»–»ЋЋќ-ћ≈‘ќƒ»≈¬— ќ≈ Ќј—Ћ≈ƒ»≈ ¬ ‘»ЋќЋќ√»» SLAVIA ORTHODOXA » я«џ ќ¬џ≈ ¬ќѕ–ќ—џ ¬ –”—— ќћ ѕ–ј¬ќ—Ћј¬»» XX ¬≈ ј

јктуальные публикации по вопросам развити€ религий.

NEW –≈Ћ»√»ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈


–≈Ћ»√»ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈: новые материалы (2022)

ћеню дл€ авторов

–≈Ћ»√»ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈: экспорт материалов
—качать бесплатно! Ќаучна€ работа на тему  »–»ЋЋќ-ћ≈‘ќƒ»≈¬— ќ≈ Ќј—Ћ≈ƒ»≈ ¬ ‘»ЋќЋќ√»» SLAVIA ORTHODOXA » я«џ ќ¬џ≈ ¬ќѕ–ќ—џ ¬ –”—— ќћ ѕ–ј¬ќ—Ћј¬»» XX ¬≈ ј. јудитори€: ученые, педагоги, де€тели науки, работники образовани€, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

ѕолезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Ѕеларусь глазами птиц HIT.BY! «вЄздна€ жизнь KAHANNE.COM Ѕеларусь в »нстаграме


јвтор(ы):
ѕубликатор:

ќпубликовано в библиотеке: 2022-01-24

1. —троители и ревнители в филологии Slavia Orthodoxa. ¬ истории религий ѕисани€, к которым относитс€ христианство (как и иудаизм и ислам), филологические проблемы с самого начала имели конфессионально-организующую, а впоследствии (после канонизации ѕисани€ или догматизации учени€) и вероисповедную значимость. –елигиозно-культурный подвиг слав€нских первоучителей св€тых  ирилла и ћефоди€ по своему непосредственному содержанию был прежде всего филологической работой:

они создали слав€нскую азбуку, перевели на слав€нский €зык литургию и первый корпус библейских четьих книг, сложили первые молитвы и произведени€ религиозной поэзии, философии и полемики на слав€нском. “рудами первоучителей был создан первый литературный €зык слав€н и положено начало слав€нской словесно-художественной и филологической традиций.

¬ "золотой  ирилло-ћефодиевский век" слав€нской книжности (включа€ литературные школы "первого епископа болгарского €зыка"  лимента ќхридского, »оанна экзарха Ѕолгарского и цар€ —имеона) были поставлены основные вопросы филологического обеспечени€ жизни ÷еркви и книжно-письменной культуры в обществе, принимающем христианство. Ёти вопросы св€заны с трудност€ми перевода ѕисани€ на новый €зык (с иной "наивной" картиной мира, запечатленной в €зыке, с иными лексикой, грамматикой, стилистикой, с помощью нового алфавита) и с коллизи€ми распространени€ христианства в новой этнокультурной среде (что требует компромиссного движени€ с двух сторон: не только той или иной адаптации учени€, но и воспитани€ адептов).

¬ филологии Slavia Orthodoxa на всем прот€жении ее истории отчетливо прослеживаютс€ две равно необходимые линии развити€ традиции - созидание нового и защита (упрочение) созданного. Ѕолгарские авторы в книге по истории отечественной филологии обозначили эти две линии как труды строителей и ревнителей родного €зыка [I]. –азличение названных линий, при всем их диалектическом взаимодействии, вплоть до переплетени€ и присутстви€ не только у одного автора, но и на одной странице текста, представл€етс€ дл€ истории культуры ключевым ракурсом. ¬ конечном счете, именно этим - соотношением "ревности и строительства", традиций и новаторства - определ€етс€ место личности, культурного событи€ или институции и в истории, и в своем времени.

Ќачало традиции - это всегда "строительство" по преимуществу. “аким был " ирилло-ћефодиевский век" слав€нской письменности, когда создаютс€: глаголица,


ћечковска€ Ќина Ѕорисовна - д-р филол. наук, профессор кафедры теоретического и слав€нского €зыкознани€ Ѕелорусского государственного университета.

стр. 3


переводы и сочинени€ первоучителей; первые слав€нские жити€, апологии, службы;

первые стихотворные произведени€ ("ѕроглас" к ≈вангелию и "ѕохвала" √ригорию Ѕогослову  онстантина ‘илософа(1), азбучные молитвы- акростихи); первый юридический текст "«акон судный людем"; первые произведени€ слав€нской учености: полемика  онстантина с поборниками "три€зычной догмы" (позже включенна€ в его ∆итие);

рассуждение о переводе в ћакедонском кириллическом листке и в "ѕрологе" »оанна экзарха Ѕолгарского; апологи€ подвига солунских братьев и одновременно первый контрастивный очерк слав€нской фонетики (в сопоставлении с греческой) в трактате "ќ писменах" (рубеж IX- X вв.); кириллица; монументальна€ антологи€ некультовых четьих произведений, переведенна€ в начале ’ в. по заказу цар€ —имеона и вошедша€ в историю как "»зборник —в€тослава" 1073 г. (подробно см. [3]).

«а эпохой "строительства" следует врем€ "ревности" - защиты, охранени€ и укоренени€ книжных св€тынь. “аковы архаизирующа€ реформа церковнослав€нского письма болгарского патриарха ≈вфими€ “ырновского (XIV в.); исправление богослужебных книг при  иприане, митрополите  иевском и Ћитовском, позже ћосковском и все€ –уси (в конце XIV в.).

«атем - вновь грандиозные "строительные" событи€: создание первого в Slavia Orthodoxa полного свода библейских книг на церковнослав€нском €зыке - √еннади-евской Ѕиблии (1499), ставшей основой дл€ Ѕиблий первопечатной ќстрожской (1581), ћосковской (1663), ѕетровско- ≈лизаветинской (1751); первые у восточных слав€н печатные библейские книги - "Ѕивли€ –уска" ‘р. —корины (ѕрага, 1517-1519)(2), также на церковнослав€нском €зыке, хот€ и с заметным вли€нием белорусской, польской и чешской лексики, а также с глоссами на народном €зыке (простой мове).

  событи€м "строительства" принадлежат и первые в Slavia Orthodoxa буквари, грамматики и словари(3). — грамматиками св€зан новый, аналитический способ осмыслени€ €зыка (путем систематизации €зыковых элементов и правил их выбора); новый подход к нормированию €зыка (путем кодификации €зыковых норм в грамматическом описании в отличие от презентации нормы в образцовых текстах); новый метод обучени€ €зыку (путем экспликации грамматической системы в сознании учащихс€ в отличие от обучени€ €зыку путем многократного прочитывани€ определенных текстов). ќднако назначение грамматик и словарей состо€ло в защите церковнослав€нского €зыка (путем его охранительной кодификации). Ќесмотр€ на методологическую новизну грамматик, в целом филологическа€ практика Slavia Orthodoxa носила по преимуществу консервативно-реставрационный характер (подробно см. [4]).

¬ допетровской –уси де€тельность "ревнителей" сильнее всего про€вилась в "книжных справах" - в дорогосто€щих и утопичных (до печатного станка) попытках исправить богослужебные книги по авторитетным греческим и церковнослав€нским спискам. Ќачавшись в XIV в., исправление книг достигло своей вершины в середине XVII в. (знаменита€ "Ќиконова справа", приведша€ к расколу –усской ÷еркви). " нижные справы" диктовались стремлением укрепить авторитет русского православи€ и


1 јтрибуци€ "ѕрогласа"  онстантину ‘илософу принимаетс€ в работах ».я. ‘ранко, Ё. √еоргиева, P.O. якобсона, ‘. —вейковского, ¬.Ќ. “опорова, ¬. ¬елчева и др.: ј.». —оболевский, ». »ванов, ј. ¬айан считали автором "ѕрогласа"  онстантина епископа ѕреславского. Ќаиболее известные реконструкции древнейшего вида "ѕрогласа" принадлежат Ё. √еоргиеву, –. Ќахтигалу, ј. ¬айану. ѕодробно см. [2].

2 "Ѕивлию –уску" составили 23 книги ¬етхого «авета (начина€ с ѕсалтири). ¬ 1522 г. в ¬ильне (в открытой им типографии, первой на территории бывшего ———–) —корина напечатал "ћалую подорожную книжку" (условное название), включавшую ѕсалтирь, „асословец, Ўестодневец, ѕасхалию и несколько сочиненных им акафистов и канонов (1522); в 1525 г. - јпостол (также в ¬ильне).

3 ¬ажнейшие из старопечатных руководств по €зыку: церковнослав€нский и греческо-церковнослав€нский буквари »вана ‘едорова (соответственно Ћьвов, 1574; ќстрог, 1578); виленские буквари 1618 и 1621 гг.; буквари —пиридона —обол€ ( утеин, 1631; ћогилев 1636); (московские буквари ¬асили€ Ѕурцева. 1634, 1637); грамматика еллино-словенскаго €зыки "јдельфотис" (Ћьвов, 1591); грамматики Ћавренти€ «и-зани€ (¬ильна, 1596) и ћелети€ —мотрицкого (≈вье, 1619; 2-е изд. ћосква, 1648); "Ћексис" «изани€ (¬ильна, 1596); "Ћексикон славеноросский" ѕамвы Ѕерынды ( иев, 1627; 2-е изд.  утеин, 1653).

стр. 4


государства, тем самым доказыва€ себе и миру, что ћосква - это “ретий –им. ѕо словам Ќ.». “олстого, "исправление книжное" было "возведено на –уси в дело первейшего государственного значени€, волновавшее впоследствии почти все социальные слои русского народа и послужившее поводом глубоких расслоений и борьбы официальных "никонианцев" и старообр€дцев - "ревнителей св€той старины". ≈два ли еще когда-нибудь на –уси филологические вопросы осознавались столь значительными и ставились столь остро" [5. —. 146].

¬ философско-семиотическом плане различи€ между "строител€ми" и "ревнител€ми" церковного слова обусловлены разным пониманием природы €зыкового знака. "–евнители" склонны к неконвенциональной (безусловной) трактовке слова и буквы(4), в то врем€ как "строители" исход€т из условности знаков (и, следовательно, их произвольности и вариативности). ¬ оппозиции двух подходов неконвенциональное отношение к знаку - это маркированный член; напротив, воспри€тие знака как прин€той условности отвечает обыденному сознанию, здравому смыслу и за пределами лингвосемиотики, как правило, не эксплицируетс€.   чему на практике приводили различи€ между конвенциональным и безусловным воспри€тием знака, можно показать на примере двух контрастных эпизодов из истории филологии Slavia Orthodoxa.

1.1. –ускыми словами а словенскым €зыком: обновленный шрифт изданий —корины. Ёта формула дважды читаетс€ в предислови€х к ѕсалтири (в пражском и в виленском издани€х): "я, ‘ранцишек —корининъ сынъ с ѕолоцъка, в лекарскихъ науках доктор, повЏлелъ есми ѕсалтырю тиснути рускыми словами а словенскым €зыкомъ" [7. “. 3. —. 10]. ѕечата€ "Ѕивлию –уску", —корина, конечно, видел нецерковнослав€нский облик ее графики, поэтому буквы (слова) он назвал рускыми, в отличие от €зыка, который он считал словенскым. –ускыми словами а словенскым €зыкомъ означает 'народными (пон€тными) буквами (письмом, шрифтом) и церковнослав€нским €зыком' (подробно см. [8]).

¬ издани€х —корины кириллица впервые получает вид, близкий к современной "гражданской" азбуке: буквы стали округлые и легкие, прозрачные - под вли€нием антиквы и западнорусских полууставных почерков XIV-XV вв.; некоторые дублетные буквы (большие юсы, малый йотированный юс, ижица) исключались; почти не использовались буквы  . —корина, таким образом, предугадал облик будущей так называемой "гражданки", почти на два века опередив реформу графики и алфавита ѕетра! 1710г.

¬прочем, нововведени€ —корины были радикальнее, чем петровска€ реформа. ¬о-первых, —корина печатал в новой графике Ѕиблию, в то врем€ как "гражданка" назначалась ѕетром всего лишь дл€ книг светских ("исторических и мануфактурных"), в церковных же книгах по-прежнему сохран€лась кирилловска€ гарнитура, восход€ща€ к церковнослав€нскому уставу. ¬о-вторых, у —корины оказываетс€ сн€той оппозици€ "церковное - светское", в то врем€ как петровска€ реформа, напротив, закрепл€ла ее, €вившись графическим символом секул€ризации русской культуры и завершени€ семивековой эпохи церковнослав€нско-русской диглоссии (подробнее см [9]).

»змен€€ графику, —корина скорее всего не усматривал в своем выборе вероисповедную проблему. ќбозначив в предисловии-к Ѕиблии ее письмо и €зык формулой рускыми словами а словенскым €зыкомъ, он больше не обсуждает графику своих книг.


4 Ќеконвенциональное отношение к знаку имеет место в фидеистическом, детском, иногда художественном сознании. ‘идеистическое сознание склонно приписывать слову те или иные трансцендентные свойства - такие, как магические возможности; чудесное ("неземное" - божественное или, напротив, демоническое, адское, сатанинское) происхождение; св€тость (или, напротив, греховность): вн€тность потусторонним силам. “ак происходит фетишизаци€ имени божества или особо важных ритуальных формул. Ќеконвенциональное воспри€тие знака в сакральном тексте создает характерную дл€ религий ѕисани€ атмосферу особой, пристрастной чуткости к слову. ”спешность религиозной практики (богоугодность обр€да, вн€тность Ѕогу молитвы, спасение души верующего) ставитс€ в пр€мую зависимость от аутентичности сакрального текста; его искажение кощунственно и опасно дл€ верующей души (подробно см. [6. —. 41-47]).

стр. 5


≈го решение свободно и естественно. Ёта та же свобода творчества, с какой св.  ирилл ‘илософ создавал новые особые буквы - дл€ тех слав€нских звуков, которым не было аналога в греческом; черноризец ’рабр же полвека спуст€ в сочинении "ќ писменех" объ€сн€л, зачем  ириллу понадобились новые буквы.

1.2.  нижник-антипод —корины:  онстантин  остенечский, предтеча "азбучных войн" и "орфографических распрей". –анние и €ркие примеры неконвенционального отношени€ к слову известны из истории “ырновско-–есавской литературной школы и реформы письма, св€занной с именем болгарского патриарха ≈вфими€. –асцвет “ырновской школы приходитс€ на критические годы - канун падени€ ¬торого Ѕолгарского царства (1396 г.). –еформа ≈вфими€ была направлена на реставрацию тех особенностей раннего церковнослав€нского письма, которые утрачивались по мере естественных фонетических изменений в живой слав€нской речи.

 онстантин  остенечский, ученик ≈вфими€ и, по характеристике ».¬. ягича, "фанатический приверженец ≈вфимиевой реформы и образцов", считал правописание самой важной стороной книжного дела, а орфографические "погрешени€" - большим злом, чем лексические неточности или ошибки в переводе. ѕравильному употреблению букв он придавал вероисповедное значение. √роз€ анафемой,  онстантин св€зывал уклонение в ересь с ошибками в письме и, таким образом, отождествл€л орфографию и ортодоксию. ”  онстантина находим классические про€влени€ неконвенционального воспри€ти€ €зыкового знака.

¬ написании единороднш вместо единородный  онстантин видит не просто смешение букв џ и I (вообще типичное дл€ сербско-болгарского извода церковнослав€нского €зыка), но ересь (поскольку единородный - это форма ед.ч., а единороднш - мн.ч., при том что речь идет о »исусе ’ристе, который, по ≈вангелию, был единородным, т.е. единственным сыном Ѕога): "≈динем симь писменем ...€вл€еши несторiеву ересь в две лици бога секуща" (цит. по [10. —. 401]).

ќб утрате "фиты" (буквы, изначально избыточной в церковнослав€нском €зыке),  онстантин пишет, что с ее потерей "погубите главнаа утверждена писаниюм" [10. —. 404]. ¬ знаках письма он часто видит как бы мир людей: об утрате букв говорит как о смерти человека или потере удое тела (членов тела); согласные сравнивает с мужчинами, гласные - с женщинами, надстрочные знаки (титло, знаки ударени€) - с оде€ни€ми, "паерок" - со сторожем или свидетелем и т.д.

Ќеконвенциональное отношение к письму приводит  онстантина к семантизации букв: он отождествл€ет смешение букв писцом (например,  и др.) и смешение тех далеких смыслов, которые могут быть св€заны с разным написанием. ќн сопоставл€ет поморфемные переводы с греческого тех слов, которые различаютс€ одной буквой:

объ€сн€ет не просто неверным употреблением букв, но видит эти значени€ в самих буквах.

Ќеконвенциональное отношение к слову было характерно дл€ старообр€дцев, которые звали гореть (и горели!) "за единый азъ" в "¬ерую"(5). Ѕолее того, не в раскольничьем подполье, но в светской филологии еще в 1748 г. ¬. . “редиаковскому приходилось опровергать отношение к орфографии как к сфере сакрального:

"Ќовость или перемена в ортографии не церковна€ татьба: за нее не осуждают на смерть. “акже новость эта и не еретичество: прокл€тию за сию не могу быть предан... ¬с€ распр€ орфографическа€ есть распр€ токмо грамматическа€, а не теологическа€, котора€ толь много упр€мых произвела еретиков" [12. —. 68].

2. ÷ерковно-€зыковые коллизии в XIX - первой четверти XX в. ¬ секул€ризованной (после реформ ѕетра I) русской культуре филологическа€ практика постепенно


5 ¬ православном —имволе веры при патриархе Ќиконе в словах ¬ерую [...] в Ѕога рождении, а не сотворенна был опущен союз € [церковнослав€нска€ буква "азъ"], т.е. стало ¬ерую [...] и Ѕоги рождение!, не сотворенна, что вызвало сопротивление противников Ќикона. ”странение союза а, считали они, выведет к еретическому пониманию сущности ’риста - как если бы он был сотворен. "» за единой изъ, что ныне истребили из —имвола, последующим вам быти всем во аде со јриемь еретиком" (цит. по [11]).

стр. 6


выходила далеко за пределы конфессиональной службы "при св€щенном тексте". “ем не менее и в XVIII-XX вв. все €зыковые проблемы Slavia Othodoxa продолжали существовать, нередко достига€ драматического накала. ”кажем на три значимых и при этом разноаспектных эпизода из истории –усской православной ÷еркви (–ѕ÷).

2.1. »нициативы и поражени€ "строителей": запреты работ над русскими библейскими переводами (до 1858 г.). —оздание русской Ѕиблии, санкционированное јлександром I в либеральные 1810-е годы, в 1825 г. было остановлено. ѕечатание нескольких книг ¬етхого «авета (переведенных профессором —анкт-ѕетербургской духовной академии и царским духовником протоиереем √ерасимом ѕавским) было прервано, экземпл€ры с "ѕ€тикнижием ћоисеевым" сожжены, а ѕавский был подвергнут допросам. ¬ 1830-е и 1840-е годы архимандрит ћакарий √лухарев, по характеристике √.ѕ. ‘лоровского, "один из самых замечательных людей той эпохи", "человек больших знаний" и "отличный гебраист" [13. —. 187, 191], не раз обращалс€ к духовным и светским власт€м с предложени€ми возобновить перевод Ѕиблии и опытами своего перевода книг ¬етхого «авета. ќднако ответом были отказы и церковные взыскани€. ѕолна€ русска€ Ѕибли€ увидела свет только в 1876 г. - позже болгарской (1840) и сербской (1868),

 огда в 1858 г. —инод официально разрешил возобновить работу над переводом, то при этом твердо было указано на недопустимость использовани€ русского перевода в церкви: здесь церковнослав€нский текст должен оставатьс€ неприкосновенным(6).

ѕозици€ —инода до сих пор сохран€етс€ в официальной –ѕ÷: "¬ –усской ѕравославной ÷еркви все богослужение совершаетс€ сейчас на церковнослав€нском €зыке" [14. —. 4]. ƒаже "церковный перевод, который должен быть благословлен ÷ерковью", предназначен "дл€ употреблени€ за богослужением" [15. —. «].

2.2. ¬спышка византииско-слав€нского исихазма: им€славие, отец ѕавел ‘лоренский, ранний ј.‘. Ћосев. ¬ русских монастыр€х на јфоне и в скитах  авказа в начале XX в. в учении им€славцев с новой силой (после »оанна ¬ышенского, старообр€дцев, ≈вфими€ „удовского и других ревнителей древлего благочести€) возродилось неконвенциональное отношение к €зыковому знаку. —огласно им€славию, им€ Ѕожие и им€ »исуса ’риста имеют божественную природу, €вл€ютс€ св€тыней, и во врем€ молитвы "Ѕог неотделимо присутствует во »мени —воем".

»м€славцам возражали им€борцы - позитивистски и рационалистически настроенные монахи-интеллигенты. ќни увидели в им€славии "обожение" звуков и букв и называли его им€божнической ересью, а свидетельства православных авторитетов о силе Ѕожьего имени называли "церковной поэзией", что им€славцам казалось кощунством. ќфициальное православие выступило против им€славцев. ¬ печати возникла дискусси€(7), оборванна€, однако, насильственно: по определению —инода несколько сот афонских монахов были вывезены в –оссию на российском военном корабле и расселены по дальним обител€м и приходам.

»м€славцам сочувствовали, даже не раздел€€ их убеждений (ќ.Ё. ћандельштам, Ќ.ј. Ѕерд€ев). ћногие, однако, не только симпатизировали им, но и верили в им€славие. ¬ их числе - самые видные фигуры русского религиозного возрождени€ начала XX в.: —.Ќ. Ѕулгаков, ¬.‘. Ёрн, ѕ.ј. ‘лоренский. ќни печатно защищали самое идею им€слави€, хот€ их и не удовлетвор€л уровень богословствовани€ "простецов". Ёрн, автор книги "Ѕорьба за Ћогос" (1911), написал в поддержку им€славцев "–азбор послани€ —в. —инода об »мени Ѕожием" (1917). Ѕулгаков еще в 1912 г. напечатал в "–усской мысли" статью "јфонское дело", позже он готовил доклад об им€славии (в цел€х реабилитации учени€) к —обору –ѕ÷ 1917- 1918 гг. и продолжил "борьбу за логос" в книге "‘илософи€ имени", изданной посмертно [19].


6 –азумеетс€, были и "полные" противники русского перевода ѕисани€. ≈пископ ‘еофан (√оворов), слыша о работе над переводом, называл его "—инодальным сочинением" и грозил, что он эту "Ѕиблию новомодную доведет до сожжени€ на »саакиевской площади" (цит. по [13. —. 352]).

7 —м. недавние публикации источников по истории им€слави€ в [16-18].

стр. 7


«ащита им€славцев-"простецов" привела к расцвету "ученого" неоисихазма - в сочинени€х отца ѕавла ‘лоренского и ј.‘. Ћосева. ‘лоренский в конце 1910-х - начале 1920-х годов пишет несколько сочинений, в которых усложн€ет и генерализует идеи исихазма, им€слави€ и учени€ о Ћогосе ("ќбщечеловеческие корни идеализма", "ћагичность слова", "»меславие как философска€ предпосылка", "ќб имени Ѕо-жием"). ќ сути философии имени у ‘лоренского может дать представление выдержка из его работы "ќбщечеловеческие корни идеализма":

"»м€ вещи есть субстанци€ вещи... ¬ещь творитс€ именем, вещь вступает во взаимодействие с именем, подражает имени. »м€ есть метафизический принцип быти€ и познани€". ¬ имени надо видеть "узел быти€, наиболее глубоко скрытый нерв его. »м€ - сгусток благодатных или оккультных сил, мистический корень, которым человек св€зан с иными мирами; оно - божественна€ сущность, несет в себе мистические энергии" (цит. по [20. —. 193-194]).

ј.‘. Ћосев, последний представитель "серебр€ного века" русской культуры, развива€ им€славие, пишет в конце 1910-х - начале 1920-х годов несколько работ, в том числе в 1923 г, - книгу "‘илософи€ имени" (опубликована в 1927 г.)  осмический культ слова у одержимого диалектикой Ћосева далеко превосходит "скромную" веру им€славцев (у них им€славие - это "всего лишь" вера мол€щегос€ в молитвенное слово). ” Ћосева им€славие перерастает в поэтический гимн могуществу слова. —р. ключевые тезисы из "‘илософии имени" [211й:

"—ущность есть им€, в этом главна€ опора дл€ всего, что случитс€ потом с нею" (—. 152). "≈сли сущность - им€, слово, то, значит, и весь мир, вселенна€ есть им€ и слово, или имена и слова. ¬се бытие есть то более мертвые, то более живые слова.  осмос - лестница разной степени словесности. „еловек - слово, животное - слово, неодушевленный предмет - слово. »бо все это - смысл и его выражение. ћир - совокупность разной степени затверделости слова. ¬се живет словом и свидетельствует о нем" (—. 153); "... ¬се особенности в судьбах слова действительно есть не больше и не меньше, как судьба самой сущности" (—. 158);

"ѕрирода имени, стало быть, магична. [...] «нать им€ вещи - значит уметь пользоватьс€ вещью в том или другом смысле" (—. 185); "... ¬с€ка€ наука есть наука о смысле или об осмысленных фактах, что и значит, что кажда€ наука - в словах и о словах" (—. 33).

— конца 1980-х годов "им€славные" интуиции ‘лоренского и Ћосева, основанные на неконвенциональной трактовке знака (имени), стали попул€рны у читателей пара-психологической литературы, а также у философов, литературоведов и публицистов мистической ориентации(9).

2.3. ѕоместный —обор 1917-1918 гг.: за возможность литургии на русском €зыке и совершенствование €зыка русской Ѕиблии. ƒокументы —обора, хран€щиес€ в √ј–‘, были введены в научный оборот ј.√.  равецким и ј.ј. ѕлетневой (см. [22; 23]). Ќа —оборе резко преобладали радикальные "строительные" тенденции. ¬ тезисах ѕред- соборного совета (июль 1917 г.) говорилось:

"1. ¬ведение в богослужение русского или украинского €зыка допустимо. 2. Ќемедленна€ и повсеместна€ замена в богослужении церковнослав€нского €зыка русским или украинским €зыком и неосуществима и нежелательна [...]. 5. “ворчество в богослужении допустимо и возможно" (цит. по: [24. —. 67, 68]).


8 ÷ит. по переизданию книги 1990 г., см. [18]; после цитаты в скобках указаны страницы. Ўрифтовые выделени€ принадлежат ј.‘. Ћосеву.

9 ’арактерна в этом плане судьба сочинени€ ‘лоренского, названного им в рукописи 1922-1926 гг. "«аметки в азбучном пор€дке по ономатологии как науке о категори€х быти€ личного" и трактующего "о значимости имен и о св€зи с каждым из них определенной духовной и отчасти психофизической структуры". ѕомимо теоретической части, сочинение содержит "—ловарь имен", где говоритс€, каков характер и кака€ судьба ждет тех, кого зовут јлексей или јнна. ѕод названием "»мена" эта рукопись была опубликована в 1993 г. религиозно-философским издательством " упина". ƒо выхода книги ее фрагменты публиковались в "¬опросах литературы" (1988. N 1), в 1988-1989 гг. - в журнале "—оциологические исследовани€", в книге "ќпыты. Ћитературно-философский сборник" (ћ., 1990). ќ попул€рности "им€слави€" ‘лоренского свидетельствует еженедельник " нижный бизнес" (1995. N 11): два сборника с характерными заглави€ми "“айна имени" (’арьков, 1994) и "»м€, характер, судьба" (ћ., 1995), составленные из работ разных авторов, первым из которых значитс€ ‘лоренский, в начале марта 1995 г. по попул€рности занимали соответственно второе и четвертое места в хит-параде небеллетристических книг.

стр. 8


—р. также выдержки из заключительного документа —обора:

"4. „астичное применение общерусского или малороссийского €зыка в богослужении (чтение слова Ѕожи€, отдельные песнопени€, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) дл€ достижени€ более вразумительного понимани€ богослужени€ при одобрении сего церковной властью желательно и в насто€щее врем€. 5. «а€вление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском €зыках в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрению перевода церковной властью" (цит. по [24. —. 70]).

—обор 1917-1918 гг. учредил Ѕиблейский совет дл€ "пересмотра и исправлени€ русского и слав€нского текстов Ѕиблии; составлени€ нового русского перевода Ѕиблии..." [24. —. 83]. ¬ыдающийс€ библеист ».≈. ≈всеев, организатор и фактический руководитель –усской Ѕиблейской  омиссии (учреждена в 1915 г.), в брошюре "—обор и Ѕибли€" (розданной всем членам —обора) выступил с радикальной критикой перевода 1876 г.:

"¬ нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или еще лучше - полной замены [...] язык этого перевода т€желый, устарелый, искусственно сближенный со слав€нским, отстал от общелитературного €зыка на целый век: это совершенно недопустимый литературе €зык еще допушкинского времени, не скрашенный при том ни полетом вдохновени€, ни художественностью текста" [25. —. 32].

  1930-м годам де€тельность –усской Ѕиблейской комиссии была фактически прекращена государством. ѕосле избрани€ —ерги€ (—тарогородского) в 1943 г. патриархом ћосковским и все€ –уси вопросы о богослужении на русском €зыке и новых переводах Ѕиблии стали расцениватьс€ власт€ми как церковное диссидентство, протестантизм или политическа€ неблагонадежность.

3. Ќовое религиозное возрождение и €зыковые проблемы русского православи€. ѕерестройка и либерализаци€ советского общества (после 1985 г.), падение Ѕерлинской стены (1989), распад ———– (1991) и вдруг возникша€ перед многими людьми идеологическа€ пустота привели к резкой активизации религиозной жизни. ”же в 1989 г. с небывалым дл€ официально атеистического общества размахом было отмечено 1000- летие крещени€ –уси. ¬ филологической сфере были проведены представительные конференции, посв€щенные истории переводов ѕисани€ в Slavia Orthodoxa, роли церковнослав€нского €зыка и письменности в русской культуре, а также изданы труды, в заглавии которых слова Ѕибли€, ≈вангелие или јпостол больше не требовали эвфемистических замен. “ема "язык ÷еркви" стала одной из тех проблем, которые в наибольшей мере изменили облик постсоветского €зыкознани€ (нар€ду с вопросами национально-€зыковой политики и исследовани€ми подъ€зыков маргинальных и асоциальных групп говор€щих). ѕрофессиональные филологи и другие гуманитарии получили возможность свободно и вместе с тем в русле профессии реализовать свой "отложенный" интерес к историко-филологическим аспектам религии. ƒело, однако, не только в свободе, этической и культурно-образовательной ценности темы "язык и религи€", но еще и в церковной и богословской значимости проблемы. »менно в силу религиозной значимости вопросы €зыка в ÷еркви приобретают социально-политическую остроту.

3.1. ¬опрос о €зыке ÷еркви в современном православии в –оссии: исследовательские аспекты и предметы религиозной полемики. ѕрименительно к –усскому ѕравославию круг лингвистических исследовательских и образовательных тем существенно шире, чем состав конфессиональных вопросов о €зыке. ¬ религиозных дискусси€х встают вопросы, которые не подлежат лингвистическому решению - например, о €зыке литургии, проповеди, церковной публицистики; о том, на каком €зыке мир€нам читать Ѕиблию и как относитьс€ к переводам ѕисани€. Ёто вопросы внутренней жизни ÷еркви, и их решают сами верующие.

ƒругие €зыковые темы дискуссий в православии допускают "экспертное" (исследовательское) решение или подход. Ёто вопросы о роли церковнослав€нского €зыка в истории русского литературного €зыка; о природе церковнослав€нского €зыка; об

стр. 9


отношении к кириллице, гражданской азбуке и орфографической реформе 1918 г.; о природе €зыкового знака (конвенциональна€ и неконвенциональна€ трактовка знака). ќднако вера выше позитивного знани€, поэтому лингвистические ответы на подобные вопросы могут быть неизвестны верующим или не об€зательно приниматьс€ ими во внимание. ¬месте с тем дл€ лингвистов интерес представл€ет и объективна€ картина, и ее субъективное отображение (€зыковое сознание верующих): все это слагаемые исследуемой €зыкознанием реальности.

Ћегко видеть, что все названные вопросы были поставлены и находили то или иное решение еще в "золотой  ирилло-ћефодиевский век" слав€нской филологии.

3.2.  онтинуум лингвистических позиций. ¬ публикаци€х православных авторов на темы "язык ÷еркви" обозначились несколько течений.

Ќа одном полюсе - реформаторское —ретенско-ѕреображенское братство "—ретение" во главе с московским св€щенником √еоргием  очетковым, выступающим за литургию на русском €зыке. ќ. √еоргий €вл€етс€ ректором —в€то-‘иларетовской московской высшей ѕравославно- христианской школы, главным редактором журнала "ѕравославна€ община" (выходит с 1990 г.) и газеты "—ретенский листок".  очетков не либерал, однако с о. √еоргием во многом солидарен —.—. јверинцев, посто€нный автор не только "ѕравославной общины", но и либерального "Ќового мира".   просвещенному либерализму близки также авторы "Ќового мира", пишущие на религиозные темы (ј. јрхангельский, ». –одн€нска€, –. √альцева), некоторые авторы журнала "Ћитературна€ учеба", православные авторы ежемес€чного приложени€ к "Ќезависимой газете" "–елигии", Ќ. —труве, главный редактор "¬естника русского христианского движени€" и директор православного издательства »ћ ј- ѕресс, чьи статьи, хот€ и пишутс€ в ѕариже, однако €вл€ютс€ если не фактом, то фактором русской духовной жизни.

  либерально-реформаторскому течению близки –оссийское Ѕиблейское общество (воссоздано в 1990 г., первоначально - Ѕиблейское ќбщество —оветского —оюза) и Ѕиблейско-богословский институт св. ап. јндре€ (преемник ќбщедоступного православного университета, основанного в 1990 г. протоиереем јлександром ћенем). Ѕиблейско-Ѕогословский институт (ректор - ј.Ё. Ѕодров) издает с 1996 г. журнал "—траницы: Ѕогословие, культура и образование" и попул€рный иллюстрированный альманах "ћир Ѕиблии".

ѕротивоположный полюс - православный фундаментализм(10) - представлен в рубриках "ƒомашн€€ церковь" журнала "ћосква", "—вет разума" "Ќашего современника", отчасти в журнале "–усска€ литература". ‘ундаменталисты критикуют не только Ќ. Ѕерд€ева, √. ‘едотова, ¬. —оловьева и современных реформаторов и либералов, но и патриарха и –ѕ÷ - за экуменизм и либерализм, за сужение использовани€ и русификацию церковнослав€нского €зыка, за прин€тие в ÷еркви орфографии 1918 г.

3.3. ќ €зыке православной литургии. —лужба Ѕогу в храме, св€та€ св€тых конфессиональной практики, в наибольшей мере охран€етс€ "благочестивым консерватизмом" (√. ‘едотов) и клириков, и мир€н. ћосковска€ патриархи€ стоит за церковнослав€нское богослужение. ¬месте с тем ширитс€ стихийное стремление приходских св€щенников в какой-то мере русифицировать церковнослав€нский €зык, звучащий в храме. ƒальше всех по этому пути идет о. √еоргий  очетков. —в€то- ‘иларетовска€ школа в 1994 и 1996 гг. издала два выпуска русифицированных текстов православного Ѕогослужени€. ¬ предисловии к первому выпуску —.—. јверинцев писал, что св€тые  ирилл и ћефодий, отвергнув "трехъ€зычную ересь", защищали литургию на пон€тном народу €зыке: именно в этом (а не в увековечивании церковнослав€нского €зыка) состоит подлинна€ верность делу солунских братьев [28. —. 10].

«а литургию на русском €зыке выступает также русска€ православна€ эмиграци€.


10 ¬ терминологии оппонентов также гипертрадиционализм, конфессиональный изол€ционизм [26. —. 10J, обскурантистский фундаментализм, одно€зычна€ ересь (слова о. √еорги€  очеткова о стремлении фундаменталистов ограничить религиозное общение церковнослав€нским €зыком [27]).

стр. 10


». —труве в передовой статье "¬естника –’ƒ" "  столетию русской Ѕиблии" (1976) писал:

"ѕочему слово о спасении человеческого рода мы должны слушать на архаическом, искусственном, а тем самым и темном €зыке, а не на живой речи, на которой оно было произнесено и записано? [...] ёбилей русской Ѕиблии должен прозвучать призывом к каждому из нас... и к ÷еркви в целом, дабы освободить в литургической жизни слово Ѕожье от оков древнего и мертвого €зыка" [29. —. 51].

ќднако большинство православных русских филологов высказываютс€ за удержание в литургии церковнослав€нского €зыка. ¬ этой позиции есть парадоксальна€ анахроничность: на —оборе 1917-1918 гг. русское духовенство допускало возможность литургии на "народном €зыке", а через 80 лет, за которые русский €зык еще дальше отошел от церковнослав€нского, светские филологи, разумеетс€, знающие позицию —обора (в их числе те, кто готовил публикации и обзоры документов —обора), сто€т за церковнослав€нский €зык в храме.

 ак объ€снить этот парадокс? Ќа —оборе 1917-1918 гг. духовенство знало реальное положение дел в приходах и стремилось приблизить службу к прихожанам. „то касаетс€ современных филологов, то в их подходе преобладают романтизм и любовь к своему профессиональному знанию, любовь к истории €зыка и стремление передать это знание и, конечно, вузовский учительский оптимизм.

3.4. ќ старых и новых русских переводах Ѕиблии. ¬ проблеме "язык ÷еркви", в ее сегодн€шнем русском ракурсе, вопрос о переводах Ѕиблии - наиболее тонкий и сложный. –азные авторы и переводчики различно определ€ют приемлемую меру "осовременивани€" €зыка Ѕиблии и в целом в вопросе о переводах ѕисани€ преобладает либерально- демократическа€ терпимость к инаковости. ¬ специальной литературе полемика звучала главным образом в св€зи с оценками —инодального перевода 1876 г.  .». Ћогачев, профессор —анкт-ѕетербургской ƒуховной академии и ответственный секретарь ѕатриаршей-—инодальной Ѕиблейской комиссии, называл критиков перевода 1876 г. "любител€ми головокружительной новизны", которые стрем€тс€ как "можно скорее самосто€тельно изготовить антитрадиционную "Ќовую –усскую Ѕиблию"", и упрекал их в западничестве, слабом знании традиций перевода Ѕиблии и даже в "открыто провокационных" утверждени€х об отношении –ѕ÷ к ¬етхому «авету [30. —. 125; 31. —. 239-240].

ќднако жесткость подобных упреков скорее полемическа€. ѕрежде  .». Ћогачев не раз выступал за поиск и гибкость в вопросе о библейских переводах. ¬ нескольких выпусках "Ћитературной учебы" (1991) он демонстрировал разные принципы перевода ѕисани€: "слав€низирующий" перевод "ѕослани€ апостола ѕавла", выполненный в 1906 г.  .ѕ. ѕобедоносцевым; ѕарижско-Ѕрюссельский новозаветный перевод (созданный в среде русской эмиграции в середине XX в.), по своей нейтральной стилистике и богословским принципам близкий к компромиссным миссионерским издани€м. Ћогачев также опубликовал три своих опыта перевода: "јпокалипсис" и "ƒе€ни€" переведены с "“екста большинства" в "слав€низирующей" манере, это, по терминологии Ћогачева, перевод, близкий к "буквальному", с "максимальной стилистической зависимостью от оригинала". ≈го перевод "ѕослани€ к евре€м", напротив, выполнен с более новых греческих изданий и "с уменьшенной стилистической зависимостью от оригинала".

ѕравомерность разных опытов перевода Ѕиблии близка православным филологам. “ак, ј.ј. јлексеев писал, что в истории иудаизма и христианства до книгопечатани€ "перевод, редактирование, та или ина€ переработка текстов —в€щенного ѕисани€ были одной из нормальных форм литературного быта", в то врем€ как канонизаци€ ѕисани€ и отказ от выработки более совершенного текста "иногда св€зан с особо конфликтными формами религиозного развити€" [32. —. 49].

—.—. јверинцев, не только философ и историк культуры, но и поэт, в том числе автор духовных стихов и переводов из ѕсалтири и  ниги »ова, не раз рассуждавший на тему о том, "до чего же трудно переводить библейскую поэзию" [32; 34], считает, что в каждую эпоху должен быть один канонический авторизированный ÷ерковью

стр. 11


перевод Ѕиблии (это необходимо прежде всего дл€ точности цитировани€). ƒл€ мирских же и общекультурных целей могут быть и другие переводы, не авторизируемые, но и не отвергаемые ÷ерковью.

ѕрофессиональные филологи, как правило, выступают за перевод, максимально близкий к церковнослав€нской традиции. “ак, ». –одн€нска€ идеальным русским переводом называет "слав€низирующий" перевод ≈вангели€, сделанный  .ѕ. ѕобедоносцевым [35. —. 87]. ≈.ћ. ¬ерещагин защищает идею "удержани€"  ирилло-ћефо-диевской традиции в (ново)русском переводе ≈вангели€: "необходимо заменить написани€ слов, морфологию и частично перестроить синтаксис; сами же слав€нские лексемы, за исключением ошибочно переведенных (их немного, но они есть) и €вно устаревших, могут и должны быть удержаны" [36. —. 146].

Ёта позици€ совпадает с точкой зрени€ трех Ѕиблейских комиссий (ѕатриаршей-—инодальной, —еверо-«ападной и Ѕелорусской). √овор€ о принципах белорусского перевода ≈вангели€ от ћатфе€,  .». Ћогачев указывает, что "было проведено максимально возможное сближение перевода с текстом Ќовозаветной части ≈лисаветинской Ѕиблии" (т.е. церковнослав€нской Ѕиблии 1751 г.); "из различных методов перевода был выбран метод максимально возможного ... "пословного" перевода. “акой метод противостоит так называемому "динамическому эквивалентному" или "функционально-эквивалентному", активно внедр€емому сейчас среди западных библейских переводчиков" [37. —. 9, 10].

¬прочем, в стремлении "удержать" церковнослав€нский €зык в современной культуре есть утопический привкус. —р. призыв ≈.ћ. ¬ерещагина в журнале "–усский €зык в —Ќ√"(11), обращенном не только к русским и не только к православным: "ѕеред российской системой просвещени€ во весь рост встает задача: нар€ду с возвращением православной словесности вернуть в школу и в жизнь какое-то владение церковнослав€нским €зыком" [38. —. 10].

3.5. ќ церковнослав€нском элементе в истории русского литературного €зыка и русской культуры. ¬ лингвистике, а именно в истории литературного русского €зыка, это традиционный и центральный вопрос. ¬ постсоветской русистике он нашел, наконец, возможность дл€ свободного и спокойного решени€. «амечательна в этом отношении стать€ Ѕ.ј. ”спенского [39]. ƒл€ нее характерны две новых черты: во-первых, более широкое и гибкое понимание истории €зыкового развити€ общества, что предполагает больший учет веро€тностной природы €зыка и стихийности культурных процессов и приводит в конечном счете к более реалистической трактовке истории €зыка; во-вторых, в новой концепции ”спенского роль церковнослав€нского €зыка в истории литературного русского предстает еще рельефнее, еще значительнее, чем прежде (именно в результате отказа от излишней жесткости в трактовке оппозиции церковнослав€нского и русского €зыков).

¬ новой работе ”спенского термин диглосси€, вокруг которого в 1980-х годах кипела полемика, не употребл€етс€, хот€ суть взаимоотношений €зыков понимаетс€ прежним образом: два €зыка как "два взаимодополн€ющие регистра единой коммуникативной системы", объединенные "в одном сознании" [36. —. 89]. ¬место прежних строгих оппозиций, со всей силой показано взаимодействие и посто€нна€ изменчивость обоих €зыков. ѕри этом церковнослав€нский €зык уже не представл€етс€ автору €зыковым монолитом: €зык существует в двух своих разновидност€х: в терминологии ”спенского, это 1) стандартный церковнослав€нский и 2) гибридный церковнослав€нский.

¬ новой концепции ”спенского важно признание того, что "основна€ масса оригинальных текстов, созданных на –уси, написана именно на гибридном €зыке. “акого рода тексты обнаруживают стремление пишущих писать по- церковнослав€нски, однако это никоим образом не стандартный церковнослав€нский €зык" [39. —. 82]. ѕрежде ”спенский не подчеркивал с такой силой взаимосв€зь, взаимопроникновение двух


11 –анее "–усский €зык в национальной школе", с 1993 г. стал называтьс€ "–усска€ словесность"

стр. 12


€зыков и органичность церковнослав€нского €зыка дл€ русского: церковнослав€нский -это свой €зык. √овор€ по-русски, многое просто нельз€ сказать без помощи церковнослав€нского(12). ≈сли прежде ”спенский особо подчеркивал ограниченность функций церковнослав€нского €зыка, то сейчас €зыкова€ ситуаци€ у него предстает как €вление более стихийное, сложное, живое. ѕроцесс гибридизации церковнослав€нского €зыка у восточных слав€н шел всегда- в той мере, в какой древнерусский книжник не переписывал канонический текст, а создавал свой собственный. “аким образом. ”спенский предлагает различать два типа церковнослав€нского €зыка не по €зыковым признакам, а по жанру. Ћогически это у€звимо, но на практике полезно (ср. типологически близкий случай: различение украинских и белорусских пам€тников по географии их создани€).

„то касаетс€ роли церковнослав€нского €зыка в оценках фундаменталистов, то они вид€т в этом €зыке силу, сопоставимую с государством или политическим строем:

"... √де сохран€етс€ слав€нска€ литурги€, там государство сильно не только духовно, но и материально (таковой была ¬елика€ ѕравославна€ –оссийска€ держава). » наоборот, измена св€щенным заветам св€тых просветителей приводила к печальным последстви€м в судьбе слав€н: татаро-монгольское иго на –уси, —мутное врем€, Ќаполеоново нашествие, нынешний распад и плачевное состо€ние восточного слав€нства, османское иго и его последстви€ на Ѕалканах, несчастлива€ судьба западных слав€н, увлекшихс€ чуждыми духовными стихи€ми" [40. —. 198]; "ќтсечение слав€нского €зыка изменило €зыковую ситуацию в целом: исчез св€щенный €зык - и изменилась иерархи€ ценностей, сместились все акценты и пропорции. “о, что раньше гнездилось в €зыковом подполье и бо€лось выйти на свет, теперь нагло лезет в глаза и уши: нет св€щенного - и нечего больше стыдитьс€" [41. —. 191].

3.6. ќтношение к орфографической реформе 1918 г. ¬ глазах фундаменталистов, св€зь церковнослав€нского €зыка с русским про€вл€етс€ прежде всего в орфографии (что говорит о лингвистическом непрофессионализме авторов). ѕоэтому они отрицательно относ€тс€ к реформе 1918 г., ругают не только большевиков, но и церковных издателей и эмиграцию за постепенное прин€тие нового письма и ратуют за возврат к старой орфографии. —р. пассажи, напоминающие "зачапки с латинниками" »оанна ¬ышенского: "

"–азрушительное ƒействие этого декрета на духовные основы русской культуры трудно переоценить. ѕод видом упрощени€ и приближени€ к разговорной речи (на деле оказавшегос€ приближение к жаргону —мерд€ковых) был произведен отрыв сначала орфографии, а затем и произношений русского €зыка от церковнослав€нского, всегда бывшего его духовным стержнем" [42. —. 221] и далее формулируютс€ шесть пунктов из "условий исцелени€", в том числе; необходимо "поставить в √осударственной ƒуме вопрос о денонсации декрета Ќаркомпроса от 23 декабр€ 1917 г. и декрета —Ќ  от 10 окт€бр€ 1918 г... ¬се эти действи€ должны сопровождатьс€ глубоким всенародным пока€нием в грехе преступного попустительства дь€вольским силам, осуществившим почти вековое глумление над нашим €зыком, т.е. над душой нашего народа. ¬ двадцать первый век мы должны войти со своим истинным, а не оскверненным €зыком". јвтора особенно возмущает изменение написани€ слов бессмертный и бесконечный, эти "искажени€" он называет "пр€мым кощунством" [42. —. 222].

A.M.  амчатнов, предлага€ расширить издание книг на церковнослав€нском €зыке, считает, что их надо печатать не гражданским шрифтом, но кириллицей [41]. ¬споминаютс€ старообр€дцы, повтор€вшие еще в XIX в.: "√ражданска€ азбука - от антихриста".

3.7. —в€т ли €зык ÷еркви? ¬ христианском ѕисании и ѕредании нет догмата или канона о св€тости какого-либо €зыка. ќднако в XVI-XVII вв. у р€да православных традиционалистов, особенно в полемике с "латинствующими" (у »оанна ¬ышенскбго, ≈вфими€ „удовского), встречаютс€ слова о св€тосги церковнослав€нского €зыка.


12 Ќапример, если бы дл€ советизма ƒа здравствует —оветска€ власть! искать не церковнослав€нскую, а древнерусскую €зыковую оболочку, то он звучал бы так: ј свЏтскЏй волости зооровЏ быти! [39. —. 85-86].

стр. 13


—овременные филологи трактуют вопрос о св€тости церковнослав€нского €зыка на основе соссюровской дихотомии "€зык и речь". “ак, ». –одн€нска€ не считает церковнослав€нский €зык сакральным и даже полагает, что так думать - это нехристианство: "—акрализаци€ какого-либо одного €зыка (или немногих) в сравнении со всеми прочими - с христианской точки зрени€ вещь более чем сомнительна€" [36. —. 87]. Ќо вместе с тем поэзию на церковнослав€нском €зыке автор называет словесной иконой: "÷еркви вручена на хранение словесна€ икона дивной красоты и глубочайшего смысла - богослужебна€ поэзи€. » не просто на хранение - а на живую, продолжающуюс€ жизнь, точно так же, как икона, писанна€ красками, жива, намолена и чудотвор€ща не в музее, а в храме" [36. —. 91].

Ѕогословы и филологи —в€то-‘иларетовской школы считают, что признак сак-ральности €зыка присущ ¬етхому «авету, но несовместим со свободой Ќового «авета. “аким образом, сакральный €зык ¬етхого «авета (понимаемый как "историческа€", т.е. преход€ща€, сакральность) противопоставлен "подлинному €зыку новозаветной ÷еркви":

"ƒа, сакральный €зык затрудн€ет личностное общение, но он делает это не "со зла". ќн оберегает человека от полноты реализации свободы и довери€ именно потому, что знает, чем это грозит, какие подлинные, а не придуманные опасности осквернени€ и развращени€ та€тс€ здесь дл€ человека [...] —акрализаци€ €зыка, это ложное благоговение перед словом, как бы берет его [небо. - Ќ.ћ.} в плен, поскольку лишает его подлинного почитани€ -исполнени€. —лова абсолютизируютс€, и Ѕогу, пребывдощему в Ѕезмолвии, отказывают в месте. “аким образом, эта дурна€ сакрализаци€ €зык! есть своего рода идолопоклонство, кумиротворение [...] ≈сли же мы хотим служить Ѕогу в ≈вхаристии не на сакральном, а на подлинном €зыке новозаветной ÷еркви, мы должны пон€ть, что эта полнота свободы и довери€ в ÷еркви - Ѕогу и друг другу - предполагает и взаимную ответственность" [43].

" онцепт культового €зыка, совершенно неизбежный дл€ €зычества, - писал —.—. јве-ринцев, - требуемый логикой иудаизма и ислама. ÷еркви чужд по существу; ее подлинный €зык -не горделиво хранимое свое наречие, но речь, вн€тна€ спасаемым" [28. —. 10].

3.8. ќ природе €зыкового знака. ¬ыше (раздел 1) говорилось о том, что философско-семиотический источник различий между "строител€ми" и "ревнител€ми" цepковнослав€нского слова св€зан с различи€ми в понимании природы €зыковою знака: дл€ "ревнителей" знак неконвенционален, дл€ "—троителей" (и здравого смысла) - знак условен, конвенционален. —ходным образом источники различий понимаютс€ и православными фундаменталистами:

"–ассуждени€ о. јлександра Ѕорисова о €зыке богослужени€ в книге "ѕобелевшие росы" показывают, что... в основе его рассуждений лежит теори€ об условности, конвенциональности €зыкового знака. Ёта теори€ широко распространилась по всему свету и стала в буквальном смысле слова предрассудком массового интеллигентского сознани€ под вли€нием лингвистического учени€ швейцарского €зыковеда ‘. де —оссюра. Ёто учение €вилось плодом протестантского богослови€, которое психологизировало все духовные, интеллектуальные и €зыковые €влени€" [41. —. 190].

“аким образом, корни различий, существующих между разными видами отношени€ к €зыку религии и ÷еркви, разные авторы понимают сходным образом. „то оставл€ет возможность дл€ диалога и взаимопонимани€.

4. «аключение. ‘илологи€ Slavia Orthodoxa и русского ѕравослави€ развивалась в русле тех общих €зыковых проблем, которые возникают в обществе, прин€вшем —в. ѕисание. ќсновна€ коллизи€ коммуникации в религи€х ѕисани€ заключаетс€ в противоречии между стремлением людей удержать некоторый первоначальный или ранний €зыковой облик религиозно значимого текста ”чени€ (или текстов - ќткровени€, заповеди, символа веры, службы, молитвы и др.) и необходимостью обеспечивать тот или иной уровень усвоени€ ”чени€ (понимани€ и передачи последующим поколени€м и/или иным этно€зыковым группам верующих). ”казанна€ коллизи€ в принципе неустранима, но в разные исторические эпохи она про€вл€етс€ с разной остротой и находит решени€, в которых в разные пропорци€х сочетаютс€ созидание (обновление, "строительство") и охрана традиции (”держание, консерваци€, "ревность").

стр. 14


 оллизии, св€занные с религиозной коммуникацией (обозначенные как "язык ÷еркви"), имеют двойственный богословско-филологический характер, при ведущем значении богословских аспектов проблемы. —оциально-политические услови€, в которых ÷ерковь решает свои филологические проблемы, оказывают решающее вли€ние на характер церковных и светских филологических исследований религиозной коммуникации (включа€ состав исследовательских учреждений, круг исследуемых проблем, интенсивность публикаций).

¬ русском православии и культуре конца XX в. проблемы, св€занные с €зыком ÷еркви, обсуждаютс€ более интенсивно и остро, чем традиционные темы публичных дискуссий о €зыке или культуре речи (например, об отношени€х к заимствовани€м, арго или диалектизмам). ќстрота проблемы "язык ÷еркви" обусловлена тем, что она затрагивает, с одной стороны, религиозные чувства людей, а с другой, - взаимоотношени€ ѕравослави€ и его течений между собой, с властью и с другими конфесси€ми и религиозными номинаци€ми. ¬ современной –оссии имеютс€ услови€ как дл€ решений в области религиозной коммуникации в духе соблюдени€ прав человека и веротерпимости, так и дл€ углубленных собственно филологических исследований темы.

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1. —троители и ревнители на родни€ език. —офи€, 1982.

2. “опоров ¬.Ќ. "ѕроглас"  онстантина ‘илософа как образец старослав€нской поэзии // —лав€нское и балканское €зыкознание: »стори€ литературных €зыков и письменности. ћ? 1979.

3. ћечковска€ Ќ.Ѕ., —упрун ј.≈. «нани€ о €зыке в средневековой культуре южных и западных слав€н // »стори€ лингвистических учений: ѕозднее средневековье. —ѕб., 1991.

4. ћечковска€ Ќ.Ѕ. –анние восточнослав€нские грамматики. ћинск, 1984.

5. “олстой Ќ.». »стори€ и структура слав€нских литературных €зыков. ћ., 1988.

6. ћечковска€ Ќ.Ѕ. язык и религи€: Ћекции по филологии и истории религий. ћ., 1998.

7. Ѕiблi€: ‘аксiмiльнае узнауленне Ѕiблii, выдадзенай ‘ранцыскам —карынаю у 1517-1519 гадах. ћiнск, 1990-1991.

8. ћечковска€ Ќ.Ѕ. "–ускыми словами а словенскым €зыком" (ќ €зыковом сознании ‘ранциска —корины) // Russian Linguistics. 1989. Vol. 13.

9. ћечковска€ Ќ.Ѕ. “ипологи€ графико-орфографических реформ в истории слав€нской письменности: фонетико-фонологические и социосемиотические аспекты: ƒоклад к XII ћеждународному съезду славистов. ћинск, 1998.

10. ягич ».¬. –ассуждени€ южнослав€нской и русской старины о церковнослав€нском €зыке // »сследовани€ по русскому €зыку. —ѕб., 1885-1895. “. I.

11. —убботин Ќ.». ћатериалы дл€ истории раскола за первое врем€ его существовани€. ћ., 1885. “. VII. —. 274.

12. “реть€ковский ¬. . –азговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой и о всем что принадлежит к сей материи // “реоь€ковский ¬.  . —очинени€. —ѕб. 1849. “. 3.

13. ‘лоренский, протоиерей √еоргий. ѕути русского богослови€. ¬ильнюс, 1991 [‘аксимильное воспроизведение парижского издани€ 1937 г.].

14. «а€вление ѕатриаршей-—инодальной, Ѕелорусской и —еверо-«ападной Ѕиблейских комиссий "ќб исходных принципах работы над восточнослав€нскими библейскими текстами в –усской ѕравославной ÷еркви" // ≈вангелие √оспода нашего »исуса ’риста: Ќа четырех €зыках: эллинском, слав€нском, российском и белорусском с параллельными местами. ћинск, 1991.

15. ѕредисловие председател€ Ѕелорусской Ѕиблейской комиссии высокопреосв€щеннейшего ‘иларета, митрополита ћинского и √родненского, ѕатриаршего Ёкзарха все€ Ѕелоруссии к изданию // ≈вангелие √оспода нашего »исуса ’риста. Ќа четырех €зыках: эллинском, слав€нском, российском и белорусском с параллельными местами. ћинск, 1991.

стр. 15


16. Ѕулатович ј.  раткий обзор спора об »мени Ѕожием по догматической его стороне // ¬естник ћосковского университета. —ер. 9. ‘илологи€. 1994. N 2.

17. ‘лоренский ѕ.ј. ќб имени Ѕожием // ¬естник ћосковского университета. —ер. 9. ‘илологи€. 1994. N 3.

18. Ўироков ќ.—. Ќадлом русского православи€ // ¬естник ћосковского университета. —ер. 9. ‘илологи€. 1994. N 3.

19. Ѕулгаков —.Ќ. ‘илософи€ имени. ѕариж, 1953.

20. «еньковский ¬.¬. »стори€ русской философии. Ћ., [1950] 1991. “. II, ч. 2.

21. Ћосев ј.‘. ‘илософи€ имени. ћ., 1990.

22.  равецкий ј.√. ѕроблема богослужебного €зыка на —оборе 1917-1918 годов и в последующие дес€тилети€ // ∆урнал ћосковской ѕатриархии. 1994. N 2; работа напечатана также в издании: язык ÷еркви. ћ., 1997. ¬ып. 2; сокращенный вариант работы под заглавием "ƒискуссии о церковнослав€нском €зыке (1917-1943)" см. в "—лав€новедении" (1993. N5).

23. ѕлетнева Ћ.Ћ.   проблеме перевода богослужебных текстов на русский €зык // ∆урнал ћосковской ѕатриархии. 1994. N 2; работа перепечатана в издании: язык ÷еркви. ћ., 1997. ¬ып. 2.

24.  равецкий ј.√. ѕроблема богослужебного €зыка на —оборе 1917-1918 годов и в последующие дес€тилети€ // язык ÷еркви. ћ., 1997. ¬ып. 2.

25. ≈всеев ».≈. —обор и Ѕибли€ // ”ченые записки –оссийского православного ун-та ап. »оанна Ѕогослова. 1995.N 1.

26. √альцева –. ќпыт словарной статьи о —ергее јверинцеве // Ћитературна€ учеба. 1997. N 5/6.

27.  очетков, св€щенник √еоргий. язык ÷еркви как дар —лова и плод ƒуха: ƒоклад на ћеждународной научно-богословской конференции "язык ÷еркви", ћосква, 22-24 сент€бр€ 1998 г. // ѕравославна€ община. 1999. N 2 (в версии »нтернета).

28. јверинцев —.—. ќ €зыке литургии // ѕравославное Ѕогослужение. ћ., 1994. ¬ып. 1: –усифицированные тексты чинов вечерни, утрени, литургии св. »оанна «латоуста. ѕерепечатку см.: язык ÷еркви. ћ., 1997. ¬ып. 2.

29. —труве Ќ.ј. ѕравославие и культура. ћ., 1992.

30. Ћогачев  .». ’ристианское —в€щенное ѕисание в –оссии // Ѕибли€ и возрождение духовной культуры русского и других слав€нских народов:   80-летию –усской —еверо-«ападной Ѕиблейской комиссии (1915-1995). —ѕб., 1995.

31. Ћогачев  .». „то стоит за "программой отторжени€" –усской Ѕиблии 1876 года // Ѕибли€ и возрождение духовной культуры русского и других слав€нских народов:   80-летию –усской —еверо-«ападной Ѕиблейской комиссии (1915-1995). —ѕб., 1995.

32. јлексеев ј.ј. Ѕиблейский перевод как форма религиозной де€тельности // ѕеревод Ѕиблии: Ћингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: ћатериалы конференции. ћ., 1996.

33. јверинцев —. —тилистические проблемы библейского перевода // ѕравославна€ ќбщина. 1996. N 5 (35).

34. јверинцев —. ƒва слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию // Ќовый мир. 1998.N 1.

35. –оон€нска€ ». язык православного богослужени€ как преп€тствие к раскультуриванию современной –оссии // Ћитературна€ учеба. 1997. N 5/6.

36. ¬ерещагин ≈ћ. ќб удержании  ирилло-ћефодиевской традиции в (ново)русском переводе ≈вангели€ // ѕереводы Ѕиблии и их значение в развитии духовной культуры слав€н (ћатериалы ћеждународной Ѕиблейской конференции 1990 года, посв€щенной семидес€тип€тилетию –усской Ѕиблейской  омиссии). —ѕб., 1994.

37. Ћогачев  .». ќ текстологической основе нового белорусского перевода Ѕиблии и переводческом методе, примененном при его создании // ≈вангелие √оспода нашего »исуса ’риста: Ќа четырех €зыках: эллинском, слав€нском, российском и белорусском с параллельными местами. ћинск, 1991.

38. ¬ерещагин ≈.ћ. "...„итал и любил читать ≈вангелие": „то входит в состав российской словесности?" // –усский €зык в —Ќ√. 1992. N 10/12.

стр. 16


39. ”спенский Ѕ.ј. »стори€ русского литературного €зыка как межслав€нска€ дисциплина // ¬опросы €зыкознани€. 1995. N 1.

40. —иблини Ќ.ѕ. ÷ерковнослав€нский €зык в XX веке // ћосква. 1994. N 9.

41.  амчатное A.M. —акральный слав€нский €зык в ÷еркви и культуре // ћосква. 1996. N 4.

42.  удрин ¬. ”словие нашего исцелени€ // ћосква. 1998. N 7.

43. «айденберг —. язык ÷еркви - возвращение к ÷еркви (–азмышлени€ после конференции "язык ÷еркви") // ѕравославна€ община. 1998. N 6 (в версии »нтернета).


Ќовые статьи на library.by:
–≈Ћ»√»ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈:
 омментируем публикацию:  »–»ЋЋќ-ћ≈‘ќƒ»≈¬— ќ≈ Ќј—Ћ≈ƒ»≈ ¬ ‘»ЋќЋќ√»» SLAVIA ORTHODOXA » я«џ ќ¬џ≈ ¬ќѕ–ќ—џ ¬ –”—— ќћ ѕ–ј¬ќ—Ћј¬»» XX ¬≈ ј

© Ќ.Ѕ. ћ≈„ ќ¬— јя ()

»скать похожие?

LIBRARY.BY+ЋибмонстряндексGoogle

—качать мультимедию?

подн€тьс€ наверх ↑

ƒјЋ≈≈ выбор читателей

«агрузка...
подн€тьс€ наверх ↑

ќЅ–ј“Ќќ ¬ –”Ѕ–» ”

–≈Ћ»√»ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈ Ќј LIBRARY.BY


”важаемый читатель! ѕодписывайтесь на LIBRARY.BY на ётубе, в VK, в FB, ќдноклассниках и »нстаграме чтобы быстро узнавать о лучших публикаци€х и важнейших событи€х дн€.