ФИЛОСОФИЯ (последнее)
К НОВЫМ БЕРЕГАМ
Актуальные публикации по вопросам философии. Книги, статьи, заметки.
Ф.НИЦШЕ [1]
(F. NIETZSCHE)
К НОВЫМ БЕРЕГАМ
Вдаль!.. Отныне руль вверяю
Воле рук и власти волн,
Даль морская голубая
Манит генуэзский челн.
В новом блеске Ширь и Вечность
Мирно спят в полдневный час,
Только Ты, о Бесконечность,
Роковых не сводишь глаз!
ЕССЕ HOMO
В мир пришел я неразгадан -
Пламя я! - мой жребий задан.
Разгораясь и горя,
Пожираю сам себя.
Светоч - длань чего коснется,
Пепел - все, что остается.
Нет сомненья, пламень я!
ОДИНОЧЕСТВО
Воронья стая
Стремится к городу, и грай кругом.
Уж снег летает,
О, благо тем, кому отчизна - дом!
А ты - застыл, бесстрастный.
И в прошлое твой взгляд. И долго ль так? - Открой!
Несчастный,
Ты по миру зачем осеннею порой?
Мир есть портал
К пустыням хладным и немым.
Для смертных, кто, как я, терял, -
Безлюдье в них. В них места нет таким.
1 Перевод с немецкого Валерии Постоловской по изданию: Das deutsche Gedicht vom Mittelalter bis zum 20 Jahrhundert. Frankfurt a.M, 1975. Первые два стихотворения из публикуемых ниже русскому читателю, возможно, знакомы по переводам последних лет (см., например, Ницше Ф. Соч. М., 1990; Он же Песни Заратустры. Веселая наука. СПб., 1997) или же по более известному переводу В.А. Зоргенфрея. Мы предлагаем здесь новые переводы этих стихов. Третье стихотворение ("Уединенное") появилось недавно в переводе Р.В. Гращенкова (см.: Ницше Ф. Соч. СПб., 1998. Т. 2). Русские переводы четвертого публикуемого здесь стихотворения нам неизвестны. Читателю судить, какие из названных переводов, с бйльшим основанием можно назвать "русскоязычным подобием" (выражение К.А. Свасьяна) немецкого оригинала.
382
Бледнее призрака ты сам.
Зимой - к скитаньям обречен,
Как фимиам,
Что к небу тянется и с хладом обручен.
Лети, пичужка, грай
Мотив пустынно-перелетный свой!
А ты, глупец, скрывай
Кровавый сердца стон под маскою шутливо-ледяной!
Воронья стая
Стремится к городу, и грай кругом.
Уж снег летает,
О, горе тем, отчизна для кого - фантом!
СОЛНЦЕ САДИТСЯ
I
Жаждать недолго осталось тебе,
Испепеленное сердце!
Посулы витают в эфире,
Холодом веет Великим
На меня из таинственных уст...
В полдень светило стояло высоко, и жарко
Здесь надо мной. Благословенны же будьте,
Внезапные ветры,
Хладные вы, предвечерние духи.
Меня дуновеньем окутало чистым и чуждым.
Ночь, укоряешь меня
Соблазнительным взглядом?
Храброе сердце, мужайся!
Не вопрошай: "почему?"
II
День моей жизни!
Солнце садится.
В лучах его водная гладь золотится.
Тепло дыханье утеса: спит на нем радость полуденным сном?
В бликах зеленых
Счастье еще резвится над пропастью черной.
День моей жизни!
К вечеру клонит,
Уж взор твой пылает в полсилы,
Уже источает роса твоя слезы-капель,
И тихо стремится по белому морю
Любви твоей пурпур, Последний твой трепет блаженства...
383
III
Ясность златая, приди!
Предвкушение сладкой, таинственной смерти!
Быстро ль промчал я свой путь?
Там, где устанет мой бег,
Взгляд твой настигнет меня,
Вечность твоя настигнет меня.
Кругом - только волн игра.
Что больно и трудно, -
В лазурь забвенья падет.
Праздной лодка стоит,
Разучившись штурму и бегу.
Желанья, надежды - на дне,
Гладью недвижной вода и душа.
Уединенность! Седьмой мой приют!
Никогда я не чувствовал
Ближе - сладкий покой,
Теплее - солнца луч.
Иль не сияет вершин твоих лед?
Рыбкой серебряной, легкой
Теперь уплывает мой челн...
(F. NIETZSCHE)
К НОВЫМ БЕРЕГАМ
Вдаль!.. Отныне руль вверяю
Воле рук и власти волн,
Даль морская голубая
Манит генуэзский челн.
В новом блеске Ширь и Вечность
Мирно спят в полдневный час,
Только Ты, о Бесконечность,
Роковых не сводишь глаз!
ЕССЕ HOMO
В мир пришел я неразгадан -
Пламя я! - мой жребий задан.
Разгораясь и горя,
Пожираю сам себя.
Светоч - длань чего коснется,
Пепел - все, что остается.
Нет сомненья, пламень я!
ОДИНОЧЕСТВО
Воронья стая
Стремится к городу, и грай кругом.
Уж снег летает,
О, благо тем, кому отчизна - дом!
А ты - застыл, бесстрастный.
И в прошлое твой взгляд. И долго ль так? - Открой!
Несчастный,
Ты по миру зачем осеннею порой?
Мир есть портал
К пустыням хладным и немым.
Для смертных, кто, как я, терял, -
Безлюдье в них. В них места нет таким.
1 Перевод с немецкого Валерии Постоловской по изданию: Das deutsche Gedicht vom Mittelalter bis zum 20 Jahrhundert. Frankfurt a.M, 1975. Первые два стихотворения из публикуемых ниже русскому читателю, возможно, знакомы по переводам последних лет (см., например, Ницше Ф. Соч. М., 1990; Он же Песни Заратустры. Веселая наука. СПб., 1997) или же по более известному переводу В.А. Зоргенфрея. Мы предлагаем здесь новые переводы этих стихов. Третье стихотворение ("Уединенное") появилось недавно в переводе Р.В. Гращенкова (см.: Ницше Ф. Соч. СПб., 1998. Т. 2). Русские переводы четвертого публикуемого здесь стихотворения нам неизвестны. Читателю судить, какие из названных переводов, с бйльшим основанием можно назвать "русскоязычным подобием" (выражение К.А. Свасьяна) немецкого оригинала.
382
Бледнее призрака ты сам.
Зимой - к скитаньям обречен,
Как фимиам,
Что к небу тянется и с хладом обручен.
Лети, пичужка, грай
Мотив пустынно-перелетный свой!
А ты, глупец, скрывай
Кровавый сердца стон под маскою шутливо-ледяной!
Воронья стая
Стремится к городу, и грай кругом.
Уж снег летает,
О, горе тем, отчизна для кого - фантом!
СОЛНЦЕ САДИТСЯ
I
Жаждать недолго осталось тебе,
Испепеленное сердце!
Посулы витают в эфире,
Холодом веет Великим
На меня из таинственных уст...
В полдень светило стояло высоко, и жарко
Здесь надо мной. Благословенны же будьте,
Внезапные ветры,
Хладные вы, предвечерние духи.
Меня дуновеньем окутало чистым и чуждым.
Ночь, укоряешь меня
Соблазнительным взглядом?
Храброе сердце, мужайся!
Не вопрошай: "почему?"
II
День моей жизни!
Солнце садится.
В лучах его водная гладь золотится.
Тепло дыханье утеса: спит на нем радость полуденным сном?
В бликах зеленых
Счастье еще резвится над пропастью черной.
День моей жизни!
К вечеру клонит,
Уж взор твой пылает в полсилы,
Уже источает роса твоя слезы-капель,
И тихо стремится по белому морю
Любви твоей пурпур, Последний твой трепет блаженства...
383
III
Ясность златая, приди!
Предвкушение сладкой, таинственной смерти!
Быстро ль промчал я свой путь?
Там, где устанет мой бег,
Взгляд твой настигнет меня,
Вечность твоя настигнет меня.
Кругом - только волн игра.
Что больно и трудно, -
В лазурь забвенья падет.
Праздной лодка стоит,
Разучившись штурму и бегу.
Желанья, надежды - на дне,
Гладью недвижной вода и душа.
Уединенность! Седьмой мой приют!
Никогда я не чувствовал
Ближе - сладкий покой,
Теплее - солнца луч.
Иль не сияет вершин твоих лед?
Рыбкой серебряной, легкой
Теперь уплывает мой челн...
Опубликовано 25 февраля 2005 года
Новые статьи на library.by:
ФИЛОСОФИЯ:
Комментируем публикацию: К НОВЫМ БЕРЕГАМ
подняться наверх ↑
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1109312646 в базе LIBRARY.BY.
подняться наверх ↑
ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!
подняться наверх ↑
ОБРАТНО В РУБРИКУ?
Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций