Вы здесь:
ФИЛОСОФИЯ

«Знак» vs «иероглиф» в культурно-лингвистическом дескриптивном нарративе постколониализма


А.Н. Соловьёв

Путь Востока. Культурная, этническая и религиозная идентичность. Материалы VII Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия “Symposium”. Выпуск 33. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. C.27-32

[27]

Современная лингвистика, пройдя путь от стоической и платоно-аристотелевской традиции (см. Агеев 2002:76, Ogden,1985:24-47) через средневековую схоластику к структурализму, пост-структурализму и генерирующей грамматике, столкнулась с вопросом: что делать с культурно-лингвистическим дескриптивным нарративом? Индоарийский (пост-финикийский) дескриптивный нарратив, прежде всего его категориально-понятийный инструмент, оказался неспособным дать верное описание культур и языков, отличных от привычной со времен античности категориальной схемы (см. например Аристотель, www.lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/kategorii.txt от 29.3.2004, Large, 1985: 150, Gardies, 1985:86, 148, 150, альтернативная Гарди точка зрения — в Wierzbicka, 1988) Попытаемся подробнее раскрыть суть проблемы.

1. Язык есть часть культуры. (см. Worf, 1982: 125 — 134, 220-271, Sapir, 1985:89-110, 162, Вежбицкая 2001:41). Семиотическое единство культуры и языка исследовано Ю.М. Лотманом (см. например Лотман, 2000:396-400), при этом вопрос о том, что же является причиной, а что — следствием в паре «язык-культура» несущественен в контексте данной статьи. Со времен Боаса (см. Boas, 1982: 207-220) позиция, рассматривающая язык только в формально-логическом аспекте, по меньшей мере — однобока. Как классифицировать формы вежливости или фонетические (грамматические, лексические) компоненты социолектов американских индейцев (см. Worf, 1982, Boas, 1982)? Если в японском языке выделяется по меньшей мере два [1] субъязыка со своими фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями (см. например Лаврентьев, 1998 : 322-340), то что перед нами — культурное или языковое явление? Наконец, культурное (точнее, контр-культурное, но тем не менее — относящееся к культуре) или же лингвистическое явление — русский мат?

[28]

2. Индоиранская (пост-финикийская) традиция кодификации склонна рассматривать всякую реальность, лингво-культурологическую в том числе, как объект модели счисления (см. например Large, 1985: 3, 20-22, Hjelmsev, 1969:43, Ogden, 1985:24-47, 32-33), где вместо чисел используются знаки. Сам же язык многими исследователями семиотики (см. например Агеев, 2002:53,78; Gardie, 1985:12-23; Жан, 2002:77) рассматривается как знаковая система. Даже Йелмсев, говорящий о языке как «вещи в себе» и «для себя», говорит о языке и как о «системе знаков», как о «теории знаков « (Hjelmsev, 1969:43), и эту фразу с полным правом можно назвать общим местом постколониального лингво-культурологического дескриптивного нарратива. При этом допускается и суждение «от противного»: всякая знаковая система есть язык (см. например Жан, 2002:77).

3. Ergo, культура как коммуникативный субъект также может быть рассмотрена как знаковая система, обладающая собственным « синтаксисом « или, в Витгенштейновой терминологии, «правилами игры».

Терминология лингвистики соссюрианской и пост-соссюрианской не решает логико-поэтических противоречий языка, отсутствующих в целостности языкового восприятия говорящего, внутри культуры как субъекта «автокоммуникации» в терминологии М.Ю. Лотмана, (см. Лотман:2000:163 — 165). Термин «знак» представляется слишком масштабным и в то же время — не дающим ответа на вопрос: почему одни и те же компоненты языка могут использоваться и в формально-логических, и в культурологических языковых моделях (см. например описание логико-лингвистических пресуппозиций в Ducrot, 1991:18-67, также см. Witgenstein, 1974)?

Никто из исследователей не дает сколько-нибудь удовлетворительного и удобного для «белого» сознания толкования метаязыковой семиотической терминологии. Что такое знак вообще ? Проблема представляется столь же трудноразрешимой, как и определение значения (ср. например, Лем, 2002, 235-246 и Ogden, 1985).

Классические модели лингво-культурологического дескриптивного нарратива не могут избегнуть ни Сциллы языковой метафизики (см. например Ogden, 1985, где в то же время содержится интересная критика «магии слова»), ни Харибды номинального солипсизма (см. например Лосев, http://www.philosophy.ru/library/losef/name.html от 15.3.2004, Saussure, 1985:101, Хайдеггер, 1991). В данном случае различия между позицией Соссюра, признающего существование предметов вне мира языковых знаков, этими же знаками и обозначаемых, и Хайдеггера, отождествляющего «речь» и «разум» (Хайдеггер, 1991, 3-4), несущественны. Гораздо важней, что оба рассматривают «знаки» (вспомним, что язык — знаковая система) исключительно как языковую, а не как лингво-культурологическую систему.

[29]

Откуда возникли сложности, сопряженные со «знаками», с соотношением «знака», «обозначаемого» и «значения», когда при любой из известных структурных моделей (см. например Saussure, 1985:97-99, Ogden 1985:21-23) мы ощущаем внутренне сопротивление сложной структуре, противопоставленной интуитивно понимаемой простоте, скажем, красно-желто-зеленой знаковой системы светофора?

Классик структурализма, благодаря (или же по вине) которого лингво-культурологический дескриптивный нарратив обрел концепт «знака», Ф. Де Соссюр, выделяет следующие значимые свойства «языкового знака», un signe linguisique:

Знак — функция, ибо «связует не вещь и имя, но понятие и звуковой образ» [2] (de Saussure, 1985:98).
Языковой знак произволен по отношению к обозначаемому, «…к коему в действительности не имеет никакого естественного отношения.» (там же, 100-101). Критика этого положения и противоположные точки зрения представлены еще у Ogden, 1985:25-23 и Hjelmsev 1969:43.
Языковой знак представляет собой слышимое, и представлен линейно (там же).
Даже Лотман (Лотман, 2000:153-154) не избежал дискретного противопоставления «языка» и «речи» как явлений всеобщего и индивидуального. Любая модель дискретного нарратива, неизбежно нарушает интегрированность языковой системы, принцип « тотальности » языка (Hjelmsev 1969:4-6) и проиворечит лингво-культурологическому единству, которое мы постулировали в начале.

Для нас интересны второе и третье положение Соссюра, поскольку мы приходим к выводу, что они суть перенос пост-финикийской системы кодификации (оказавшей влияние практически на большинство известных письменностей античного периода Старого Света — от латиницы до деванагари и японского слогового письма «в чистом виде» (см. Frawley, 1981:2). Именно такая связь, на наш взгляд, как нельзя лучше иллюстрирует лингво-культурологическое единство глобальной знаковой мегасистемы.

Разумеется, любая система письма и кодификации реальности весьма и весьма условна. Определение Соссюра интересно нам единством языка и культуры: «знаки» мыслятся дискретно, линейно, произвольно, поскольку точно так же линейно, дискретно и произвольно большинство пост-финикийских систем письма, прежде всего — латинский алфавит. Еврейский, арабский, арамейский, грузинский, армянский, корейский, этрусский, греческий алфавиты, кириллица, скандинавские и тюркские руны, латиница, а также японского слоговое письмо в «чистом» виде и письмо деванагари — все они дискретны, линейны и произвольны, и, несмотря на существенные различия, объединены общим принципом —

[30]

принципам знака, алфавита, системы мельчайших единиц, посредством комбинации которых осуществляют кодификацию.

Китайская, древнеегипетская, шумеро-вавилонская, майяская системы письменности построены иначе.

Первые системы письменности мы называем «знаковыми» в противовес «иероглифическим». Разумеется, и им присущ принцип дискретной, линейной и произвольной (в соссюровском смысле) лингво-культурологической кодификации (вспомним хотя бы сочетание иероглифов и звуков в шумеро-вавилонской клинописи, комбинацию слоговых знаков и иероглифов в японском письме, или китайские «фонетические иероглифы»), однако «первооснова» их — иная. Попытаемся подчеркнуть значимые отличия:

Целостность. Иероглиф (в широком смысле слова) — прежде всего целое, единый образ.
Нелинейность, произвольность последовательности кодификации и декодификации, в широком смысле — свобода от структуры, принципа «один знак — одно значение». Например, японский знак каны «ка» — это и «рики», и «рёку», и «тйкара».
Семантическая автономность. Иероглиф имеет ценность как позиционно (вспомним аналитический строй китайского языка), так и изолированно, как в части комбинации, так и сам по себе. Японский иероглиф «лес» состоит из нескольких иероглифов «дерево»; в древнеегипетском множественное число обозначалось в т. ч. и двукратным (а иногда и троекратным) написанием исходного иероглифа; в большинстве иероглифических систем, за исключением, может быть, майяской письменности, детерминативы («ключи») являются и иероглифами как таковыми.
А-темпоральноть: линейный пост-финикийский код линейно же транскирибирует и линейно же декодифицируется. Иероглиф свободен от темпоральной детерминированности.
Вариативность форм (различные стили китайской каллиграфии, демотические и иератические иероглифы Древнего Египта, различные типы написания иероглифов майя, зачастую более отличающиеся друг от друга, чем, скажем, современный и готический латинский шрифты).
«Автохтонность». Иероглиф «непереводим», его невозможно объяснить в концептах ни «своего», ни «чужого» нарратива. В первом случае — потому что он — «архэ», атом, первооснова, выигрыш в лингво-культурологической игре, если обратиться к витгенштейновской модели языка, или центр языкового (лингво-культурологического) единства, если вспомнить определение языковой «всецелостности» Йелмсева. Во втором — потому, что, будучи «точкой отсчета» наложенной на реальность лингво-культурологической «системы координат», он является такой точкой только в этой системе. Через призму другой системы, измеренный «чужим
[31]

аршином», он становится просто одним из объектов реальности (лингво-культурологической либо физической), и теряет автохтонность. Можно заявить, в противовес Соссюру, что иероглиф — это «изолированный знак».
При этом следует помнить, что еще Руссо (Rousseau, 1985) говорил о том, что письменность (читай: «кодификация лингво-культурологической реальности) — это искажение, коррупция «естественного», «изначального» языка. Однако здесь мы приближаемся к философскому (но отнюдь не лингвистическому) вопросу происхождения языка, не входящего в тему данной статьи.

Мы полагаем, что иероглиф может стать термином, посредством которого создастся легитимный лингво-культурологический нарратив, свободный от дискретно-дескриптивной детерминированности постколониализма.

Литература и источники:
Агеев, Владимир. Семиотика. М: издательство «Весь мир» 2002
Аристотель. Категории. www.lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/kategorii.txt от 29.3.2004
Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М: Языки славянской культуры, 2001
Жан, Жорж. Знаки и символы. М: Апрель. АСТ, 2002
Доблхофер, Эрнст; Фридрих, Йоханнес. История письма: Эволюция письменности от Древнего Египта до наших дней. / пер. с немецкого (Doblhoher, Ernst. Zeichen und Wunder. Friedrich, Johannes. Geschichte der Schrift.) М: изд-во Эксмо; Спб, Terra Fantastica, 2002).
Лаврентьев, Б.П. Практическая грамматика японского языка М: «Живой язык»,1998
Лем, Станислав. Сумма технологии М: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2002
Лосев, А.Ф. Вещь и имя. http://www.philosophy.ru/library/losef/name.html от 15.3.2004
Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство—СПБ», 2000
Сторожук, А.Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб.: 2002.
Хайдеггер, Мартин. Язык. Спб,1991
Boas, Franz. Race, Language and Culture. University of Chicago Press. Chicago and London : 1982.
Budge, E.A.W. Egyptian Language: Easy Lessons in Egyptian Hieroglyphics with Sign List London : Routledge: 1989.
Ducrot, Oswald. Dire et ne pas dire Principes de semantique linguistique. Collection Savoir: Sciences Hermann EDITEURS DES SCIENCES ET DES ARTS, 1991.
Frawley, William. Text and Epistemology. Norwood, N. J. : 1987
Gardies, Jean-Louis. Rational Gramar (transl by Kevin Mulligan). Philosophia Verlag Munchen Vien : 1985.
Hjelmsev, Louis. Prolegomena to a Theory of Language. Translated by Francis J. Whitfield, The University of Wisconsin Press. Madison, Milwakee and London: 1969.
Large, Andrew. The Artificial Language Movement. Basil Blackwell Ltd Oxford NY, UK USA : 1985
Lefebure, Gustave. Grammaire de l’egyptien classique. Le Caire, Impromerie de l’Institut Francais d’archeologie orientale, 1955
Ogden C.K. & Richards I.A., The Meaning of Meaning. Ark Paperbacks. London, Boston and Henley: 1985
Porter, B.J. Maya Glyphs at http://mayaglyphs.net/glyph-1/glyph-1d.html#Main_Signs on 16.3.2004
Rousseau, Jean-Jaque, The First and Second Discourses Together with the “Replies to Critics” and “Essay on the Origin of Languages.” Ed., trans., annotated Victor Gourevich. New York: Harper and Row: 1986
Sapir, Edward, Selected Writings in Language, Culture and Personality. Berkeley, Los Angeles, London University of California Press. Ed. by David G. Mandelbaum: 1985.
de Saussure, Ferdinannd, Cours de linguistique generale. Editions Payot, Paris, 1985.
Wierzbicka, Anna, The Semantics of Grammar.
Wittgenstein, Ludwig, Philosophical Grammar. Basil Blackwell. Oxford : 1974.
Worf, B.J. Language, Thought & Reality. The M.I.T. Press. Cambridge, Massachusetts : 1982.
Примечания
[1] Согласно устному сообщению Сатио Йошиды от 26.10.2003, в японском языке возможно выделить три субъязыка.
Назад

[2] Здесь и далее перевод цитат на русский язык выполнен автором (примеч. А.С.)


© Минская коллекция рефератов


Комментарии:


ИНФОРМАЦИЯ ПО РЕФЕРАТУ:

СТУДЕНТАМ! Уважаемые пользователи нашей Коллекции! Мы напоминаем, что наша коллекция общедоступная. Поэтому может случиться так, что ваш одногруппник также нашел эту работу. Поэтому при использовании данного реферата будьте осторожны. Постарайтесь написать свой - оригинальный и интересный реферат или курсовую работу. Только так вы получите высокую оценку и повысите свои знания.

Если у вас возникнут затруднения - обратитесь в нашу Службу заказа рефератов. Наши опытные специалисты-профессионалы точно и в срок напишут работу любой сложности: от диссертации до реферата. Прочитав такую качественную и полностью готовую к сдаче работу (написанную на основе последних литературных источников) и поработав с ней, вы также повысите ваш образовательный уровень и сэкономите ваше драгоценное время! Ссылки на сайт нашей службы вы можете найти в левом большом меню.

ВЕБ-ИЗДАТЕЛЯМ! Копирование данной работы на другие Интернет-сайты возможно, но с разрешения администрации сайта! Если вы желаете скопировать данную информацию, пожалуйста, обратитесь к администраторам Library.by. Скорее всего, мы любезно разрешим перепечатать необходимый вам текст с маленькими условиями! Любое иное копирование информации незаконно.



Флаг Беларуси Поиск по БЕЛОРУССКИМ рефератам