Переводная литература народов бывшего СССР. Кто чем интересуется?

Белорусский САМИЗДАТ: книги, рассказы, фельетоны и пр.

NEW САМИЗДАТ: ПРОЗА


САМИЗДАТ: ПРОЗА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

САМИЗДАТ: ПРОЗА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Переводная литература народов бывшего СССР. Кто чем интересуется?. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2017-09-28

Переводная литература народов бывшего СССР. Кто чем интересуется?

На фото: Переводная литература народов бывшего СССР. Кто чем интересуется?


Говорить о современной литературе, представить ее читателю во всем огромном масштабе - дело весьма нелегкое. И это неудивительно, ведь мы обладаем таким литературным богатством, равного которому нет ни в одной стране мира.

Вот только цифры - в год в России, Украине, Беларуси, Казахстане и других странах выходит около двух миллиардов книг на русском языке. В среднем они печатаются на семидесяти семи языках наций и народностей. Вдумайтесь в эти цифры. И хотя это может, не основной показатель успехов, все же и они говорят о многом, прежде всего об удивительном многоцветье, многообразии творческой неповторимости и расцвете многонациональной литературы, скрепленной идеями братства народов, патриотизма и гуманизма.

Уже первые десятилетия существования Советского государства подтвердили торжество идей национальной политики, успехи культурной революции, результатом которой стала грамотность, стремление через книгу познать мир, великую правду новой жизни. И вот уже в 1934 году на Первом съезде советских писателей было отмечено, что литература в СССР создается на 42 языках. Это было огромным достижением еще и потому, что книги, выходившие на этих языках, находили жадно тянувшихся к ним читателей.

Конечно, советская многонациональная литература появилась и выросла не на пустом месте, она, естественно, впитала все лучшее, что было создано великими мастерами слова прошлого. Ведь творческое наследие Пушкина, Лермонтова. Некрасова, Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова, Горького, классиков национальных литератур - это бесценная сокровищница духовной жизни наших народов. И к ней обращались и будут обращаться еще многие поколения наших писателей.

Огромна роль писателя в жизни нашего народа. Творчество писателей на просторах бывшего СССР нерасторжимо связано с жизнью народа. 

Недавно в Индии меня с особым пристрастием расспрашивали о современной эстонской и казахской прозе. Я с удовольствием рассказывал о творчестве эстонцев П. Куусберга, А. Хинта, Л. Промет, Ю. Тулика, Я. Кросса, М. Траата, Э. Ветемаа, Л. Мери, В. и Э. Беэкманов. Эстонская проза поражает не только острым изображением современности, а и мудрым осмыслением прошлого. Не случайно родилась знаменитая ныне малая эстонская историческая повесть. Рассказал я и о литературе Казахстана. Знаменательно, что сегодня так серьезно заявил о себе казахский роман. А ведь роман-признак зрелости литературы, особенно в том регионе, где прежде прозы вообще не было, а доминировала одна поэзия. И вот крупномасштабное произведение - осмысление истории и судеб своего народа от старых времен до наших дней! Большое внимание привлекли произведения А. Нурпеисова, А. Алимжанова.

Растущий интерес и у нас, и за рубежом вызывает литовская проза. Целая плеяда отличных романистов от И. Авижюса до В. Бубниса, от А. Беляускаса до М. Слуцкиса, от Л. Яцинявичуса до В. Мартинкуса. И в их произведениях не только продолжение демократических традиций литовской литературы, зародившихся в буржуазное время, а и осмысление всего происшедшего на их земле после 1940 года.

Поразительна по своему многоцветью и широте охвата жизни современная грузинская проза. Здесь по праву хотелось бы назвать имена Ч. Амиреджиби, О. Чиладзе, Н. Думбадзе, Г. Гегешидзе, Г. Панджикидзе, К. Лордкипанидзе, Г. Чиковани...

Латышский роман много приобрел с приходом в литературу В. Лама, а узбекский с приходом А. Якубова, чей роман "Совесть" стал ныне заметным событием в нашей литературной жизни.

Литература Молдавии от славных имен А. Лупана и Ем. Букова, естественно, впитала в себя творения И. Друцэ, Гр. Виеру, В. Василаке, П. Боцу, С. Вангелч.

Особо хочется сказать о белорусской прозе. Ее нынешний авторитет в современной литературе очень высок. Красной строкой через эту прозу проходит героическая тема минувшей войны, но это не мешает лучшим произведениям звучать современно и остро. Вспомним тут В. Быкова, А. Адамовича, И. Чигринова, И. Шамякина, И. Науменко, В. Козько и других совсем молодых. И поэзия белорусская остается на весьма высоком уровне.

Я не ставлю своей задачей обозреть все наши литературы, включая русскую. Я мог бы сказать о прекрасных стихах якута Семена Данилова и детских книгах украинца Богдана Чалого, прозе чуваша Анатолия Емельянова, стихах и прозе туркмена Каюма Тангрыкулиева, о стихах бурята Николая Дамдинова и книгах киргиза Шукурбека Бейшеналиева. Важно сказать о другом, что их произведения обогащают сегодня многонациональную литературу.

И как о своеобразном феномене нашей жизни надо сказать о литературе малых народов. Я вспоминаю сегодня, как мы были в ФРГ с Владимиром Санги - основоположником, создателем и единственным пока представителем литературы народа нивхи. Он начинал когда-то с учительства, потом стал писателем, пришел к роману "Женитьба Кевонгов", который вызвал широкий интерес у нас в стране и за рубежом. Издатели и вообще многие читающие люди в ФРГ уже слышали об этом романе, и Владимир Санги был в центре внимания во всех наших литературных и деловых встречах. И ведь это далеко не единственный представитель литературы малых народов.

А Семен Курилов - юкагир? А Юван Шесталов - манси? А Юрий Рытхэу - чукча? А Григорий Ходжер - нанаец? А Леонид Лапцуй - ненец? А Яков Пинясов - мордвин? Писатели, которых я назвал, представляют в большинстве своем малые народы, в частности, народы Дальнего Востока и Севера. До Великого Октября у них не было своей письменности. Да что там письменности! Сами они были обречены на вымирание.

Еще советская власть дала этим народам и культуру, и образование.

Нельзя не сказать и об огромных тиражах, которыми выходят в нашей стране книги писателей. Я вспоминаю в этой связи свой разговор с президентом общества греческих писателей Зисисом Скаросом.

- Тиражи книг - говорит Скарос. - Двести - пятьсот экземпляров для поэзии. В прозе обычно одна тысяча, а две - это уже огромный успех. Причем большинство книг в Греции издаются за собственный счет автора, и нередко писателям самим приходится стоять за прилавком, чтобы продать свои собственные сочинения. Зисис Скарос с вполне понятной горечью рассказывал, что в Греции сегодня нет практически ни одного писателя, живущего на литературный заработок, кроме, может Яиниса Рицоса, да и то в последние два- три года Да и самому президенту общества греческих писателей до сентября нынешнего года приходилось служить чиновником в министерстве финансов...

Многонациональная  литература пользуется ныне огромным интересом и повышенным спросом во всем мире. Русским, белорусским и зарубежным читателям хорошо известны имена Олеся Гончара, Миколы Бажана, Михаилы Стельмаха, Павла Загребельного, Петруся Бровки, Ивана Шамякина, Расула Гамзатова, Чингиза Айтматова. Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Давида Кугультинова, Эдуардаса Межелайтиса...

Характерно, что многие зарубежные издательские фирмы и издательства установили тесные контакты с нашими журналами, следят за нашими планами заранее и переводят и переиздают все наиболее значительные произведения наших братских литератур. По сведениям бюро переводов "Лингво Сервис", людей все чаще и чаще интересует перевод художественных произведений (см. подробнее об этом явлении на сайте бюро - https://www.lingvoservice.ru/, внешняя ссылка). Веяния мультикультурализма не обошли и просторы СНГ. Мы понимаем, что границы государства - условны. И мы живем на планете Земля, где есть множестве других народов и культур.

Сошлюсь на примеры такого сотрудничества нашего журнала с чешским издательством "Лидове накладательство" и словацким "Словенский списыватель". Наши коллеги знают планы "Дружбы народов" не на один год вперед и часто готовят для перевода те произведения, которые мы только собираемся публиковать.

Вот еще одно свидетельство. Наш давний друг, финская переводчица Улла- Лийса Хейне рассказывает: - В Финляндии российская литература очень популярна. Именно как многонациональная. Только я перевела около ста книг русских писателей и писателей других республик вашей страны...

О проблемах перевода хочется сказать особо. Без полноценного художественного перевода немыслимо говорить о взаимообогащении и взаимовлиянии наших братских литератур. Все больше и больше произведений многонациональной литературы переводится с языка оригинала, растет и в странах число переводчиков, знающих украинский, белорусский, грузинский, армянский, эстонский, литовский, латышский, молдавский языки. Отрадно, что по традиции в переводческой работе принимают участие многие талантливые прозаики, поэты, драматурги.

И все же при массе переводов заметны и недостатки. Прежде всего, это уровень многих переводов, которые не всегда соответствуют возросшему качеству братских литератур и вкусу читателей.

Многие переводы русской классики на братские языки, сделанные в начале тридцатых годов, не выдержали испытания временем, а новых переводов нет. Не всегда качественно переводятся на братские языки произведения прозы русских детских писателей. Не всегда на должном уровне находятся переводы драматургии, критики и литературоведения.

Вопросы художественного перевода - это не только сохранение духа оригинала, перевоплощение его на язык другого народа, не только язык и стилистика, а и вопросы отбора прежде всего Далеко не все нужно переводить, а порой мы тут слишком щедры. И наоборот, многие действительно талантливые произведения нашей литературы не находят себе адекватных по таланту переводчиков, ибо отмечены незаурядными особенностями замысла и художественного воплощения.

Короче говоря, проблем тут много. И решать их должны писатели, издатели, ученые в тес ном контакте.

Я говорил в этих заметках о неповторимом многоцветье нашей современной многонациональной литературы. Это в полной мере относится и к нашей культуре в целом и к нашему искусству, в частности, - к музыке, театру, живописи, кинематографу. Деятелям литературы и искусства в нашей стране открыт невиданный простор для проявления и расцвета всех способностей и талантов.


Новые статьи на library.by:
САМИЗДАТ: ПРОЗА:
Комментируем публикацию: Переводная литература народов бывшего СССР. Кто чем интересуется?

подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

САМИЗДАТ: ПРОЗА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.