Песни Средиземья (стихи по мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкина)

Белорусский самиздат: ПОЭЗИЯ (любительская поэзия).

NEW САМИЗДАТ: ПОЭЗИЯ


САМИЗДАТ: ПОЭЗИЯ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

САМИЗДАТ: ПОЭЗИЯ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Песни Средиземья (стихи по мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкина). Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2006-10-05
Источник: http://portalus.ru

Стихи, которые я публикую, из пьесы... Дело в том, что я написала пьесу «Бильбо – Победитель Дакона, или Обыкновенные приключения необыкновенного хоббита» (по мотивам повести Толкина «Хоббит. Туда и обратно», предваряющую знаменитую трилогию «Властелин колец» - голливудский фильм, полагаю, многие смотрели).
В фильме «Две крепости» вспоминается история происхождение Кольца Власти, но не полно и не очень понятно. Экранизации же именно повести «Хоббит» нет (хотя есть телевизионный мультфильм), поэтому «Хоббит» (как и другие повести, не вошедшие непосредственно во «Властелина») менее известен, чем «Братство кольца», «Две твердыни (или крепости)» и «Возвращение государя (или короля)».
Впрочем, в своей пьесе я все написала по-своему, и если заменить имена, «Хоббита», пожалуй, будет не узнать. Перепела я на свой лад и средиземские песни – «Песню путников» и «Эльфийскую балладу», написанную по мотивам «Сильмариллиона» (также одна из повестей, не вошедших во «Властелина колец»), я и предлагаю вниманию читателей.


ЭЛЬФИЙСКАЯ БАЛЛАДА (песня, завершающая первый акт)

В лесах Лоэрнеля случилась беда,
Неведома прежде миру -
Тингола дочь, дочь короля,
Полюбила смертного сына.
Вечные эльфы, эльдаров народ,
А люди из праха и тлена,
Страсть между ними – верный залог
Короля эльфийского гнева.
Но храбрый Берен, человеческий сын
С уделом своим не смирился
И драгоценный добыл Сильморил,
Что в МОрдоре темном хранился.
Сей камень чудесный столетья назад
Злые силы у эльфов украли,
И не прося никаких наград,
Им Берен ту святыню доставил.
Берен был бесстрашен, да слаб человек
И орками был он взят в плен,
Но выдержал пытки и смог победить,
Во имя любви к Лютиэн

[Бильбо: А я слышал уже где-то эту песню, там дальше так (пытается продолжить):
Вот вышла же братцы такая фигня
С этой бессмертной ба... Ой, то есть девой...
(замолкает, очевидно, забыв – как там дальше).] Элсидур продолжает:

Тогда и смягчился, и понял Тингол -
Берен не обычный из смертных,
Ему указ - один лишь закон,
Закон любви беззаветной.
Любовь же его и Лю-у-тиэн* –
Небывалое дивное дело...
И дочь его изменилась навек –
Теперь она смертная дева.
Но если иное она изберет,
Откажется от Берена,
Тингол дочь вернет, и, наверно, спасет
От старости и от тлена.
Взмолился Тингол: «О, Илу-у-ватар!
Ты правишь жизнью и миром,
Прошу, помоги мне и дочь мне верни
Без смерти и страха могилы.
Освободи неразумную дочь
От страсти пагубной силы
Пусть человека забудет она
Вернется пусть к эльфам родимым!»
Услышал моленье Илу-у-ватар,
Но рассудил по-другому
И выбор оставил за Лю-у-тиэн,
Какой идти ей дорогой.
Но перед этим он ей описал
Всю прелесть вечных эльдаров,
Отметины времени ей показал –
Каким Берен будет старым...

[Бильбо вклинивается и опять пытается не то перебить, не то подпеть Элсидуру:
«Вот-вот.
А будет противнейший он старикан,
Беззубый и очень ворчливый...»}

Но тяготы жизни людей избрала
Бессмертная прежде дева
С Береном удел свой делить предпочла –
На диво была она смелой.
И вот когда пробил последний их час,
И путь завершился трудный.
Взошла вслед за солнцем иная звезда,
Сияньем сверкнув изумрудным,
И этот светящийся миг изменил
Весь мир людей и эльдаров -
Навечно два племени соединил
И прежней смерти не стало:
Отныне прах не являет конец,
Он только след смертного тела,
Начало пути, тайна небес –
Любви и бессмертья Предела**

_______________________________

* «Лю-у-тиэн», «Илу-у-ватар» - элфийские имена певучие, да и стихи эти для песни, поэтому и возникают дополнительные слоги (просто для сохранения размера мне не трудно было бы добавить слог и по-другому).

**В Средиземье пределом или (реже) уделом называют страну, территорию, царство.
Удел - также означает «судьба»
___________________________

В моей моей пьесе есть и другие стихи, т.е. тексты для песен. Вот что поют Бильбо, чародей Гендальф и гномы, в конце первого дня пути из уютной норки хоббита в таинственное Раздраконье:

ПЕСНЯ ПУТНИКОВ

Идем вперед, нас подвиг ждет!
И берегись дракон!
Злу, что в тебе, конец грядет
И мы вернем свой дом.
Сбылось пророчество, смотри:
Теперь нас ровно семь!*
Мы Малорослика нашли,
А с ним – твой смертный день**

Припев: Что же делать бездомным и сирым,
Что же делать, чужой край постыл,
Что же делать, почти нет надежды?
Лишь сражаться, сколько есть сил!

Сгустилась тьма, спустилась ночь
Как саван пала мгла.
Не страх, усталость превозмочь
Не сможем мы без сна.
Что страх - опасность впереди
И ночью ждет и днем.
Отвага есть, но нету сил –
Путь потому прервем.

Припев.

Горит, как сталь, Галадриэль –
Эльфийская звезда.
Клинки же утром заблестят,
От них врагам - беда
Не остановит нас ничто,
Опасность не страшна!
Победа или смерть нас ждёт -
Серёдка не нужна.
__________________
*«Теперь нас ровно семь!»
Если вы помните, у Толкина гномы приходят к Бильбо, потому что им нужен четырнадцатый попутчик (13 – несчастливое число). В своей пьесе я сократила число персонажей. Это необходимо, четырнадцать для сцены – слишком много, к тому же семь – счастливое число.

** «А с ним – твой смертный день», т.е. смертный день дракона.
У Толкина дракона зверски убивают, а в моей пьесе он не только остаётся в живых, но и оказывается очень неплохим парнем (ящером то есть) – очень люблю животных и не могла позволить его убить; к тому же, спектакль планировался для семейного просмотра - значит, среди зрителей могли быть совсем маленькие дети и мне не хотелось, чтобы целью путешествия, результатом трудного и опасного пути стало убийство животного, хоть бы и дракона.

У автора есть сайт: http://nika-23062006.narod.ru/index.html.
Новые статьи на library.by:
САМИЗДАТ: ПОЭЗИЯ:
Комментируем публикацию: Песни Средиземья (стихи по мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкина)

© Татьяна Николаевская () Источник: http://portalus.ru

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

САМИЗДАТ: ПОЭЗИЯ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.