"Авось, о Шиболет народный..."

Актуальные публикации по вопросам культуры России.

NEW КУЛЬТУРА РОССИИ


КУЛЬТУРА РОССИИ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

КУЛЬТУРА РОССИИ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему "Авось, о Шиболет народный...". Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2024-07-07

Характерную черту русского мировосприятия передает частица авось. Это слово стало своеобразным языковым мифом, который привлекает внимание писателей, философов, публицистов начиная с XVIII века. В последние годы о нем много пишут лингвисты (см. также: Русская речь. 1976. N 3. 1983. N 4).

С максимальной степенью полноты семантическая структура слова авось представлена в 20-томном "Словаре современного русского литературного языка": "Авось, частица. Разг. 1. Может быть, возможно (о том, что желательно для говорящего, на что он надеется)... Устар. Авось - либо... Авось - небось; авось да небось; а в ось, небось (да как-нибудь)... 2. В знач. сущ. Авось, -я, м. О безосновательных надеждах, о действиях наудачу. От авося добра не жди. Погов... Надеяться, полагаться и т.п. на (какой-л.) авось. Надеяться на случайную удачу, успех в чем-л. ... На авось (делать что-л.). Необдуманно, в надежде на случайную удачу..." (М., 1991. Т. 1).

Дополняет картину "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля: "Авось нар. (...) может быть, станется, сбудется, с выражением желания или надежды" (М., 1989. Т. I).

В соответствии с гнездовым принципом расположения слов В.И. Даль поместил в эту словарную статью производные от слова авось: "Авоська м. будущий желанный случай, счастье, удача; отвага; кто делает все на-авось. Авосьный случай, пришедший на-авось. Авоськать, авосьничать, пускаться на авось, на удачу, на безрассудную отвагу, беззаботно надеяться (...) Авоськать, воськать, обычно приговаривать почасту авось. Авосьник м. -ница ж. кто авоськает, авосьничает".

стр. 96


В современном русском языке эти производные малоупотребительны, за исключением слова авоська, которое приобрело другое значение: "плетеная или вязаная сумочка (сетка) под продукты питания или иные нетяжелые предметы, которую берут с собой на всякий случай, на авось" (Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М., 1994. Т. I). П.Я. Черных считал, что это значение у слова появилось во время гражданской войны и продовольственных затруднений.

Слово авось переводится на другие языки с помощью синонимов "может быть, возможно" (ср.: укр. може, а може, ачей; болг. може би, дано; белорус, ануж, а може; сербохорв. можда; нем. vielleicht, на авось - aufs Geratewohl, auf gut Gliick). Однако перевод неадекватен, так как передает только общий смысл слова. Информация, заключенная во всех ключевых концептах, "и для русского не без затруднений переводится в рационально-логический план, что же касается ее перевода на другие языки, то такой перевод в собственном смысле слова едва ли возможен. Вопрос о переводимости при этом, скорее, сводится к вопросу о смысловой компенсации" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык: Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Виноградовские чтения XIV-XV. М., 1987).

Все члены синонимической группы может быть (может быть, возможно, может статься, может, авось), кроме авось, выражают гипотезы как относительно прошлого и настоящего, так и относительно будущего. Авось же - последний член этой синонимической группы слов - всегда устремлено в будущее и связано с надеждой на благоприятный исход дела. Из этого вытекает такая характерная грамматическая черта слова авось, как употребление его в одном контексте с глаголами будущего времени. Широкий спектр таких примеров представлен в произведениях Пушкина:

Говорит она своему господину:

"Слышь ли, господин ты мой, Павел,

Сведи меня к золовкиной церкви,

У той церкви авось исцелюся"

Песни западных славян. Песнь 14 (Здесь и далее курсив наш. - Е.Л.);

"Не смейся, брат, над сединами,

Не мучь его... авось мольбами

Смягчит за нас он божий гнев!..."

Братья разбойники;

"Лучше здесь остановиться да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится; тогда найдем дорогу по звездам" (Капитанская дочка);

стр. 97


"И, пустое! - сказала комендантша. - Где такая крепость, куда бы пули не залетали? Чем Белогорская не надежна? Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем. Видали и башкирцев и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся" (Там же); "Авось, - думал смотритель, - приведу я домой заблудшую овечку мою" (Станционный смотритель);

Гусар Пыхтин гостил у нас;

Уж как он Танею прельщался,

Как мелким бесом рассыпался!

Я думала: пойдет авось;

Куда! и снова дело врозь.

Евгений Онегин;

"Петербург душен для поэта. Я жажду краев чужих, авось полуденный воздух оживит мою душу" (Пушкин - П.А. Вяземскому, 1820 г.); "Читая твои критические сочинения и письма, я и сам собрался с мыслями и думаю на днях написать кое-что о нашей бедной словесности, о влиянии Ломоносова, Карамзина, Дмитриева и Жуковского. Авось и тисну..." (Пушкин - П.А. Вяземскому, 1824 г.); "С женою отошлю тебе 1-ую песнь Онегина. Авось с переменой министерства она и напечатается..." (Пушкин - П.А. Вяземскому, 1824 г.); "Попытаюсь толкнуть ко вратам цензуры с первою главой или песнью Онегина. Авось пролезем" (Пушкин - Л.С. Пушкину, 1824 г.); "В самом деле не пойти ли мне в юродивые, авось буду блаженнее!" (Пушкин - П.А. Вяземскому, 1825 г.);

"Губернатор обещался отнестись, что лечиться во Пскове мне невозможно - итак погодим, авось ли царь что-нибудь решит в мою пользу" (Пушкин - В.А. Жуковскому, 1825 г.); "Я все жду от человеколюбивого сердца императора, авось-либо позволит он мне со временем искать стороны мне по сердцу и лекаря по доверчивости собственного рассудка, а не по приказанию высшего начальства" (Пушкин - В.А. Жуковскому, 1825 г.).

В десятой главе "Евгения Онегина", которая, по мнению пушкинистов, по сей день является "самым загадочным и труднопостижимым творением поэта" (Филин М. О десятой главе "Евгения Онегина" (Заметки дилетанта) // Русская речь. 1996. N 5), Пушкин характеризует слово авось как национальный пароль:

Авось, о Шиболет народный,

Тебе б я оду посвятил,

Но стихоплет великородный

Меня уже предупредил...

Ю.М. Лотман считал первую строку отрывка реминисценцией из "Дон-Жуана" Байрона (XI песня, строфа 12, стих 2):

стр. 98


Жуан английских слов не понимал,

Точнее - понимал весьма немного;

Вначале он приветствьем считал

Ругательство с упоминаньем бога.

Не улыбайтесь - он не совершал

Большой ошибки, рассуждая строго;

Я слышал эту фразу, как привет,

От многих соплеменников в ответ.

(Перевод Т.Г. Гнедич)

"Juan, who did not understand a word of English, Save their shibboleth "god damn!" (Жуан знал лишь одно английское слово - шиболет god damn!).

Междометие "god damn" (черт побери) как восклицание, характеризующее англичанина, Пушкин заменил на "авось"" (Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л., 1980).

Лингвистическое понятие шибболета, на который обращает внимание Пушкин, восходит к библейскому повествованию о междоусобице между древнеизраильскими племенами галаадитян и ефремлян (Ветхий Завет. Книга Судей. 12,5-6). Галаадитяне рассеяли противников и захватили переправу через реку Иордан. Ефремляне подходили к переправе под видом членов других колен еврейского народа, и отличить их можно было только по языковому (диалектному) признаку. Галаадитяне требовали от каждого желающего переправиться: "Скажи шибболет", что значит "колос" (по-другому толкованию "поток"). Все, за исключением ефремлян, повторяли слово. Ефремляне же, в речи которых отсутствовали шипящие согласные, говорили "сибболет" и тотчас были умерщвляемы. Так за один день было перебито 40 тысяч ефремлян. От этого библейского сюжета берет начало употребление слова шибболет (шиболет) в качестве такого диалектного произносительного признака, который выдает носителя того или иного языка. Употребление слова шибболет именно в таком значении присуще почти всем современным европейским языкам. "Словарь языка Пушкина" свидетельствует, что поэт употребил это слово всего один раз, в десятой главе "Евгения Онегина", в значении: "о том, что является типичной особенностью, характерным признаком кого-нибудь" (Словарь языка Пушкина: В 4 т. М., 1961. Т. 4).

Соответственно "в лингвистике под шибболетом понимается некоторая черта, характеристика устной речи или письменного текста, на основе которой возможны суждения не о содержании произнесенного или написанного, а о самом говорящем или пишущем (о его происхождении, профессии, возрасте, поле, о его душевном состоянии и т.д., а также времени и обстоятельствах протекания акта коммуникации)" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч.). Пушкин, называя авось

стр. 99


"шиболетом народным", считал, что это понятие является носителем значащей информации о русском народе.

Словом авось начинается седьмой отрывок из десятой главы "Евгения Онегина":

Авось, аренды забывая,

Ханжа запрется в монастырь,

Авось по манью Николая

Семействам возвратит Сибирь

Авось дороги нам исправят

Как свидетельствует "Словарь языка Пушкина", число словоупотреблений авось в различных произведениях поэта (прозаических, поэтических, эпистолярных) равно 47.

В "Сказке о попе и о работнике его Балде" Пушкин снабдил этот "народный шиболет" характерным эпитетом, сочетаемость с которым делает понятие ключевым для русской культуры и языка:

Щелк щелку ведь розь.

Да понадеялся он на русский авось.

Согласование с прилагательным говорит о том, что произошел переход частицы в существительное. В.М. Мокиенко считает, что причиной этого перехода слова авось стала форма на -сь, располагающая к аналогии (ср. лось, ось, лосось, морось и т.п. Мокиенко В.М. От Авося до Ятя: Почему так говорят? Справочник по русской идиоматике. СПб., 1998). А закрепление мужского рода, по мнению Я.И. Гина, "объясняется в данном случае фактом этнолингвистическим и лингво-поэтическим" (Гин Я.И. Проблемы поэтики грамматических категорий. СПб., 1996). Народный образ слова авось позволяет провести параллель с "русским богом, о котором идет речь в третьем отрывке из десятой главы "Евгения Онегина":

Гроза двенадцатого года

Настала - кто тут нам помог?

Остервенение народа,

Барклай, зима иль русский бог?

Выражение русский бог, по одной версии, "восходит - к библейским формулам о всемогущем Саваофе, спасающем избранный народ; постепенно в сознании верующего человека они оказались перенесенными на русский народ" (Рейсер С.А. Русский бог // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1961. Т. XX. Вып. 1), а по другой, имеет более позднее происхождение: приписывается легендой Мамаю после поражения на Куликовом поле (Лотман Ю.М. Указ. соч.). Во времена Пушкина идиома русский бог,

стр. 100


вошедшая в официальный лексикон и ставшая штампом в 1812 году, вызывала уже отрицательную оценку. В этом отношении итоговым следует считать сатирическое стихотворение П.А. Вяземского "Русский бог" (1828):

Нужно ль вам истолкованье,

Что такое русский бог?

Вот его вам начертанье,

Сколько я заметить мог.

Бог метелей, бог ухабов,

Бог мучительных дорог,

Станций - тараканьих штабов,

Вот он, вот он русский бог.

Бог голодных, бог холодных,

Нищих вдоль и поперек,

Бог имений недоходных,

Вот он, вот он русский бог.

Бог грудей и (...) отвислых,

Бог лаптей и пухлых ног,

Горьких лиц и сливок кислых,

Вот он, вот он русский бог.

Бог наливок, бог рассолов,

Душ, представленных в залог,

Бригадирш обоих полов,

Вот он, вот он русский бог.

Бог всех с анненской на шеях,

Бог дворовых без сапог,

Бог в санях при двух лакеях,

Вот он, вот он русский бог.

К глупым полн он благодати,

К умным беспощадно строг,

Бог всего, что есть некстати,

Вот он, вот он русский бог.

Бог всего, что из границы,

Не к лицу, не под итог,

Бог по ужине горчицы,

Вот он, вот он русский бог.

Бог бродяжных иноземцев,

К нам зашедших за порог,

Бог в особенности немцев,

Вот он, вот он русский бог.

стр. 101


Связь авось и русского бога отражена в пословицах: Русский Бог - авось, небось да как-нибудь; Авось Бог поможет; Авось не бог, а полбога есть (примеры из Словаря В.И. Даля).

В произведениях Пушкина тоже можно найти примеры, в которых авось и Бог (Господь) встречались бы в одном контексте: - И, матушка! - отвечал Иван Игнатьич, - Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачеву. Господь не выдаст, свинья не съест!" (Капитанская дочка); "Вот и послала ему (сыну) 2000 рублей, хоть Дубровский не раз приходил мне в голову, да думаю: город близко, всего семь верст, авось Бог пронесет" (Дубровский); "Прочел с большим удовольствием; кажется, все может быть пропущено. Секуцию жаль выпустить, она, мне кажется, необходима для полного эффекта вечерней мазурки. Авось Бог вынесет. С Богом!" (Пушкин - Н.В. Гоголю, 1834 г.).

Показательно, что в текстовых фрагментах, имитирующих разговорную речь, и в письме авось и Бог сближены в пословице.

Итак, наблюдения над словом авось в речи Пушкина как языковой личности и других писателей помогают выяснить место этого лингвистического "шибболета" в русской языковой картине мира. Авось, отражающее многие свойства национального характера и мировосприятия является одним из "ключей" к тайне русской души, получающей в последнее время лингвистическую интерпретацию.

Липецк


Новые статьи на library.by:
КУЛЬТУРА РОССИИ:
Комментируем публикацию: "Авось, о Шиболет народный..."

© Е.А. ПОПОВА, кандидат филологических наук ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

КУЛЬТУРА РОССИИ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.