Дзенкуем бардзо, пан Марек!
Статьи, публикации, книги, учебники по истории и культуре Польши.
На фронтисписе этой книги обозначено по-польски: "В рамках празднования 300-летия Санкт-Петербурга". В дни юбилея президент Польши Александр Квасьневский вручил ее Владимиру Путину. Книга выпущена польским издательством "Стелко" под эгидой Института Адама Мицкевича при финансовой поддержке министерства культуры Польши.
Та же книга под названием "Память" была представлена читателям в "Книжной лавке писателей" на Невском. Под одной обложкой в ней собраны стихи четырнадцати поэтов нашего города, переведенные на польский язык. Состав достаточно представителен: от блокадных строк Ольги Берггольц до Екатерины Полянской - поэтессы из нынешнего молодого поколения. Родство славянских языков позволяет "угадать" в переводе знакомые и любимые стихи: "Сонет под огнем" Вадима Шефнера, "Первый окоп" Семена Ботвинника, "Над Невой" и "Осень на Пискаревском кладбище" Сергея Давыдова, "Есть ценности, которым нет цены..." Майи Борисовой, "Ночной дозор" Александра Кушнера, строки Михаила Дудина, Глеба Горбовского, Олега Тарутина, Виктора Сосноры, Виктора Максимова, Виктора Брюховецкого, Дмитрия Григорьева. Переводили петербуржцев польские поэты Чеслав Сенюх, Анджей Тхоржевский, Барбара Дохналик, Богдан Дроздовский. И более всех - Марек Вавжкевич. Он же вместе с заведующим отделом поэзии журнала "Нева" Борисом Друяном - составитель книги. Имя Марека Вавжкевича знакомо читателям питерской литературной периодики в течение ряда десятилетий. Любовь одного из видных поэтов Польши, нынешнего председателя Варшавского отделения Союза польских писателей к России и русской культуре не зависела от колебаний политической конъюнктуры. Переводил он, переводили его.
На вечере в "Лавке писателей" было особенно интересно прослушать стихи по-русски в исполнении авторов, а потом - в польском переводе. Можно было убедиться, что адекватны не только смысл, но и звучание. Читает пан Марек замечательно: без фирменного поэтического "подвывания", очень естественно и в то же время выразительно. И убеждает в том, что классический, "регулярный" польский стих вовсе не умер, не потерялся в море модного на Западе нерифмованного верлибра, напротив - сохранил свою жизненную энергию и звучность.
Продолжением встречи в "Лавке писателей" стал вечер в Центре современной литературы и книги на набережной Макарова. Это был уже личный "бенефис" Марека Вавжкевича. Его стихи звучали в оригинале и в замечательных переводах петербургского поэта Виктора Максимова.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1532516580 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций