КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ОБМАНА ВО ФРАЗЕОСИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Актуальные публикации по вопросам философии. Книги, статьи, заметки.

NEW ФИЛОСОФИЯ


ФИЛОСОФИЯ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ФИЛОСОФИЯ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ОБМАНА ВО ФРАЗЕОСИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Публикатор:
Опубликовано в библиотеке: 2005-02-15

Осознание того факта, что “нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего” [1], без обращения к внутренним мирам пользователей языка - продуцента и реципиента, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом, центр внимания которой те-перь фокусируется на всей совокупности сложнейших человеческих взаимоотношений, осуществляемых с помощью речевых средств.

Выход за пределы освоенной территории имманентной лингвистики стал возможен благодаря привлечению общего контекста знаний о мире говорящего и слушающего, центр исследований, таким образом, переместился в сферу концептуального анализа. Не-обходимо уточнить, что в рамках данной работы мы принимаем такое толкование кон-цептуального анализа, при котором концепт понимается как объект анализа (Фрумкина Р.М.).

Целью настоящей статьи является исследование фрагмента концептуального про-странства, покрываемого фразеологическими единицами со значением обмана в совре-менном английском и русском языках.

В соответствии с намеченной целью мы планируем выявить фрагменты языковой картины мира, фиксируемые лексическими средствами фразеологического характера со значением обмана, что поможет в дальнейшем определить закономерности осмысления и оязыковления действительности посредством рассматриваемых фразеологических единиц.

Принцип отбора фразеологических единиц для проводимого исследования опреде-ляется нами выделением концептуальной гештальт-структуры (схемы) “ситуация обма-на”, имеющей целостное прототипическое представление.

Прототип по А.Вежбицкой [2] определяется как эталонный образ, отражающий кон-цептуально существенные свойства представления об объекте. Следуя такому толкованию понятия прототипа, прототипическое представление об обмане можно представить на языке дискретных семантических признаков следующим образом:

Х обманул У-а=
Х сказал и/или сделал нечто У-у
Х знал, что это неправда
Х сказал и/или сделал это, потому что хотел, чтобы У думал,
что это правда
[люди сказали бы: тот, кто так поступает, поступает плохо].

Несомненно, разнообразие модусов обмана значительно шире предложенной схемы. К примеру, в “компании” с обвесами, жульничеством, блефом, притворством, лжепроиз-несением сосуществуют конвенциональные формулы этикета, лесть, ложь во благо, обман умолчанием, относимые нередко исследователями к разряду частично ложных [3]. И не-смотря на то, что “святая ложь” обычно не осуждаема категорически, а санкционируема и оправдываема этически, тем не менее это не влияет на прототипическое представление об обмане, а существование непорицаемого обмана можно признать периферийной ситуаци-ей, к которой относятся и обман умолчанием, и так называемая “социальная” ложь.

Таким образом, прототипичная концептуальная схема обмана несет обобщенную информацию о данном акте, абстрагируясь от множества деталей, опуская данные о том, кто выступает в роли агента и реципиента обмана: лицо (индивид), коллективный, инсти-туциональный субъект или социум и т. п. К примеру, валентность кого во фразеологиче-ской единице (далее - ФЕ) водить за нос может быть заполнена не только именем инди-вида, но и коллектива, социума.

В качестве материала для межъязыкового сопоставления фрагментов концептуаль-ных пространств “ситуация обмана” в работе используются ФЕ русского и английского языков, отсылающие к указанной ситуации (см. словари: ФСРЛЯ, РМР, КФСРЯ, АРФС, REDI, AID).

В концептуальном пространстве “ситуация обмана”, фиксируемым лексическими средствами фразеологического характера, выделяются такие фреймы обмана, как сокры-тие, распространение ложной информации и собственно обман.
Фрейм “сокрытие” в обоих языках представлен двумя семантическими подгруппами, передающими значение утаивания, сокрытия: замалчивание - сокрытие истинной инфор-мации и притворство - сокрытие истинных намерений/поведения и/или маскировка их альтернативными, более предпочтительными.

В английском языке в подразряд замалчивания входят ФЕ: keep (leave) smb in the dark, draw a curtain on smth, cast (draw, throw) a veil over (upon) smth, sweep smth under the carpet, hold (keep, play) cards (a thing) close to one’s chest (vest). В русском языке эта под-группа по числу входящих в нее единиц менее представительна: держать язык за зубами, играть в прятки (жмурки), держать карты к орденам.

ФЕ, отсылающие к притворству, относительно широко представлены в английском языке: put on a false front, shoot at a pigeon & kill a crow, play (the) fox, mask one’s battеries, wear a (the) mask (of), make semblance of smth, sail under false colours, keep up (save) appearances, carry water on both shoulders. В русском языке подгруппа “притворства” представлена лишь ФЕ: валять (ломать, корчить) ваньку (дурака, дурочку), с-/делать хо-рошую (веселую) мину при плохой игре, носить (надевать/надеть) маску (личину), а также метафоризованным фразеологизмом, который семантически калькируется в английском - пускать (бросать) пыль в глаза (throw dust in one’s eyes).
Другой фрейм обмана составляют ФЕ, отправляющие к распространению ложной информации. В русском языке сюда входят фразеологизмы: воз-/наводить напраслину, мутить воду, наговорить с три короба, лить пули, лить колокола, возводить поклеп, на-/вешать собак, заправлять арапа, травить байки, наводить/навести тень на плетень (ясный день), напускать/напустить туману, надувать (на-/дуть, на-/петь, нажужжать, натрубить) в уши. В английском языке рассматриваемый фрейм представлен следующи-ми ФЕ: sling (throw) the hatchet, spin smb a yarn, shoot (sling, throw) the bull, shoot off one’s face, cast aspersions on smb, fling dirt about, blow one’s own horn, draw (pull) a long bow, shoot a line, muddy the water. В обоих языках здесь выделяются две семантические под-группы: 1) субъект и объект (жертва) распространения ложной информации не совпадает (клевета, сплетни, слухи) - возводить напраслину, fling dirt about и др.; 2) субъект и объ-ект лжераспространения совпадают (бахвальство, хвастовство) - blow one’s own horn, за-правлять арапа и др.

Наиболее представительным в количественном плане является фрейм собственно обмана (жульничество, плутовство и пр.) - 25 единицы в русском языке и 19 в английском. Так утверждает сайт английский язык онлайн. В русском языке зафиксированы следующие ФЕ: вертеть мельницу, крутить динамо, кормить завтраками, ломать комедию, вилять (крутить, вертеть) хвостом, вкручивать (за-/крутить) мозги, выкидывать фигли-мигли, метать петли, ездить по ушам, натя-нуть (наставить) нос, по-/кривить душой, объехать на кривой, замазывать/замазать глаза, за-/пудрить мозги, обводить /обвести вокруг пальца, обуть (из сапогов) в лапти (на обе ноги), провести старого воробья на мякине, заговаривать зубы, отводить/отвести глаза, водить за нос, втирать очки, брать на пушку (арапа), вешать лапшу на уши, за-/дурить (за-/морочить) голову, поднимать/поднять (поддевать/поддеть) на фуфу. В анг-лийском языке данную группу составляют ФЕ: throw smb off the track (trail), put (throw) smb off the scent, drag (draw) a red herring across the path (track, trail), pluck a pigeon, take smb for a ride, come (put) Yorkshire over smb, lead smb up (down) the garden (path), sell smb short, come the old soldier over smb, catch old birds with chaff, sell smb a pup, do smb in the eye, pull (put over) a fast one on smb, sell smb a gold brick, draw (pull) the wool over smb’s eyes, hand smb a lemon, pull smb’s leg, get a beat on smb, get (give) the runaround.

И в русском, и в английском языках здесь выделяется подгруппа, семантически мар-кирующая ловкость, умение, легкость производимого действия. В английском языке это catch (old birds) with chaff, come (put) Yorkshire over smb. В русском языке сюда относятся ФЕ: обуть (из сапогов) в лапти (на обе ноги), обводить/обвести вокруг пальца и др.

Ложь в межличностном взаимодействии как правило осуждаема и порицаема и в этом случае характеризует субъекта речи как совершающего действия, противоречащие нормам речевого общения (ср. максиму качества Грайса). Негативная оценка моральных качеств языковой личности - субъекта лжи - присутствует в семантическом составе ФЕ в английском языке: lie in one’s teeth (throat)[нагло, бесстыдно лгать], lie out of (the) whole cloth [беспардонно лгать]. Русским моральным сознанием беспардонность, наглость лжи также осуждается, что обнаруживается в семантике ФЕ, которые отсылают к описанию невербальных компонентов, сопровождающих лжепроизводство: лгать не краснея, не морщась, не моргнув глазом, прямо в глаза.

Хотя вопрос о влиянии условий естественной среды обитания отдельной языковой общности на формирование концептуальной системы того или иного языка, поставленный еще Гумбольдтом, Сепиром, Уорфом, все еще не имеет однозначного ответа, нельзя не согласиться с тем, что “отбор образов и их оязыковление - результат культурной (курсив наш - Н.П.) интерпретации самих фактов действительности с целью выразить отношение к ним ...” [4:82].
Образы действительности, оязыковленные в “сильно идиоматичных фразеосочета-ниях”[6], есть способ языкового кодирования представлений в сознании носителей языка о некой ситуации, коррелирующий с понятием внутренней формы. Как пишет А.П.Бабушкин, “образ фразеосочетаний - идиом “считывается” не по словарному толко-ванию, не по “раскодированному” их значению, а по “языку кода”, т.е. по внутренней форме фразеологизма” [5:82]. Внутренняя форма как бы определяет “стиль” концептооб-разования средствами языка и как образная “организация” значения материально выража-ется в концептуальных сценах, “картинках”, которые не приравниваются к этимологиче-скому содержанию фразеологизма.

Так, англ. to draw (pull) the wool over smb’s eyes буквально означает “натянуть во-круг глаз шерсть”, а для носителей языка значит “обмануть, обжулить”. Компонент wool over eyes ассоциируется с обволакиванием глаз чем-то мягким как шерсть, но закрываю-щим доступ к реальности, возможности получать информацию посредством зрительного канала. Аналогично рус. пускать пыль в глаза ( англ. калька - throw dust in smb’s eyes) для носителей языка означает “вводить в заблуждение”, где ‘пыль в глаза’ (‘dust in eyes’), вызывая в сознании говорящего и слушающего определенную сцену, ассоциируется с, по меньшей мере, неприятными, если не болезненными ощущениями обманываемого, а сле-довательно, частичной/полной закрытостью доступа к зрительной информации.

По единодушному мнению исследователей, фразеология - такой ярус языка, в кото-ром этнос находит наиболее яркое выражение [4,6]. Образномотивированный, “квазиде-нотативный” (В.Н.Телия) аспект значения отражает характерное для носителей данной лингвокультурной общности миропонимание и мировидение, следовательно, националь-носпецифичен, детерминирован особенностью культурного развития народа.
Образное воплощение обжуливания, надувательства, обмана в ФЕ обоих языков имеет в основе своей общую идею “манипулятивного воздействия на субъект”, которая характеризуется:

1) привнесением нелепых, порой абсурдных изменений в субъекте/наборе необхо-димых ему вещей - пудрить мозги, вешать лапшу на уши, sell smb a gold brick, sell smb a pup;

2) созданием помех для внешних органов чувств и соответственно перекрыванием доступа к истинной информации
а) канал зрения - втирать очки,draw (pull)the wool over smb’s eyes
б) канал слуха - ездить по ушам;
в) канал обоняния - натянуть нос, водить за нос.

3) нанесением вреда, ущерба субъекту - замазывать глаза, обуть в лапти, пускать пыль в глаза, pull smb’s leg, pluck a pigeon, have(keep) smb on a string.

В процессе переосмысления “картинки”, образа, активизированного идиомой и вы-раженного в ее “буквальном” значении, релевантные для обозначаемого свойства стано-вятся признаками значения идиомы.

Таким образом, значение фразеологизмов-идиом (фразеологические сращения и единства в классификации В.В.Виноградова) логично представить как взаимодействие сцены, выраженной в “буквальном” значении, и того знания о мире, который лежит в ос-нове номинативного замысла.
Например, в идиоме “ездить по ушам” номинативный замысел - ‘вводить в заблуж-дение’ во взаимодействии с образом, рождающим ассоциацию нанесения вреда, ущерба субъекту, формирует значение идиомы на основе выводного знания: следовательно, ли-шать возможности получения истинной информации.

В заключение заметим, что при некоторой общности идеи, лежащей в основе ассо-циативной образности ФЕ, каждое языковое сознание выражает эту идею по-своему. Пол-ными фразеологическими эквивалентами из 44 русских и 44 английских сопоставляемых ФЕ являются рус. пускать пыль в глаза  англ. throw dust in smb’s eyes; рус. мутить во-ду  англ. muddy the water, совпадающие по значению, лексическому составу, образности и грамматической структуре.

Из 88 анализируемых фразеологических единиц лишь 2 (4) частично эквивалент-ны, т.е. совпадают по значению, близкие по образности и грамматической структуре, но имеющие расхождение в лексическом составе: держать карты к орденам  hold (keep, play) cards close to one’s chest (vest); провести старого воробья (на мякине)  catch old birds (with chaff).
Большая же часть исследуемых фразеологизмов при сопоставлении образных ассо-циаций в двух языках характеризуется различиями в образной основе при идентичном значении и однотипной структуре, при этом образно-ассоциативный потенциал русских ФЕ шире и разнообразнее сопоставляемых ФЕ английского языка.

Подводя итог сказанному, нам представляется немаловажным в дальнейшем не только выявить взаимодействие концептуального содержания обмана со структурой зна-ний, лежащей в основе денотативного аспекта значения рассматриваемых идиом, но и оп-ределить закономерности восприятия и декодирования их реципиентом.

ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Шаховский В.И. Парадигмы эмотивности // Языковые парадигмы и их функциониро-вание. Волгоград, “Перемена”, 1992.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
3. Coleman L. & Kay P. Prototype semantics: the English word Lie // Language. Journal of the linguistic society of America. Baltimore, 1981, V. 57, №1, р.26 – 44.
4. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воро-неж, 1996.
6. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.


ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СЛОВАРИ:


ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И.Федоров. - Новосибирск: ВО “Наука”, 1995.
РМР - Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразео-логии: В 2 т. М.: Терра, 1994.
КФСРЯ - Быстрова Е.А. и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. - Спб., 1994.
АРФС - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary: Около 20 000 фразеологических единиц. М., 1984.
REDI - Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House. N.Y., 1995.
AID - NTC’s American Idioms Dictionary. Richard A. Spears, Ph. D. Second Edition. Illinois, USA, 1994.

Новые статьи на library.by:
ФИЛОСОФИЯ:
Комментируем публикацию: КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ОБМАНА ВО ФРАЗЕОСИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ


Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ФИЛОСОФИЯ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.