в груди.

Не часы, не дни, не годы - Времени для сердца нет. В нем иные переходы, Смены, смуты, тьма и свет.

О любви и о разлуке, О небесном и земном... Тише, глуше, реже звуки, Ближе, выше Вечный Дом.

Полное тоски и крови, Будет маяться, пока Маятник не остановит Неподвижная рука.

Но не может быть, чтоб где-то От биенья долгих лет Колебаний тьмы и света Не остался смутный след.

* * *

На привязи сердце томится, На привязи смертной любви. А душа - перелетная птица, Ей земля и небо - свои.

Сердце души тяжелее, В нем темная, томная кровь. Оно бережет и лелеет Заплаканную любовь.

И помнит не только о сгубленном Счастье, сгоревшем в чаду, - О каждом дереве срубленном В старом родном саду.

А я - живая, двойная, С любовью к тленным вещам, За блаженство бесплотного рая Кусочка земли не отдам.

* * *

Россия... Россия - наш Китеж-град, Сокрывшийся в глуби подводной. Над нею года неизбывных утрат Сомкнулись волною холодной.

стр. 246


--------------------------------------------------------------------------------

Глушат и гасят, и топят во мгле, Далекие тени и звуки. Как мутны, как горьки в чужой земле Тяжелые воды разлуки!

И грешный, и праведный, вместе все мы В единой тоске ожиданья: Не слышно ли вещего звона из тьмы, Не близок ли берег свиданья?

...Но в тайных виденьях глубокого сна Я снова в далекой России. Всплывает град-Китеж, всплывает со дна Под тихие звоны глухие.

Я снова ступаю по русским полям, По древним, издревле прекрасным, И предков далеких внемлю голосам, Призывным, тревожным и властным.

И вновь - запах мяты, полуденный зной И золото зрелого хлеба, Над синею луковкой церкви степной Разлив необъятного неба.

И ветер великий, как встарь богатырь, Проносится с посвистом мимо. И сердце приемлет родимую ширь Любовью, навек нерушимой.

ПУТЕШЕСТВИЕ

В лакированной черной карете (Должно быть, последней на свете), Запряженной белою лошадью, Мы едем темною площадью.

На козлах кучер сутулится, Материей пахнет пыльной, И линией автомобильной Обгоняет нас улица.

Прохожие смотрят с улыбками Смешной карете вдогонку. А лошадь везет потихоньку Карету с рессорами зыбкими.

Подобны размеренным строфам Упругих рессор колыхания. ...Мы едем в обитой штофом Шкатулке воспоминания.

И призраков веет над нами Дыхание нафталинное. Мы едем с чужими снами В путешествие длинное.

И видится многое, многое, Чего уже нет на свете,

стр. 247


--------------------------------------------------------------------------------

Что только приснилось дорогою В старомодной карете.

ПЕТЕРБУРГ

В вечерний час воспоминаний, В час воскрешения теней, Я вижу Петербург в тумане И в одуванчиках огней. Студеной мглой, сырой и липкой, Проспекта даль заграждена. В Неве угрюмой ходит зыбко В разводах нефтяных волна. Прохожие скользят, как тени, В белесой дымке фонари, Неясны облики строений, А улицы - как пустыри. И тайной жуткою и вещей Пронизан город. Мгла живет И смутным страхом в душу плещет, Таясь под сводами ворот.

Я вижу город мой зимою В тот дымный, сумеречный час, Когда над снежною Невою Закат морозный не погас. Еще на окнах розовеет Последний блик его лучей, Но раскрывают бледный веер Огни высоких фонарей. Густеет сумрак дымно-синий. В мороз походка так легка. И серебрит холодный иней Пушистый мех воротника. Скрипят, раскатываясь, сани На Николаевском мосту. О, час предчувствий, ожиданий И претворения в мечту...

А белой ночью силуэты Церквей на фоне облаков, Зеленоватые отсветы На стеклах дремлющих домов И сфинксов разлученных пара, Скрестивших неподвижный взгляд. По гладким плитам тротуара Шаги отчетливо звучат. У биржи, над волною сонной, Застыли тени кораблей; На мачте огонек зеленый И четкий переплет снастей. И сердце ранят болью новой С Невы далекие свистки. Зовет куда-то жизнь. И зовы Полны пронзительной тоски. А из ночного переулка Незримой близостью томит, Стихая медленно и гулко, Звенящий дробный стук копыт.

стр. 248


--------------------------------------------------------------------------------

Но память горько сохранила Мне Петербург последних дней, Когда его угасла сила. Угрюмый город без огней, Застывший, тусклый, обреченный, Тревожным сном отягощен, Расхищенный, опустошенный, Встает перед глазами он. Дома снесенные, заборы, Разобранные на дрова, И - знак забвенья и позора - На пыльной мостовой трава. А по ночам тяжелый грохот Несущихся грузовиков, И чей-то вскрик, и чей-то хохот, И стук солдатских каблуков. ................................................. Заволокло свинцовым дымом, Железным обвело кольцом - И стал он сном неповторимым, Мой Петербург, мой дальний дом.

* * *

Я сердце закрыла на семь замков, А ключи уронила в воду. И пошла на чей-то неведомый зов, Прославляя свою свободу.

Я сердцу велела: отныне молчи. Я забыла запретную сказку. Но кто-то сказал мне: "Нашел я ключи..." И вынул заветную связку.

Я закрыла глаза. То был долгий миг. Холодели покорные руки. Так неслышно, так нежно мне в сердце проник И раскрыл его снова для муки.

* * *

У Бога с ладоней голуби Зерна клюют. У Бога голуби долгою Жизнью живут.

Голуби или ангелы, Не все ли равно? Нами они прославлены За то, чего нам не дано.

За сердце простое и мудрое, Хранящее благодать. За самое, самое трудное: Уметь не страдать.

стр. 249


--------------------------------------------------------------------------------

* * *

Весна и вечер. Ласточек тревогой По небу растекающийся крик. В руках цветы черемухи убогой... Восходит кверху лестницею строгой Неосвещенной улицы тупик.

Всхожу по ступеням. И на площадке, Вдыхая ветки запах пыльно-сладкий, Я медлю... Трогаю перил гранит, И руки мне сквозь тонкие перчатки Шероховатый камень холодит.

Мотивы улицы многооконной: И смех, и крик детей неугомонный, И хриплый всхлип тягучий граммофонный, И четкий шаг - стаккато каблука О твердый лак асфальтного катка.

А там вдали - расцвет огней фонарных, Больших и малых бусинок янтарных Прерывистый, снижающийся ряд И над квадратами домов угарных Реклама неба - розовый закат.

Широкий час блужданий вольных, праздных, Обрывки фраз, случайных и несвязных, И встречи глаз - осколки жизней разных... Плетется, вьется бисер бытия. Во мне вся жизнь, чужая и моя.

И вдруг окно. В мечту и в явь раскрыто. И кажется, кирпичная стена Потоком, вихрем, пламенем разбита: Летит из плена пыльного гранита Живой, горячей музыки волна.

Летит в простор, в сияющие зори, За грани зорь, в лазоревое море... ...В душе запечатлелись навсегда: На фоне неба черный крематорий, Над ним одна огромная звезда.

КАРУСЕЛЬ

Ходит, в звонах изнывая, Пыльным ветром обдувая, Заводная, круговая, Расписная карусель.

Едут звери, едут кони В размалеванной попоне, В заколдованной погоне, Едут дети, бьют в ладони...

Мимо, мимо, не догонишь, Не приблизишься, не тронешь,

стр. 250


--------------------------------------------------------------------------------

Только голову уронишь В балаганный, мутный хмель.

Едут кони разной масти, Заводной машины части, Машут кисти, пляшут снасти, Мимо, мимо, лица, пасти...

Ах,скорее, поскорее, Чтобы ветер был острее, Ты кружи, крути пестрее, Разноцветная метель.

Больше гонки и приманки! Без заминки, без стоянки, Чтоб не слышали шарманки, Чтоб не видели изнанки,

Чтоб любили все живую, Золотую, голубую, Круговую, роковую, Вековую карусель.

В ЛАВКЕ ЧАСОВЩИКА

...Где сердце - счетчик муки.

Ин. Анненский

Странный стрекот, быстрый, мелкий, Торопливый, ровный бег. А медлительные стрелки Словно замерли навек. Сух, отрывист, дробен, четок Многих маятников стук, Металлических чечеток, Звонкой стали ломкий звук. Но их тиканье нестройно, Ходят все они не в такт: Тот торопит неспокойно, Тот задерживает шаг. Так и сердце темной кровью Бьется с близким сердцем врозь. Хоть и связаны любовью, Но биенье не слилось. Бьются розно, бьются рядом В муке колющих синкоп. О, беспомощные взгляды И рукой закрытый лоб... Лучше сердце заводное, С цепкой поступью колес, Без мечты и перебоев, Без томленья и без слез.

Часовщик в движеньях точен, Краток, сух - во всем расчет. Видно, выверен и прочен Нестального сердца ход.

стр. 251


--------------------------------------------------------------------------------

Но в глазах его так жуток, Черной щелью поперек, К тени и к огню не чуток Суженный в черту зрачок. Не обычна, не случайна Глаз прозрачных пустота. В них пугающая тайна, Неотвязная мечта, В них огонь упорной страсти И безумия печать. О, блаженство высшей власти Создавать и разрушать! Часовщик - вершитель строгий Им же созданных судеб, Заключивший их тревоги В узкого футляра склеп, Стережет их бег бесплодный, И в руке его могуч Металлический, холодный К заводному сердцу ключ.

Смотрит пристально, пытливо Острым взглядом часовщик, Видит сердца все извивы, Слышит сердца каждый сдвиг. Словно плотной паутиной Оплетает душу взгляд. И стучит в тоске единой Пленных маятников ряд. - Часовщик, чего ты хочешь? Заползает в сердце жуть. - Не мою ли душу прочишь Ты в свои часы вдохнуть? Заточить живую душу В темный стиснутый футляр И в ночи бессонной слушать Плачущих часов удар? Чтоб молили и томили Звоном, стоном и тоской, Чтобы мучились и жили Человеческой душой. Нет, скорее прочь, на воздух, Где движенье, шум и свет, Над домами небо в звездах, Где часов стучащих нет.

...Но таинственную память О себе оставил он. Я одна. Вдвоем с часами. Слушаю их мерный звон. Маятник стучит, как жернов Над сыпучею крупой, И минуты, словно зерна, Мелет медною стопой. Мерит, мерит, мелет, мелет Темной вечности гранит, Не измерит, не разделит, Вечности не раздробит. Время - жизнью измеряем,

стр. 252


--------------------------------------------------------------------------------

Вечность - смертью познаем. Ходим, ищем и теряем Час за часом, день за днем. Может быть, и правда, лучше Счетчиком бездушным стать, Никого собой не мучить И самой не сострадать. Будет сердце заводное, И зазубрины колес Перемелят все больное Без томленья и без слез.

2. ИЗ КНИГИ "ПЛЕННЫЙ ВЕТЕР"

* * *

Нарастает, бьется, стремится Крылья сомкнутые развернуть, Пленным ветром в груди томится, Душным облаком давит грудь.

Как пленительно-роковую Силу тайную разрешить? Как снести эту тяжесть немую, Этой легкости не расточить?

И в беспомощном недоуменьи Слышу смутный, тоскующий зов, Безымянное, темное пенье, Райский бред неродившихся строф.

1934

СОН

Над головой сомкнулись плотно воды. Не всплыть и волей не преодолеть Мучительного сна глухие своды И обессиленною - каменеть.

А мир другой, где ветер легкий реет, Где жаркий свет и солнца, и огня, Душа ни вспомнить, ни забыть не смеет, В беспамятстве предчувствие храня.

Но береги глухонемую душу, Живи предчувствиями светлых встреч, Пока прибой не выплеснет на сушу И черная волна не схлынет с плеч.

1935

ВЕТЕР И СТАТУЯ

Ветер, ветер свободный, Поговори со мной, Каменною, холодной Статуей неживой.

стр. 253


--------------------------------------------------------------------------------

Иве завидую гибкой, Плавному бегу струи... Вечною полуулыбкой Скованы губы мои.

Вянут у ног моих розы, Дети приходят играть. Тягости каменной позы Смертному не понять.

Ветер, ты - жизни дыханье, Музыка, крылья, волна, Быстрая радость касанья, Все, чего я лишена.

Ветер!.. ты пролетаешь В синий, глубокий простор, Ты о тоске не знаешь Тех, кого создал скульптор.

Не с кем развеять скуку, Долгих столетий тьму. Нежную, пыльную руку Не протянуть никому.

1937

СТАРЫЙ ФИЛЬМ

Сквозь швы и трещины ленты, Сквозь мутную рябь старины Мелькали бесцветные тени Из тусклой, загробной страны.

На золотом шитых мундирах, На белых, пышных шелках, На строго-торжественных лицах Лежал сероватый прах.

Истлевшие реяли флаги Над криком беззвучным "ура", И билась на белой шляпе Тень страусового пера.

И в раме четыреугольной, В границах экрана, в плену Метался ветер бесплотный По серому полотну,

Однажды провеявший ветер, Открытого неба вздох, Взметнувший зеленые ветви, Захваченный снимком врасплох.

И веял над шествием мертвых Бесшумный, призрачный шквал, Пока от света не дрогнул Застывший во мраке зал.

1936

стр. 254


--------------------------------------------------------------------------------

ВЕРБА

Полотняные палатки, На лотках - цветистый хлам. Солнце яркие заплатки Положило по стенам.

Солнце - в лужах под ногами И на кончиках калош, Солнце спорит с воробьями: - Я ли, ты ль весну несешь!

И от солнца громче шутки, Жарче праздничным сердцам, Звонче яростные дудки, Ярче ярмарочный гам.

Только рыбки золотые, Растопырив плавники, В банках - словно неживые - Отупели от тоски.

А над ними гроздью вьются, Разноцветны и пестры, И упруго с нитки рвутся Глянцевитые шары.

Блещут гладким, дутым боком, Меж собой ведут игру. Ах, сорваться б ненароком, Разлететься на ветру!

У детей к пальто пришпилен Вербный чертик шерстяной. Взгляд и дерзок, и умилен: Он справляет праздник свой.

И повсюду у палаток Вербы, собранной в пучки, Серо-белые мышата, Серебристые пушки.

Вербе - веточке жемчужной, Вербе - вестнице весны, Слушать снега шорох вьюжный, Первый робкий всплеск волны

И базарной суматохи Разнобойный, пестрый звон, И молитвенные вздохи У сияющих икон.

1933

СУДЬБА

Покорно впутываясь в сеть интриги, В борьбу вступая с автором порой, Живет, тоскуя, на страницах книги Судьбой задуманный герой.

стр. 255


--------------------------------------------------------------------------------

Мечтает он о жизни своевольной, С полей страниц в широкий мир уйти, Где может быть и холодно, и больно, Но есть свои слова, свои пути.

Где есть просторы, солнцем залитые, Мечты осуществленье наяву... Но автор расставляет запятые И точкой бьет, и в новую главу

Спешит ввести, и не дает возврата Очарованью промелькнувших глав. Страниц все меньше. Уж близка расплата. Борьба напрасна. Автор будет прав.

И знаю, нет ни счастья, ни свободы В пределах нам отмеренных страниц. Нам суждено томиться годы, годы Завидуя веселым крыльям птиц,

Пока рукой наборщика суровой Из звездных букв не сложится венец, Последнее, сияющее слово Конец.

1936

СТИХИ О ДОН-ЖУАНЕ

I

Это было, или мне снилось, Мне снилось всю ночь до зари, Как черное небо кружилось, Покачивались фонари.

Как по улицам шел ты со мною И в черной перчатке рука Сжимала мне пальцы порою, Так странно, прозрачно-легка.

На углах - изваянья шоферов В дремотной, знобящей тоске И отзвук иных разговоров За нами, вверху, вдалеке...

Вдруг очнувшись у стен церковных, Я вижу под шляпой впотьмах Два блика, два пламени ровных В пустых, обреченных глазах.

Узнаю вас, вечный бродяга, Сквозь бреда черный туман. Но где же слуга ваш и шпага, Трагический Дон-Жуан?

II

И гнев, и возмущенье, и отпор. Но вдруг покорные слабеют руки,

стр. 256


--------------------------------------------------------------------------------

В глазах недоуменье и укор, А в сердце первые глухие звуки.

Но Донна Анна повторяет: нет, Но борется с любовью Донна Анна, Не зная, что небесный странный свет Сквозит лишь раз в лице его обманном,

Что раз увиденный уже обрек Ее на нерушимое заклятье, Что Дон-Жуан, ступая на порог, Навеки разомкнет свое объятье.

Рука дрожит, в груди растет волна Широкого, горячего напева. Впервые Донна Анна смущена, И в сердце нет ни гордости, ни гнева.

Спешит к окну, чтобы вернуть, простить, Любить, любить в беспамятстве счастливом... И на углу пустынном уловить Лишь край плаща, подхваченный порывом.

III

Покинутою Донной Анной В жару навязчивой мечты, На улицах, во мгле туманной Искать желанные черты, Шагов настойчивых и легких В тревоге за собою ждать, О ласках томных и жестоких Ночами долгими вздыхать...

Мое покорное томленье, Твоя порывистая страсть - Судьбе суровой обреченье И наважденья злая власть. Ни ты, ни я не виноваты, Мы продолжаем старый спор. И между нами в час расплаты Протянет руку Командор.

IV

Донна Анна одна. День прошел. Тишина. Донна Анна часами сидит у окна. Донна Анна не может забыть

То сияние глаз, Что блеснуло на час, Что мелькнуло во мраке единственный раз, Что заставило сердце любить.

Дон-Жуан далеко, Дон-Жуану легко На коне, против ветра, в горах, высоко, Дон-Жуану приятно в пути

стр. 257


--------------------------------------------------------------------------------

Здесь улыбкой блеснуть, Там глазами сверкнуть И, внезапно оставив намеченный путь, Ночь с цыганкой в горах провести.

И при свете костра Вспомнить ту, что вчера, В озареньи свечей, до зари, до утра Он единственной в мире считал...

Но виновен ли он, Если он обречен, Покидая, искать недоснившийся сон, Потому что себя потерял.

V

Мы давно с тобою жили, Мы с тобой тогда носили Я - косынку кружевную, Гребень в гладких волосах, Ты же - шпагу золотую, Кружева на рукавах.

Умирали, оживали, Вновь любили, повторяли Все с доверчивою страстью, Как и в прежние года. Я - покорностью, ты - властью, Были мы с тобой всегда.

И всегда на этом свете Между нами кто-то третий Строил темные преграды, Между нами, в нас самих, Кто-то третий, без пощады Разлучающий двоих.

Оттого в любви опальной Грустен ты, и я печальна От разлуки неизбежной. Оттого что ждет гроза, Я целую нежно, нежно Обреченные глаза...

VI

Ночь ненастна. В переулке Задувает фонари. Шаг размеренный и гулкий Будит улиц пустыри. Двери дома на засове, Пуст вверху балкон резной. Шляпа сдвинута на брови, Плащ клубится за спиной. В поле ветер пляс заводит, Ломит, рвет сухой бурьян. Прям и сумрачен проходит Вдоль ограды Дон-Жуан. Как светло горели свечи!

стр. 258


--------------------------------------------------------------------------------

Но свечам светить лишь раз На беспомощные плечи, В глубину покорных глаз. За оградой шум невнятный, Темной чащи с ветром спор. ...Дон-Жуан, вернись обратно, В темных чащах Командор. Но мечта неповторима, В сердце - лезвие тоски, И влечет неодолимо Тяжесть каменной руки. Против ветра, мерным шагом, В глубину шумящих чащ. Нет возврата. Черным флагом На ветру взметнулся плащ.

VII

Холодный и белый... Смотри, Он каменный, он неподвижен. Губами мне слезы сотри, Склонись надо мною ближе,

Согрей своей теплотой... Ты слышишь странные звуки? Деревья шумят над плитой... Не надо опять о разлуке!

Все вымысел, сказки и бред. Мы двое живых влюбленных, И выдумал грустный поэт Любовников обреченных.

Судьба ведь в наших руках, Мы любим, стремимся и строим, Мы будем жить не в стихах, И счастье придет к нам обоим.

- У каждого свой Командор. Смотри! - Мы достигли предела. Он смотрит на нас в упор, Холодный и белый...

VIII

Из полутемной театральной ложи, Облокотясь о бархатный барьер, Смотрю на сцену, где, с тобой несхожий, Он оживает, вечный кавалер,

Мечтатель и бродяга полуночный. ... Дух неприкаянный вселяется в живых Любовью ненасытной и порочной И тлеет пламенем в глазах пустых.

Сейчас он властвует на светлой сцене, А за кулисой темной - Командор, И Донна Анна преклонит колени, И ужаснется, затихая, хор,

стр. 259


--------------------------------------------------------------------------------

И - занавес. Из зала голубого Сойду на театральное крыльцо В сырую ночь. От ветра дождевого Я спрячу в мех горячее лицо

И вспомню ночь блужданий и томлений, Мою покорность, мой внезапный страх, В твоем лице трагические тени И блики фонаря в пустых глазах.

1935 - 36

1837

Шагами рыхлый снег измят. За рощей - сумрачный закат. Уж в вечность день отходит.

И на поляне черный рок Рукою каменной курок У пистолета взводит.

И дрогнул воздух. Снег с ветвей Летит на плечи, в тень кудрей, Скрывающих стихию.

В снег опускается рука, Которой суждено: века Благословлять Россию.

1937

ИЗ ДНЕВНИКА

II

...На скалах, по дороге в Мункснэс, В сырое, пасмурное воскресенье.

Ноябрьский оттепелью пахнул воздух, Листом лежачим, тающим болотом. Шли волны по заливу серым стадом, Шли люди под горою вереницей. Кружилась чайка над волнами. Ветер Шумел в кривых и коренастых соснах. Набухшие с ветвей срывались капли На талый снег... И было все похоже На детскую игру, где нужно части Затейливо-разрезанной картины Сложить в одно, чтобы понять значенье. Но не было ни смысла, ни разгадки. И вдруг из близких окон ресторана С тропическим названьем "Миссисипи" Воззвал пророком громкоговоритель, И вырвался на волю трубный ветер. Скрипичный вихрь за ним поднялся к небу, Поплыли медленно виолончели, И музыка заполнила пространство - Легла на море, небо охватила,

стр. 260


--------------------------------------------------------------------------------

Прошла сквозь тучи и оттуда с ветром Окрепшая летела вниз на скалы. И тусклый мир преобразился. Волны, И медленно взлетающая чайка, И проходящие над морем тучи Со свежею голубизной в прорывах - Все обрело гармонию в движеньях, Участвуя в симфонии единой, Дыша одним дыханием согласным, Сливаясь в цельный, неделимый образ,

И стало ясно: музыка - душа, И смысл, и оправданье мира.

1937

стр. 261

Новые статьи на library.by:
ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ:
Комментируем публикацию: ПУБЛИКАЦИИ И СООБЩЕНИЯ. ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ПЕЧАТИ В ФИНЛЯНДИИ. "ЖУРНАЛ СОДРУЖЕСТВА": НАЧАЛО ПУТИ (1933 - 1934)(*)

© А. Г. ТИМОФЕЕВА () Источник: http://portalus.ru

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.