»ƒ≈…Ќќ-‘»Ћќ—ќ‘— »≈ » ћ≈“ќƒќЋќ√»„≈— »≈ ќ—Ќќ¬џ Ћ»Ќ√¬»—“»„≈— »’ “–”ƒќ¬ јЌ“ќЌј Ѕ≈–ЌќЋј ј

јктуальные публикации по вопросам философии.  ниги, статьи, заметки.

NEW ‘»Ћќ—ќ‘»я


‘»Ћќ—ќ‘»я: новые материалы (2022)

ћеню дл€ авторов

‘»Ћќ—ќ‘»я: экспорт материалов
—качать бесплатно! Ќаучна€ работа на тему »ƒ≈…Ќќ-‘»Ћќ—ќ‘— »≈ » ћ≈“ќƒќЋќ√»„≈— »≈ ќ—Ќќ¬џ Ћ»Ќ√¬»—“»„≈— »’ “–”ƒќ¬ јЌ“ќЌј Ѕ≈–ЌќЋј ј. јудитори€: ученые, педагоги, де€тели науки, работники образовани€, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

ѕолезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Ѕеларусь глазами птиц HIT.BY! «вЄздна€ жизнь KAHANNE.COM Ѕеларусь в »нстаграме


јвтор(ы):
ѕубликатор:

ќпубликовано в библиотеке: 2022-01-26

¬ведение

—ловацкие €зыкознание, литературоведение, истори€, биобиблиографи€ и другие дисциплины удел€ли трудам ј. Ѕернолака и бернолаковской эпохе достаточно большое внимание. ќценивалась орфографическа€ кодификаци€ Ѕернолака (√. Ѕартек [1], я. —танислав [2], ».  отулич [3] и др.). ќбщий анализ его трудов после √. Ѕартека представила  . √абовшт€кова [5]. »з новейших синтетических работ отметим монографию я. ѕоважана [6] и сборник статей о жизни и творчестве Ѕернолака [7]. ѕ. ’орват исследовал происхождение и судьбу бернолаковской семьи, а также многие обсто€тельства жизни и де€тельности первого кодификатора литературного словацкого €зыка [8]. Ќаши знани€ о трудах Ѕернолака и бернолаковцев особенно расширили доклады на юбилейных конференци€х (1964, 1992). ћногие исследователи рассмотрели частные вопросы. ¬ р€де работ была подтверждена перспективность новых методологических подходов, например: социолингвистический ракурс при анализе "—ловар€" Ѕернолака [9], рассмотрение "—ловар€" с точки зрени€ типологической семасиологии, возможность реконструкции собственной модели авторов бернолаковской орфографической кодификации [10; 11; 12]. √лубокому пониманию различных сторон творчества Ѕернолака, а также пониманию процесса идейного брожени€ в первой фазе национального возрождени€ в —ловакии способствовало изучение книжного и рукописного наследства Ѕернолака, ознакомление с найденной рукописью "Nova bibliotheca theologica selecta", обнаружение и анализ копии введени€ к "—ловарю", относ€щегос€ к 1796 г., описание жизни и творчества "словацкого —ократа" ј.‘.  оллара [13; 14. S. 22-42]. Ћингвистические труды Ѕернолака стали доступными широкой общественности благодар€ достойному похвалы переводу я. ѕавелека: издание параллельного латинского и словацкого текста с введением Ё. ѕаулини [15].  ак и вс€кое новаторское начинание, лингвистические труды Ѕернолака были встречены и с искренней симпатией, и с критическими, порой резко отрицательными, оценками. ¬ свете новейших исследований утратили значение, например, отрицательное отношение к кодификации Ѕернолака ». ƒобровского, несогласие я. ¬лчека с упразднением Ѕернолаком фонемы у, отрицание ћ. ¬ейнгартом научной ценности "—ловар€" или "мадь€ронство" Ѕернолака в интерпретации ƒ. –апанта.


Ѕланар ¬инцент - д-р филол. наук, профессор (—ловаки€).

стр. 66


Ќа XI ћеждународном съезде славистов в Ѕратиславе (1993) с новым взгл€дом на "рабочую кухню" Ѕернолака выступил боннский славист √.  айперт [16; 17]. ќн показал, что грамматические труды Ѕернолака последовательно опираютс€ на латинскую обработку ‘.ј. Ўлегелем [18] (1) учебного пособи€ "Verbesserte Anleitung zur deutschen Sprachlehre" (1779), которое с конца XVIII в. было общей методической базой слав€нских учебников немецкого €зыка. ”тверждени€  айперта дают импульс к основательному анализу зависимости бернолаковских трудов от учебного пособи€ Ўлегел€, а также анализу общих принципов лингвистических трудов первого кодификатора словацкого литературного €зыка.

I. Ћингвистические труды Ѕернолака нельз€ рассматривать в отрыве от движени€ европейской мысли XVII в. ("siecle de la lumiere") - от просветительства в австрийской монархии. ѕросветительские идеи нашли поддержку императорского двора в ¬ене, однако, приобрели здесь особую форму просвещенного абсолютизма. ¬ эпоху национального возрождени€ на обломках распадавшегос€ феодализма укрепл€ютс€ элементы капиталистических отношений, возрастающее национальное самосознание ведет к формированию современных национальных образований, при этом на передний план выступают €зыковые вопросы; формируютс€ общенациональные литературные €зыки. ѕросветительские идеи соедин€ютс€ с возрожденческо-будительскими устремлени€ми (см.: [19. S. 64; 20-23]).

¬ —ловакии просветительские идеи укоренились главным образом среди молодых образованных людей (заметной была активность мещанства). ¬ то врем€ как евангелическа€ интеллигенци€ знакомилась с просветительством по большей части в немецких университетах, в среде словацких католических просветителей про€вл€лось прежде всего культурное вли€ние ¬ены.   числу важных просветительских центров относились католические семинарии в “рнаве, Ѕратиславе и ¬ене, а с 1771 г. и филиал высшего теологического училища в ¬ене - √енеральна€ семинари€ в Ѕратиславе, где учились по преимуществу слушатели из словацких непривилегированных слоев. ѕринципиальным изменением в австрийском школьном образовании стал переход школ из рук церкви под управление государства. –аспространению просветительского духа в семинари€х способствовало введение новых предметов: религиозна€ и гражданска€ толерантность, гражданское право и рациональное естественное право, естественные науки и медицина (см.: [14]). —ерьезный вклад в реорганизацию школы в монархии внесли видный историк, филолог и поэт јдам ‘рантишек  оллар (1718-1783) и руководитель учебной части теологического факультета венского университета Ў. –аутенштраух. ќ духе реформаторского католицизма в государственной генеральной семинарии свидетельствует подборка рекомендованной дл€ изучени€ специальной литературы - "Nova bibliotheca theologica selecta". –€д названных в нем произведений имел в своей библиотеке ј. Ѕернолак. ћногие профессора на теологических семинарах выступали как сторонники просветительского рационализма. ќни говорили о новых задачах св€щенников в обществе и в церкви, о необходимости распростран€ть вероучение на пон€тном народу €зыке. ѕроф. ћ.  ратохвил€, например, сам читал лекции и принимал экзамены по специальным предметам на словацком €зыке. ÷енные сведени€ об общей идейной ориентации тогдашних словацких семинаристов предоставл€ет газета "PreSpurske Noviny" (1783-1787) (см.: [24]). Ќа ее страницах, несмотр€ на чешское оде€ние(2) (в последние годы со словакизмами) и жесткую цензуру про€вл€лс€ национальный дух и гор€чий патриотизм редактора газеты ёра€ Ћешака и многих авторов, среди которых были и национально ориентированные семинаристы.


1 Ѕлагодарю проф. √.  айперта за любезное предоставление мне этой, в насто€щее врем€ уникальной, грамматики Ўлегел€.

2 ƒл€ истории литературного словацкого €зыка интересен тот факт, что еще до выхода в свет "Prespurske Noviny" была предприн€та перва€ (безуспешна€) попытка кодификации литературного словацкого €зыка. –едактор ё. Ћешак намеревалс€ издавать газету на народном словацком €зыке, однако проф. ».¬. «лобицкий и верховный канцлер Ћ.  оловрат сумели добитьс€ решени€ “айной канцел€рии в ¬ене на издание газеты на чешском €зыке (ср.: [14. S. 26-27]).

стр. 67


—еминаристы во главе с Ѕернолаком осознали, что просветительскую де€тельность среди словацкого народа необходимо св€зать с литературным словацким €зыком и, прежде всего, с унифицированным правописанием.  оллективные усили€ этих "любителей словацкой речи" достигли кульминации и реализовались в первой кодификации словацкого литературного €зыка как характерном атрибуте формирующейс€ словацкой национальной общности. ”же в 1774 г. в газете "Prespurske Noviny" публикуютс€ краткие орфографические правила словацкого €зыка, большое внимание удел€етс€ разработке единой орфографической нормы. Ёту задачу ставили перед собой талантливые, филологически подготовленные семинаристы, среди которых выдел€лись ј. Ѕернолак, ё. ѕалкович и ё. ‘андли. "PreSpurske Noviny" (1787, N 49. S. 286) с одобрением встречают публикацию сочинени€ "Dissertatio philologico-critica de litteris Slavorum" [25], отмеча€, что над ним работало "много любителей словацкой речи".

–ассмотрим идейно-философскую базу и методологические принципы лингвистических трудов Ѕернолака.

II. »дейно-философска€ база.

II.1. »дейные принципы и общественно-политические позиции, которые образуют широкие рамки концепции кодификаторской де€тельности Ѕернолака, св€заны с общим климатом просветительского рационализма в австрийской монархии. ќ кругозоре и научной ориентации молодого Ѕернолака говор€т сочинени€ из его архива, рекомендательный список учебной литературы, найденна€ копи€ введени€ (1796) к "—ловарю" [9], перва€ половина которого была в сокращенном виде напечатана в 1825 г., а также пр€мые цитаты из использованной литературы разных авторов. »дейно-философские позиции Ѕернолака с разных точек зрени€ освещали я. “ибенский [13; 19; 26], Ћ. —мирнов [22], ћ. ¬ыви€лова [14] и др.

јнтон Ѕернолак и бернолаковцы провозглашают себ€ сторонниками гражданского государства (в противовес тогдашнему сословному), которое должно основыватьс€ на федеративном принципе в рамках австрийской монархии. ¬ нем предполагаетс€ равноправие всех граждан независимо от их национальной, религиозной и социальной принадлежности. Ѕольша€ роль отводитс€ мещанству, кресть€нству и интеллигенции из народа. јкцент на антифеодальную программу, на освобождение порабощенного человека €вл€етс€ важным элементом национально- освободительной идеологии бернолаковцев.  орни многих идейно-философских положений и принципов восход€т к трудам английских философов ƒж. Ћокка и “. √оббса. »з наследи€ √оббса черпал идеи дл€ своей теории политической власти и ј.‘.  оллар. Ќекоторые его работы обнаружены среди книг Ѕернолака [27]. ¬ братиславской семинарии на этих иде€х воспитывались словацкие студенты, "на них формировалось характерное дл€ нового времени мировоззрение Ѕернолака, который после ћ. Ѕела и ј.‘.  оллара стал достойным продолжателем создани€ идеологии современной словацкой нации". Ѕернолак и бернолаковцы могли оперетьс€ на отмеченные Ѕелом и  олларом конститутивные элементы формирующейс€ современной словацкой нации, а именно на территориальную, историческую (существование ¬еликой ћоравии) и €зыковую преемственность. Ётим они обосновывали историческое право словаков на равное с остальными народност€ми политическое положение в ¬енгрии. ¬ажным элементом просветительской идеологии было требование национальной и религиозной терпимости. —читалось, что более тесное сближение, интеграци€ словацкого, венгерского и немецкого этносов в ¬енгрии должно быть достигнуто при помощи устной коммуникации. ќбщим государственным €зыком в монархии была латынь. Ћатинские, немецкие и венгерские эквиваленты в п€ти€зычном "—ловаре" призваны были помочь в общении между словаками, немцами и венграми и устранить преп€тстви€ на пути сближени€ членов гражданского общества в ¬енгрии. √ражданска€ терпимость, существенный элемент просветительской идеологии, должна учитыватьс€, когда определ€етс€ обоснованность выдвигаемых порой обвинений Ѕернолака в мадь€ронстве. ѕравильна€ интерпретаци€ не только инкриминированного места во введении к "—ловарю" (см. [28; 6] и др.), но и всего введени€ и тем более лингвистических трудов Ѕернолака

стр. 68


в целом дает основание квалифицировать постановку вопроса о бернолаковском "мадь€ронстве" как неисторическую.

Ѕернолаковска€ национальна€ идеологи€, в которой про€вл€ютс€, как иногда говоритс€, остатки "кроткого феодального национализма", еще св€зана со старыми представлени€ми о древнем слав€нском народе, разделенном на племена (народности), говор€щие на отдельных €зыках (наречи€х). ѕо этим представлени€м паннонские слав€не образуют самосто€тельное слав€нское плем€ (подробнее см.: [29]). ѕохвалу Ѕела слав€нскому €зыку Ѕернолак относит и к словацкому €зыку. "ѕаннонские слав€не (паннонцы)" €вл€ютс€ преемниками древних жителей ¬еликой ћоравии. “ребование обеспечени€ национального суверенитета €вл€лось составной частью национально-возрожденческой идеологии бернолаковцев.

ћолодые семинаристы с пониманием относились к требовани€м, которые просвещенна€ государственна€ власть предъ€вл€ла к своим св€щенникам: проводить церковную и просветительскую де€тельность среди простого народа на его родном €зыке. ¬ св€зи с этим на передний план выступала актуальна€ задача €зыковой подготовки св€щенников. Ќеобходимо было также обратить внимание и на нужды начального школьного образовани€. “рибуной дл€ распространени€ этих идей была газета "Prespurske Noviny". —торонником указанных идейно-философских взгл€дов провозглашал себ€ и ёрай ‘андли. ‘андли и Ѕернолак были представител€ми радикального просветительского направлени€, но если Ѕернолак основное внимание удел€л реализации просветительской программы в идеологической области, то ‘андли акцентировал и формулировал идею превращени€ феодального подданного в гражданина постфеодального государства. —ловаки выступали за создание кафедры словацкого €зыка в университете, употребление в академических институтах нар€ду с венгерским словацкого €зыка.  ак Ѕернолак, так и ё. ‘андли выступали за использование "паннонского словацкого €зыка" во всех типах школ (подробнее см.: [14]).

Ѕернолаковское движение стало отражением активизирующегос€ национального самосознани€ и осознани€ национальной ("племенной") и €зыковой самобытности словаков [5; 22. —. 87, 111]. ѕозицию бернолаковцев точно характеризуют Ё. ѕаулини во введении к грамматическим трудам Ѕернолака, подготовленным к изданию ». ѕавелеком: ими (бернолаковцами) заканчиваетс€ исторический период эпохи феодализма и открываетс€ "период общенационального словацкого литературного €зыка, начинаетс€ систематическа€ работа над проблемами нормы и кодификации литературного словацкого €зыка" [15. S. ё].

II.2. ѕросветительский рационализм в лингвистических трудах Ѕернолака.

ѕросветительский рационализм оставил заметные следы не только в широкой общественно-политической позиции Ѕернолака, но и в его лингвистических трудах. ¬ этом аспекте особенно показательны "Dissertatio..." [25], "Orthographia" [30] и введение (1796) к "—ловарю". Ѕернолак стремилс€ так формулировать грамматические правила, чтобы они соотносились с требовани€ми логики (3). ¬ своей аргументации он ищет доводы в самой "сущности вещей" и опираетс€ при этом на "здравый разум"(4). ѕринципы здравого смысла он сочетает с "критической филологией" [15. S. 43]. ’арактерен, например, логический прием, с помощью которого он отвергает графему у при наличии графемы i: "(их различение) во- первых, не €вл€етс€ необходимым, во-вторых, оно противоречит существу вокалических букв; наконец, в-третьих, противоречит здравому смыслу" [15. S. 43]. ”становление того, противоречит или не противоречит данное €вление здравому смыслу, относитс€ к обычным приемам проверки сведений, получаемых в повседневной жизни. »стинность знани€ обосновываетс€ не


(3) —р. контексты (как и в других местах, мы приводим цитаты по изданию ѕавелека): Preto ti ...prekracuju to pravidio logiky, ktore hovori; "...a preto ho treba s ohl'adom na zasady logiky zavrhnut'" [15. S. 63]; "proti spravnym zasadam pravopisu i logiky" [5. S. 71].

(4) —р.: "radi to aj zdravy rozum" [15. S. 79]; "robit' to, со vnukia pravda a rozum" [15. S. 25].

стр. 69


ссылкой на какие-либо авторитеты или чужие образцы, а эмпирическим путем. Ѕернолак знал и ссылалс€ на труды пионера современного эмпиризма ƒж. Ѕеркли ("The Principles of Human Knowledge"). ќн стремилс€ найти в €зыке законы, подобные установленным законам природы. ¬ согласии с учением Ѕеркли об аналогии, Ѕернолак использует при изучении €зыка принцип €зыковой аналогии (5). ÷енные идеи он почерпнул также в сочинении ƒж. Ћокка "ќпыт о человеческом разумении". ¬о введении к "—ловарю" Ѕернолак модифицирует идею Ћокка о возможности и необходимости развивать словарный состав; вместо заимствований он отдает предпочтение образованию новых слов из собственно словацких фондов.

Ќаиболее €рко вли€ние просветительской рациональной философии наблюдаетс€ в тех част€х лингвистических трудов Ѕернолака, которые не имеют соответстви€ (и основы) в образцовом сочинении ‘.ј. Ўлегел€ "Grammatica germanica" [18].   ним относ€тс€ "Dissertatio..." [25], введени€ к "Grammatica slavica" [31] и "—ловарю" [9], а также сам "—ловарь". ƒетальное исследование первого из них показало, что молодые бернолаковцы творчески использовали философско-теоретическое наследие современных им ученых, создав на его основе собственный научный метод познани€. ќн заключалс€ в следующем: вычленение проблемы, критическа€ позици€, поиск разумного правила и его формулировка. Ётот метод примен€лс€ ими при рассмотрении вопросов правописани€ и формулировании орфографических правил. Ќа основе этого метода Ѕернолак смог адекватно оценить, например, использование графемы j в функции i, ведь эта графема не соответствовала своей функции; дело в том, что она служила дл€ обозначени€ долгого ("акцентированного") произношени€ краткого i. “ак же, как пишетс€ a в соотношени€ с а, u в соотношении u, е в соотношении с е, следовало бы писать вместо прежней графемы j графему i (ср.: [12. S. 71]).

«аслуживает внимани€ тот факт, что в нескольких местах труда "Dissertatio..." Ѕернолак подчеркивает роль контекста при установлении значени€ слова и общего значени€ предложени€ [ср.: [5]). ќтметим, например, следующую убедительную аргументацию: "ведь исследователи почти всех €зыков говор€т, что определенное значение одинаково написанных слов, обозначающих разные предметы, не только можно, но и нужно устанавливать из контекста" [15. S. 51]. ¬ главе "ќ надлежащем употреблении разделительных знаков" Ѕернолак приводит интересные примеры использовани€ тире при маркированном соединении предложений (которое мы назвали "причленением", см.: [32. S. 179]): "тире (-) (prestani) или прерывает начатую речь, когда приходитс€ поддаватьс€ сильным чувствам, или подготавливает слушател€ к чему-то необычному, что последует далее; или привлекает внимание к предшествующей неожиданной мысли, котора€ уже была высказана", (например: Ale gestl'i twoga mudrost' ustanowila, abi zemrel - o, bud' mu tendi pri ted strasl'iweg hod'ine pritomni [15. S. 111]). «десь отмечаютс€ тонкие смысловые отношени€, которые образуютс€ между част€ми сложного предложени€ при "причленении"; контекстом в широком смысле слова в данном случае €вл€етс€ пауза и особа€ интонаци€ восклицательного предложени€ в придаточной части сложного предложени€. Ётими звуковыми средствами подчеркиваетс€ присоединение последней части сложного предложени€. ѕравда, следует добавить, что и это интересное соображение, касающеес€ функции тире, имеет латинское соответствие в "Ќемецкой грамматике" Ўлегел€ [18. S. 42-43].

III. ћетодологические принципы лингвистических трудов Ѕернолака.

III. I. Ћитературный словацкий €зык как общенациональный €зык словаков. Ћингвистические труды Ѕернолака наход€тс€ на границе двух эпох: феодальной и постфеодальной. ¬ идеологических корн€х его творчества еще заметны элементы старого мышлени€ XVIII в., но сама кодификаци€ уже относитс€ к эпохе упрочени€ словацкого национализма [33. S. 160], к первой фазе национально-возрожденческого


5 —р.: "s ohl'adom najazykovu analogiu mozno vyvodzovat'" [15. S. 69]; "s ohl'adom na jazykovu analogiu a na zasady zdraveho rozuma a pravopisu" [15. S. 85].

стр. 70


процесса, кульминаци€ которого наступает в 40-х годах XIX в., и €рко про€вл€етс€ в "будительских" усили€х штуровского поколени€ [ср.: [22. —. 109, 157]).

Ѕернолак и его сторонники пришли к пониманию качественно нового положени€ национального литературного €зыка в гражданском постфеодальном обществе. ¬ нем в отличие от прежней сословной общественно-политической структуры (словацкий) литературный €зык становитс€ существенным компонентом формирующейс€ современной (словацкой) нации. Ётот качественный сдвиг в понимании литературного €зыка заметен при сравнении позиций представителей двух направлений культурного развити€ - ћ. Ѕела и ј. Ѕернолака. ” Ѕела - представител€ концепции чешско-словацкого €зыкового единства (признавалось этническое различие словаков и чехов, словацкий и чешский €зыки считались отдельными диалектами слав€нского €зыка, но в качестве литературного €зыка дл€ словаков принималс€ чешский литературный €зык) - просветительское понимание €зыка базировалось на соотношении: обработанный литературный €зык (чешский) - неотшлифованные народные говоры (словацкие). ќднако Ѕернолак, как это видно, например, в стилистической интерпретации словарного состава в "—ловаре", остаетс€ в рамках словацкого национального €зыка, сопоставл€€ литературный словацкий лексический элемент и простонародный (т.е. диалектный, нелитературный). Ћитературный €зык становитс€ в бернолаковской кодификации активным фактором в развитии тогдашней национальной идеологии.

Ѕернолак кодифицирует литературный словацкий €зык как общенациональный (в понимании, соответствующем первой фазе национального возрождени€). ≈го кодификаци€ имеет два характерных признака: она охватывает правописание, фонетику, грамматику и лексику; речь идет о таком широком диапазоне кодификации, какого до сих пор никто не смог повторить и тем более превзойти. ѕри разработке кодификации Ѕернолак одновременно установил и норму литературного €зыка.  ак и  . √утшмидт [34], мы полагаем, что это была прескриптивна€ кодификаци€. ќдной из ее слабых сторон было то, что она не стала общесловацкой (ее не прин€ла, прежде всего, евангелическа€ часть словацкого общества). —ледует, однако, напомнить, что бернолаковщина (на которую позже ёрай ѕалкович перевел Ѕиблию) стала одним из четырех официальных €зыков в ¬енгрии (quadruplex lingua - stvery jazyk [3. S. 266]). Ѕлагодар€ кодификации Ѕернолака словацкий €зык зан€л в славистике свое место как отдельный слав€нский литературный €зык. Ѕернолаковскую кодификацию отвергал ». ƒобровский, но гор€чо защищал, например, молодой словенский €зыковед ¬.  опитар [35]. ѕримечательно, однако, что позднее, при классификации слав€нских €зыков во втором издании "Ausfuhrliches Lehrgebaude der bohmischen Sprache" (1819) и в "Institutiones linguae slavicae dialecti veteris" (1822) ƒобровский уже учитывает и словацкий €зык. Ѕернолаковский литературный €зык принимают во внимание в своих словар€х ». ƒобровский, —.Ѕ. Ћинде и ». ёнгман.

ѕрескриптивна€ кодификаци€ литературного словацкого €зыка Ѕернолака стала первой в цепи словацких литературных норм и кодификаций. ¬ этом состоит его непреход€ща€ историческа€ заслуга. Ќоваторские труды Ѕернолака наход€т диалектическое продолжение у штуровского поколени€. —тремление утвердить норму общенационального словацкого литературного €зыка €вл€етс€ выражением новой национальной идеологии и представл€ет собой основной идейно- методологический принцип Ѕернолака.

III.2. ќсновные источники прескриптивной кодификации Ѕернолака.

Ѕернолак стремилс€ разработать и описать такую орфографическую и грамматическую норму общенационального литературного €зыка, котора€ отражала бы реальное €зыковое состо€ние. Ёто состо€ние олицетвор€л дл€ него культурный узус западнословацких интеллигентов, который в наименьшей мере был подвержен вли€нию чешского €зыка и €зыков соседних этносов (ср.: [15; 5]). ќпира€сь на позицию ћ. Ѕела, Ѕернолак отмечает, что "нормой следует считать не столько произношение люда, сколько произношение интеллигентов и ученых, меньше всего ратующих за богемизмы" (см.: [30. S. 8]). ¬ этих словах дает себ€ знать образованный

стр. 71


человек эпохи просвещени€. Ѕернолак ищет критерий установлени€ литературной нормы и ее кодификации в произношении интеллигентов и писателей, прежде всего трнавского, братиславского и скалицкого культурных центров. ќн считает, что и правописание должно создаватьс€ на основе произношени€. Ѕернолак требует, "чтобы правила правописани€ и печати (дл€ паннонских словаков) выводились из произношени€ (паннонских словаков)" [25]. ѕоэтому он требует в сочетании с род. падежом (лат. de, е, ех) и с твор. падежом (лат. cum, con) писать предлог z. ѕеред словами, начинающимис€ на глухой согласный, он рекомендует писать s (s pana, s рanоm), а также - в соответствии с произношением: s nami, s vami (см.: [15. S. 99, 293]). «а врем€ учебы в √енеральной семинарии Ѕернолак имел возможность познакомитьс€ с узусом культурного западнословацкого €зыка, который не был узколокальным, а содержал также среднесловацкие €зыковые элементы. ћожно предположить (см.: [12]), что это был западнословацко-среднесловацкий контактный вариант культурного словацкого €зыка, который (с некоторыми типичными фонетическими и лексическими среднесловакизмами) Ѕернолак обработал в своих грамматических трудах. ѕозднее, как об этом свидетельствует его "—ловарь" [9], Ѕернолак отдал предпочтение - веро€тно под вли€нием узуса трнавских печатных книг - более гомогенному культурному западнословацкому €зыку (ср.: [5; 12]).

’от€ в соответствии с просветительским мышлением Ѕернолак выдвигает на передний план узус интеллигентов западнословацких культурных центров, в своих трудах, и, прежде всего, в лексикографической кодификации, он выходит за эти рамки, черпа€ из сокровищниц народной речи. –одное оравское село, учеба и работа в разных местах —ловакии давали возможность Ѕернолаку осознать богатство словацких диалектов. ¬ фонетической и морфологической част€х "—ловацкой грамматики" нашли отражение не только западнословацкие, но и среднесловацкие диалектные черты. »ное отношение в "—ловаре" наблюдаетс€ к элементам "горн€цкой" ("hornackej") речи (6). — одной стороны, среднесловацкие фонетические и грамматические €влени€ редуцируютс€, с другой - широко используетс€ диалектна€ (или в широком смысле народна€, разговорна€) лексика, выстраиваютс€ синонимические р€ды слов (иногда синонимы оцениваютс€ как стилистически равноценные, например, krumple, син. swabka, zemak, podzemne jahlko, swabska repa), привод€тс€ устойчивые сочетани€ и широко употребительные фразеологические обороты. ќ богатстве народного словар€ косвенным образом свидетельствуют и лексические элементы, при которых имеетс€ стилистическа€ помета литературного субстандарта ("vulg."). „то касаетс€ других пластов диалектной лексики, то в "—ловаре" представлена небольша€ группа слов трнавско-братиславско-калицкого района (напр., krepelica, kuropatva, ghez, becat') и некоторые лексемы, характерные дл€ более широкой юго-западной, resp. юго-среднесловацкой диалектной области (напр., siwacka, gola, klepac) (подробнее см.: [5. S. 229 и cл.]). Ѕолее многочисленными €вл€ютс€ группы слов из западнословацких и среднесловацких диалектов (напр., gacmen, piwonka, gelsa, gazwec, nacim, oprata, kacica). ƒл€ "—ловар€" характерны также фонетические и лексические оравизмы, например: Anton, cebula, natrefit', hltan, t'esto, resca, bahnatka, gafira, polka, kowal, goralka, briga, rala и др. »з народного €зыка в "—ловарь" вошла фразеологи€, а также пословицы и поговорки.

ќдним из источников бернолаковской кодификации €вл€лс€ чешский €зык, который употребл€лс€ в —ловакии в некоторых функци€х литературного €зыка. ’от€ Ѕернолак устанавливал литературную форму на фоне чешской литературной нормы, но в отличие от нее, он про€вл€л при этом взвешенный подход. ¬ кодифицируемый им литературный словацкий €зык (а позднее и в "—ловарь") Ѕернолак включил чешские по происхождению €зыковые элементы, уже освоенные культурным словацким €зыком (напр., kd'iz, aneb(o), neb(o), ktery, L'itowat', milugici) и лексические


(6) »меетс€ в виду кресть€нска€ речь жителей северной —ловакии (прим. перев.).

стр. 72


элементы, которые не были ему известны из народной речи (напр., machunka, kocmudek, garab, см.: [5]).

III.3. –абочие приемы и методические аспекты.

Ўирокий диапазон нормативных работ, значительную часть которых Ѕернолак написал будучи молодым, трудно себе представить без помощи коллег. –езультатом коллективного сотрудничества - правда, под руководством Ѕернолака - €вл€ютс€, прежде всего, сочинени€, касающиес€ кодификации правописани€. ќ работе "Dissertatio" [25] и присоединенной к ней "Orthographia" [30] Ѕернолак замечает, что труд был "подписан именами местных филологов, поскольку был составлен лишь после долгих дискуссий с учеными мужами и после их одобрени€" [15. S. 131]. ”влеченных помощников и сотрудников молодой Ѕернолак нашел среди теологов в братиславской √енеральной семинарии. »звестно, например, что при написании "Dissertatio" ему помогал јнтон  убица (см.: [36. S. 101-123; 37. S. 11-31]).

¬ своих нормативных трудах Ѕернолак реализует синхронный подход. ќднако иногда встречаютс€ и исторические экскурсы, в частности во вводных част€х "Dissertatio" и во введении к "—ловацкой грамматике". »сторический метод, однако, используетс€ в качестве вспомогательного [2. S. 14]. ¬ рабочих приемах Ѕернолака также отразилась эпоха. ≈го исторические объ€снени€ (вз€тые иногда из вторых рук) показывают, что в то врем€ историческое €зыкознание не стало еще строгой наукой. ¬ св€зи с этой стороной лингвистических работ Ѕернолака я. —танислав говорит о методе "угасающего прошлого", свидетельствующем о том, что молодой исследователь не освоил еще зарождающуюс€ методику критической историографии [2. S. 15-1 б]. ¬ целом "—ловацка€ грамматика" имеет характер синхронного описани€, которое по своей концепции отвечает уровню слав€нских грамматик второй половины XVIII в. "—ловарь" €вл€етс€ толково-переводным словарем, который, выполн€€ культурно-общественную функцию, характерную дл€ идеологии эпохи просвещени€, вместе с тем представл€ет собой широко понимаемое лексикографическое описание впервые кодифицированного словацкого общенационального литературного €зыка.

ќбъ€сн€€ то или иное €вление, Ѕернолак указывает на его функцию и целевое назначение. “ак, доказыва€ необходимость сохранени€ в словацком правописании согласных l и l', Ѕернолак исходит из того, что эти согласные придают одинаково звучащим словам разное значение, напр., tela - t'el'a, zili - zil'i [25. S. 70]. ќн вполне обоснованно отмечает, что ch "€вл€етс€ двойным только если иметь в виду форму (две графемы), а не значение, поскольку этот звук соответствует одному греческому х ("хu") [25. S. 72; 15.S.77].

¬ "—ловаре" €рко про€вл€етс€ критерий системности, которую мы усматриваем, с одной стороны, во включении словообразовательно мотивированных слов, а с другой - в использовании синонимов при парафразе значени€ заглавного слова.  ак указал ё. ƒолник, Ѕернолак описал в "—ловаре" не только €зыковую компетенцию просвещенного интеллигента из западнословацкого региона, но и его коммуникативную компетенцию. ѕоэтому в "—ловарь" вошли слова и фразеологические обороты из народной речи, а границы литературной лексики расшир€ютс€ в направлении обиходно-разговорного €зыка [10]. ¬ св€зи с кодификацией лексических вариантов некоторые исследователи справедливо указывают на синхронную динамику словарного состава формирующегос€ литературного словацкого €зыка [38].

ƒл€ работ Ѕернолака характерны элементы сравнительного метода. ¬о всех лингвистических трудах он исходит из состо€ни€ в "паннонском словацком €зыке", однако некоторые €влени€ рассматривает на фоне чешского €зыка, resp. в соотношении с ним; частые сравнени€ он делает с латинским, немецким и венгерским €зыками. ќбратим внимание, например, на следующие положени€: "—ловаки не имеют депонентных глаголов, а пассивные глаголы описываютс€ при помощи причасти€ прошедшего времени и вспомогательных глаголов" [15. S. 202]; "ќптатива и конъюнктива с особым окончанием словаки не имеют" [15. S. 207]. »ногда пр€мо указываетс€ на

стр. 73


сходство или различие между словацким и латинским €зыком: "¬ единственном числе глаголов прошедшего времени в словацком €зыке, подобно латинскому, представлено три рода: мужской, средний и женский" [15. S. 207]. ¬ главе "ќрфоэпи€" "—ловацкой грамматики" Ѕернолак раскрывает произношение некоторых звуков при помощи сравнени€ их с латинскими, греческими, французскими и особенно венгерскими звуками. —р. следующие контексты: (если гласные отмечены "острым ударением"), они произнос€тс€ "долгими, как в венгерском €зыке"; "...-t' произноситс€ как венгерское ty в слове attya" [15. S. 139]. Ѕолее широко Ѕернолак использует сравнительный метод при формулировании орфографических правил. Ќар€ду с новочешским и древнегреческим €зыками он указывает на ситуацию в латинском, греческом и еврейском €зыках (см. также: [2. S. 17]).

¬ толково-переводном "—ловаре" сравнение с латинским, немецким и венгерским €зыками €вл€етс€ основным элементом методического подхода к описанию лексического значени€ или синтаксической функции заглавного слова. Ћатинские, немецкие и венгерские эквиваленты и параллельные переводы богато иллюстрируютс€ словосочетани€ми, фразеологическими оборотами и пословицами. ѕри членении смысловой структуры многозначных слов Ѕернолак нередко пользуетс€ лексико-семантической системой латинского, немецкого и венгерского €зыков, т.е. приводит переводные значени€ заглавного слова, что делает его полезным дл€ тех, кто изучает эти €зыки. Ќа последнее обсто€тельство указывает ё. ƒолник [10. S. 106-109].

Ќесколько ина€ ситуаци€ наблюдаетс€ в тех случа€х, когда в трудах Ѕернолака отмечаютс€ различи€ и сходства с чешским €зыком. √лавный методологический подход при начальном нормировании и кодифицировании общенационального литературного €зыка заключалс€ в разграничении словацких и чешских €зыковых €влений (в тех исторических услови€х, о которых говорилось выше). ¬ сочинени€х Ѕернолака на передний план часто выступают элементы, типичные дл€ словацкого €зыка. ј как обсто€т дела в "—ловаре"? ¬ названии "—ловар€" чешский перечисл€етс€ в р€ду €зыков, с которыми сравниваетс€ исходный словацкий материал, однако в иллюстративной части словарной статьи чешские эквиваленты и параллельные чешские переводы не привод€тс€ последовательно нар€ду с латинскими, немецкими и венгерскими. „ешские лексические элементы используютс€ Ѕернолаком, с одной стороны, как отсылочные слова, а с другой - как соответстви€ внутри словарной статьи: например: skorec, boh. spacek; stado, boh. skot. »ногда он фиксирует смысловые различи€ одинаково звучащих слов, например, wedro, boh. v. horucost; kapusta, boh. zeli (подробнее об этом см.: [5. S. 240, 244]). ќднако чешский лексический материал не представлен в "—ловаре" исчерпывающим образом. ¬ нем недостаточно последовательно фиксируютс€ словацко-чешские лексические расхождени€. “аким образом, есть различие между последовательным использованием латинских, немецких и венгерских эквивалентов, с одной стороны, и чешского материала - с другой. —ледует все же заметить, что сопоставление с чешским €зыком €вл€етс€ фоном всего лингвистического наследи€ Ѕернолака. Ќар€ду с эксплицитным сопоставлением здесь можно говорить об имплицитном (внутреннем) сопоставлении. ¬ пон€тие имплицитного сопоставлени€ можно было бы включить и упом€нутое выше членение смысловой структуры многозначных слов в соответствии с латинскими, немецкими и венгерскими переводными значени€ми. — подобной точки зрени€ включение чешского €зыка в название "—ловар€" ("Slovar slovensky, cesko-latinsko-nemecko-uhersky) €вл€етс€ обоснованным.

III. 4. ќтношение к иностранной специальной литературе.

¬опросом об использовании Ѕернолаком имевшейс€ тогда специальной литературы особенно основательно занимались я. —танислав [2] и  . √абовшт€кова [5]. » в этом отношении Ѕернолак выступает как дит€ переломной эпохи. Ќар€ду с научно точным цитированием использованной литературы, во многих местах его трудов встречаютс€ буквальные заимствовани€ формулировок и примеров. ѕо мнению я. —танислава [2. S. 14-15], Ѕернолак €вл€етс€ "духовным учеником прежде всего ¬.‘. ƒуриха и ѕ. ƒолежала; у них он училс€ и на них по большей части опиралс€".

стр. 74


—читаетс€, что "ќрфографи€" в основном переписана с ƒолежала [39] и с книги "Priwod ku dobropisemnosti" ("ѕособие по орфографии") (1780).

ѕосле публикации исследований √.  айперта вопрос об использовании Ѕернолаком иностранной научной литературы предстает в новом свете (см.: [16; 17]). √.  айперт, опира€сь на широкую славистическую базу, анализирует последстви€ в €зыковом плане, терезианской реформы школы у слав€н. “ерезианска€ реформа требовала, чтобы изучение немецкого €зыка начиналось тогда, когда молодежь уже хорошо читала на своем родном €зыке и настолько знала его грамматические правила, что могла бы использовать в процессе учебы различи€ между немецким €зыком и соответствующим родным €зыком. ƒл€ венгерской части монархии ‘р.ј. Ўлегель разработал латинский вариант венского образцового учебного пособи€ "Verbesserte Anleitung", до 1779 г. - "Wiener Anleitung" (см.: [18]). ќсновным источником "—ловацкой грамматики" (1790) и "ќрфографии" (1787) Ѕернолака был этот латинский текст грамматики немецкого €зыка [17]. Ѕлагодар€ этому (в упом€нутых трудах в подзаголовке отмечаетс€, что они были "(полностью) приспособлены к системе народных школ, введенной в императорско-королевских земл€х"), было выполнено требование изучать сначала родной - словацкий - €зык, а потом немецкий - по учебникам, разработанным на основе одинаковых методико-педагогических принципов.   сфере вли€ни€ указанного немецкого пособи€ из числа словацких учебников относитс€ также "Prjwod ku dobropisemnosti" (1780) ("ѕособие по орфографии"). —пецифика сочинений Ѕернолака состо€ла в том, что они могли рассматриватьс€ одновременно и как школьные учебники, и как научные труды. ¬не сферы вли€ни€ "Wiener Anleitung" были труд Ѕернолака "Etymologia vocum slavicarum" [40] ("устанавливающа€ способ размножени€ слов посредством деривации и сложени€"), его "—ловарь" [9] и "Dissertatio" [25]. ѕоследний общим характером толкований и особой авторской аргументацией с многочисленными ссылками на научную литературу заметно отличаетс€ от "—ловацкой грамматики".

—леды вли€ни€ грамматики Ўлегел€ находим во всех п€ти част€х "—ловацкой грамматики": I. De orthoepia, II. De etymologia. III. De syntaxi, IV. De prosodia, V. De orthographia. ¬ учебнике Ўлегел€ п€ть аналогичных частей расположены в следующем пор€дке: I. Orthoepia, II. Prosodia, III. Orthographia, IV. De etymologia, V. De syntaxi (S. 3-253); далее, на S. 253-321, привод€тс€ немецко-латинские тексты из сочинений я.ј.  оменского "Orbis pictus", которые у Ѕернолака не представлены. — другой стороны, после раздела V. De orthographia Ѕернолак поместил раздел "Adagia slavica", содержащий словацкие поговорки с латинскими параллел€ми (см.: [15. S. 408- 424]).  роме того, в приложении он добавил список латинско-словацких терминов из области €зыкознани€ и литературоведени€, список пословиц из грамматики и словацкий предметный словарик различных номенклатур с латинскими, венгерскими и немецкими эквивалентами. "ќрфографи€" [30] была опубликована вместе с "Dissertatio" еще в 1787 г., но была включена и в "—ловацкую грамматику" как ее последн€€ часть. Ёти две публикации имеют много общего, но не вполне тождественны. ќни различаютс€ некоторыми словацко-латинскими примерами, иногда также самими объ€снени€ми и членением материала. ¬ них заметно также вли€ние грамматики Ўлегел€.

√рамматика Ўлегел€ 1786 г. стала основным, хот€ и анонимным, методологическим источником "—ловацкой грамматики" и "ќрфографии". ќна оказала вли€ние на названные труды Ѕернолака в общем распределении обрабатываемого материала, в общих дефиници€х ключевых слов и в способе толкований при описании €влений не структурного, классификационного характера; ср., например, семантическую классификацию наречий, характеристику пунктуационных и разделительных знаков, синтаксис союзов. ѕоследовательно по Ўлегелю разработан и пор€док слов в простом и сложном предложении (разумеетс€, на словацком материале). ¬се же следует подчеркнуть, что бернолаковска€ "√рамматика" представл€ла собой описание грамматического и фонетического стро€ словацкого

стр. 75


литературного €зыка со своей системой склонени€, спр€жени€ и фонетико-фоноло- гических принципов правописани€; во многих местах "—ловацкой грамматики" отмечаетс€ специфическое состо€ние в "паннонском словацком €зыке", "у паннонских словаков" (например, употребление прит€жательного местоимени€ svoj, svoja, svoje). „астые указани€ на различи€ или сходства с латинским или немецким (7) €зыками относ€тс€ к элементам сравнительного метода Ѕернолака (см. об этом в разделе III. 3).

–езюме.

 ак мы видели, переломный исторический период отражаетс€ не только в исходной идейной позиции ј. Ѕернолака. ¬ методике его лингвистических трудов также сочетаютс€ традиционное лингвистическое мышление и заимствованные традиционные сведени€, с одной стороны, и элементы методологии, которые были впоследствии разработаны в европейском €зыкознании, с другой. Ќовым в творчестве обладавшего филологическим талантом богослова был просветительский рационализм, а с точки зрени€ лингвистического метода - имплицитный и эксплицитный сравнительный аспект. „ерез все лингвистические труды Ѕернолака красной нитью проходит стремление постичь и описать культурный узус "паннонского словацкого €зыка" в соотношении с чешским €зыком и в отличие от него (при этом учитываетс€ также положение в латинском, немецком и венгерском €зыках), правда, в нелегкой ситуации, когда нужно было создавать кодификацию литературного €зыка дл€ всей формирующейс€ современной словацкой нации. ѕри этом и прескриптивна€ кодификаци€, и процесс национального самосознани€ словаков находились на начальной стадии. Ёти факты необходимо учитывать при любой оценке лингвистических трудов Ѕернолака конца XVIII в., resp. рубежа XVIII и XIX в.

ѕринципиальное идейно-методологическое значение имеет нормативна€ кодификаци€, базирующа€с€ на западнословацком узусе образованных людей (который формировалс€ и стабилизировалс€ с XVI в.). ѕожалуй, при этом следует учесть его западнословацко-среднесловацкий контактный вариант. “руды Ѕернолака образуют первое звено в цепи норм и кодификаций литературного словацкого €зыка. ќн остаетс€ непревзойденным по широте охвата своей прескриптивной кодификацией. “ворческое наследие Ѕернолака имело и имеет историческое общественно-культурное значение.

¬ научно-теоретическом и доказательном плане наиболее продуманным €вл€етс€ бернолаковский проект словацкого правописани€ ("ќрфографи€"), логически обоснованный в "Dissertatio". —истемное решение проблем словацкого правописани€ было оригинальным и основывалось на более широкой позиции. ≈сли пользоватьс€ современной терминологией, то можно сказать, что при освещении отношени€ графемы и фонемы Ѕернолак примен€л фонологический подход. Ќаписание в соответствии с произношением и устранение нефункциональных графем свидетельствует о тонком лингвистическом чутье автора, а р€д конкретных исправлений (например, устранение графемы у) до насто€щего времени не утрачивают своей привлекательности.

"—ловацка€ грамматика" носила характер школьного учебника, написанного на уровне лингвистических теорией того времени. ¬ ней Ѕернолак не про€вил себ€ как лингвист-новатор (от молодого теолога, который три года изучал €зыкознание, этого вр€д ли можно было ожидать). ќн опиралс€ на уже выработанные принципы систематического описани€, на общие дефиниции основных терминов и традиционное членение грамматических €влений, что соответствовало общим методическим


7 ќтстаиванием принципа, по которому одному звуку должна соответствовать одна буква, Ѕернолак опередил многих исследователей своего времени, а в некотором отношении и латинский образцовый учебник немецкого €зыка. —праведливо отверга€ обозначение долгих гласных (которые от простых гласных отличаютс€ лишь тем, что произнос€тс€ "более сильным, т.е. более долгим тоном") как "скрытых дифтонгов" [25. S. 63], Ѕернолак, правда, ссылаетс€ на общее определение Ўпигелем дифтонга, но именно Ўлегель среди "собственно двойных вокалов" приводит нар€ду с ai, ei, ui также ay, еу, иу, следовательно сочетани€, которые различаютс€ только графемой i/у, так что в данном случае речь не идет об особых дифтонгах.

стр. 76


требовани€м, предъ€вленным к школьным €зыковым учебникам (немецкого €зыка), используемым в австрийской монархии. —ледует, однако, отметить, что в рамках учебного пособи€ Ѕернолак предложил всестороннее описание прескриптивной кодификации словацкого €зыка. ¬о многих местах "—ловацкой грамматики" он указывает на отличие словацкого €зыка от чешского, например, отмечает дистинктивную функцию звука l' по отношению к l, подчеркивает специфику словацкого €зыка в использовании местоимений swog, swoga, swoge (ga gem chl'eb swog вместо ...mog) и т.п.  роме того, Ѕернолак отмечает некоторые особенности словацкого управлени€. ’от€ пор€док слов в словацком предложении он излагал по чужому образцу (ср.: [18. S. 248-253]), при описании пор€дка слов в простом и в придаточном предложении он учитывал узус словацкой разговорной речи. Ќо самое важное заключаетс€ в том, что при описании всей морфологической парадигматики Ѕернолак заметно приблизилс€ к живой речи (о вли€нии чешской культурной традиции см.: [5; 7]). «аслуживает особого признани€ детальна€ лексикографическа€ обработка словарного состава литературного €зыка, превзойти которую удалось лишь академическому словарю словацкого €зыка ("Slovnik slovenskeho jazyka. T. I- VI. Bratislava, 1959-1968). ¬ысокой оценки заслуживает динамический диапазон разрабатываемой в "—ловаре" Ѕернолака лексики и акцент на фразеологию как характерный элемент своеобрази€ каждого €зыка. ќсновыва€сь на английской просветительской философии (ƒж. Ћокк), Ѕернолак признал право лексикографа развивать словарный состав литературного €зыка, исход€ прежде всего из исконно словацких фондов. ѕри этом он, однако, некритически опиралс€ на образцовые грамматики того времени (ѕ. ƒолежала, ¬.». –осы, ‘. “омсы - см.: [5. S. 206-221]), а при образовании новых слов выходил за рамки продуктивных словообразовательных моделей.

„то касаетс€ оригинальности "—ловацкой грамматики", то √.  айперт нашел ее главный "анонимный" официальный источник, благодар€ чему в подзаголовке грамматики говорилось, что труд был "(полностью) приспособлен к системе народных школ, введенной в императорско-королевских земл€х". —казанное в подзаголовке относитс€ приблизительно к трем п€тым "—ловацкой грамматики". ¬ св€зи с этим перед словацким €зыкознанием стоит задача установлени€, путем дальнейшего детального сравнени€ частей, испытавших на себе вли€ние (заимствование, парафразирование, использование примеров и т.п.) "Ќемецкой грамматики" Ўлегел€ и упом€нутого венского пособи€ и частей грамматики, в которых это вли€ние не ощущаетс€. —казанное выше не умал€ет значени€ исторического кодификаторского акта ј. Ѕернолака дл€ истории словацкого литературного €зыка.

(c) 2000 г. ѕеревод со словацкого Ћ. Ќ. —мирнова

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1. Bartek H. Anton Bernolak. 1787-1937. Tmava, 1937.

2. Stanislav J.   jazykovednemu dielu A. Bernolaka. Bratislava, 1941.

3. Kotulic I. Bernolakovsk spisovna slovencina a kulturna zapadna slovencina // Kultura slova. 1987. ? 21. S.265-271.

4. Kotilic J. Bernolakovcina a predbernolakovska kultiima slovencina // Pamatnica Antona Bernolaka / Zost. J. Chovan [a ћ. Majtan]. Martin, 1992 (далее - Pamatnica...). S. 79-90;   pociatkom slovenskeho narodneho obrodenia. Zbornik Studif historickeho listavu SAV pri prilezitosti 200-rocneho jubilea narodnia Antona Bernolaka / Red. J. Tibensky. Bratislava, 1964.

5. Habovstiakova  . Bernolakovo jazykovedne dielo. Bratislava, 1968. S. 32; 80; 229; 240. Habovstiakova  . Bernolakovo jazykovedne dielo v kontexte slovenskej jazykovedy // Zivot a dielo Antona Bernolaka / Zost. A. Mat'ovcik (далее Zivot...). Bratislava, 1997. S. 83-100.

6. Povazan J. Bemolak a bemolakovci. Martin, 1990.

7. Zivot a dielo Antona Bernolaka / Zost. A. Mat'ovcik. Bratislava, 1997.

8. Horvath P. Anton Bernolak (1762-1813). Povod a osudyjeho rodiny //Zivot...

стр. 77


9. Bernolak A. Slowar Slowenski. Cesko-latinsko-Nemecko-Uherski. T. I-VI. Budae, 1825-1827.

10. Dolnik J. Bernolakov Slovar ako kodifikacne dielo //Pamatnica.., S. 104-109.

11. Blanar V. Opis slovnej zasoby v Bernolakovom Slovari // Pamatnica.., S. 110-117; Blanar V. Slovencina v Dobrovskeho klasifikacii slovanskych jazykov // Slavia. 1954. ? 23. S. 152-158; Blanar V. Jazykovedne dielo Ludovita Stura v slovenskom a slovanskom kontexte // Slavica Slovaca. 1993. N 28. S. 4-14; Cicaj V. Ideovopoliticke zakotvenie jozefinizmu // Pamatnica.., S. 51-57.

12. Krajcovic R. Bernolakovska pravopisna kodifikacia ako vedecky fakt // Pamatnica.., S. 68-73.

13. Tibensky J.   problemom hodnotenia bernolakovciny a bernolakovskeho hnutia // Historicke casopis. 1959. ? 7.S. 555-576.

14. Vyvijalova ћ. Bernolakovci v kontexe europskeho osvietenstva // Pamatnica.., S. 22- 42; Sedlak I. Nova Bibliotheca Theologica Selecta Antona Bernolaka v Matice slovenskej // Pamatnica.., S. 216-217.

15. Gramaticke dielo Antona Bernolaka. Na vydanie pripravil a prelozil J. Pavelek. Bratislava, 1964.

16. Keipert Ќ. Die "Wiener Anleitung in der slavischen Grammatikographie des ausgehenden 18. Jahrhunderts // Zeitschrift fur slavische Philologie. 51. 1. 1991. S. 23-59.

17. Keipret Ќ. Anton Bernolaks kodifikation des Slovakischen im Lichte der theresianischen Schulschriften // Slavistische Studien zum 11. internationalen Slavistenkongress in Pressburg // Bratislava. Hrsg. K. Gutschmidt, Ќ. Keipert, Ќ. Rothe. Koln-Weimar-Wien, 1993. S. 233-246.

18. Schlogel Fr.A. Grammatica germanica cum lingue germanicae Institutione emendata in usum Ditionum Caes. Regiarum praescripta congruens. Variis regulis, adnotationibus atque exemplis aucta. Graecii, Litteris de Widmanstad, 1786.

19. Tihensky J. Historicke podmienenost' a spolocenska baza vzniku bernolakovskeho hnutia //   pociatkom slovenskeho narodneho obrodenia. Bratislava, 1964. S. 55-96.

20. —мирнов Ћ.Ќ. ” истоков словацкого литературного €зыка (ќбзор новейшей литературы о €зыковой де€тельности ј. Ѕернолака) //  раткие сообщени€ »нститута слав€новедени€. ¬ып. 43. »стори€ слав€нских литературных €зыков. ћ., 1965. —. 85- 94.

21. —мирнов Ћ.Ќ. ќ роли јнтона Ѕернолака в истории словацкого литературного €зыка // ¬опросы €зыкознани€. 1969. ? 6. —. 103-113.

22. —мирнов Ћ.Ќ. ‘ормирование словацкого литературного €зыка в эпоху национального возрождени€ (1780-1848) // Ќациональное возрождение и формирование слав€нских литературных €зыков. ћ., 1978. —. 86-157.

23. —мирнов Ћ.Ќ. ќтражение в литературно-€зыковой сфере борьбы за консолидацию словацкой нации (середина XIX в.) // ‘ормирование наций в ÷ентральной и ёго-¬осточной ≈вропе. ћ., 1981.—. 197-211.

24. Rapant D. 0 snahach poslovencit' "Prespurske Noviny" // Prudy. 1924. ? 8. S. 38-44, 97-105.

25. Bernolak A. Dissertatio Philologico-Critica de Litteris Slavorum. Posonii, 1787.

26. Tibensky J. R starsim i novsim nazorom na A. Bernolaka, bernolakovske hnutie a slovenske narodne obrodenie //Historicky casopis. 1966. ? 14. S. 329-361.

27. Gajdos V.J., Knizna pozostalost' Antona Bernolaka // Duchovny pastier. 1962. T. 37. — 10. S. 198-200.

28. Chovan J. Bernolakov predhovor a jeho ideovo-politicky kontext // Pamatnica.., S. 160-165.

29. Tibensky J. Predstavy о Slovanstve na Slovensku v 17. a 18. sroroci // Historicky casopis. 1960. N 8. S.198-224.

30. Bernolak A. Linguae Slavonica. Orthographia. Posonii, 1787.

31. Bernolak A. Grammatica slavica. Posonii, 1790.

32. Blanar V. Vetne priclenenie // Jazykovedne studia. Spisovny jazyk. 1. / Red. J. Ruzicka. Bratislava, 1956. S. 179-212.

33. Pauliny ≈. Dejiny spisovnej slovenciny od zaciatkov po sucasnost'. Bratislava, 1983.

34. Gutschmidt  . Probleme der Periodisierung der Geschichte slawischer Schriftsprachen // Zeitschrift fur Slawistik. 1988. N 33. S. 321-327.

35. Lacziok ћ. Kopitar a slovencina. (Z dejin slovensko-slovinskych vzt'ahov) // Literarne vzt'ahy Slovakov a juznych Slovanov. Zbornik z vedeckej konferencie v Smoleniciach od 30.10 do 1.11.1966 / Red. Z.Klatik. Bratislava, 1968. S. 138-145; Locke J. Essay Concerning Human Understanding by John Locke. 1690.

стр. 78


36. Banik A.A. Pomocnici Antona Bernolaka v rokoch 1786-1790 pri diele slovenkeho narodneho obrodenia//Zivot.., S. 101-123.

37. Drozd S. Anton Kubica - Bernolakov pomocnik pri Dissertacii // Literarny archiv. 1969. S. 11-31.

38. Mlacek J. Slovenska frazeologia v Bemolakovom diele // Studia Academica Slovaca. 16 / Red. J. Mistrik. Bratislava, 1987. S.67-83 // Pamatnica...

39. Dolezal P. Grammatica Slavico-Bohemica. Posonii, 1746.

40. Bernolak A. Etymologia vocum Slavicarom. Tyrnaviae, 1791.


Ќовые статьи на library.by:
‘»Ћќ—ќ‘»я:
 омментируем публикацию: »ƒ≈…Ќќ-‘»Ћќ—ќ‘— »≈ » ћ≈“ќƒќЋќ√»„≈— »≈ ќ—Ќќ¬џ Ћ»Ќ√¬»—“»„≈— »’ “–”ƒќ¬ јЌ“ќЌј Ѕ≈–ЌќЋј ј

© ¬. ЅЋјЌј– ()

»скать похожие?

LIBRARY.BY+ЋибмонстряндексGoogle

—качать мультимедию?

подн€тьс€ наверх ↑

ƒјЋ≈≈ выбор читателей

«агрузка...
подн€тьс€ наверх ↑

ќЅ–ј“Ќќ ¬ –”Ѕ–» ”

‘»Ћќ—ќ‘»я Ќј LIBRARY.BY


”важаемый читатель! ѕодписывайтесь на LIBRARY.BY на ётубе, в VK, в FB, ќдноклассниках и »нстаграме чтобы быстро узнавать о лучших публикаци€х и важнейших событи€х дн€.