СУТКИ И НИКТЕМЕРОН. (О некоторых закономерностях употребления слов одинакового значения)

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему СУТКИ И НИКТЕМЕРОН. (О некоторых закономерностях употребления слов одинакового значения). Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2024-07-07

Общеизвестно, что продолжительность смежных дня и ночи колеблется в зависимости от времени года и географической широты, но сумма их - величина постоянная и представляет собой удобную для счета единицу времени. В русском языке для обозначения этой величины используется существительное сутки, известное из письменных источников с 1659 года.

В слове сутки традиционно выделяют приставку су- и имя, производное от глагола тькати. Существует мнение, что "исходный смысл целого "стыки между ночью и днем", причем только во множественном числе. Это значит, что стыков - не менее двух..." (Мурьянов М.Ф. Слово о полку Игореве в контексте европейского средневековья // Palaeoslavica. - IV/1996. Cambridge "Palaeoslavica". Massachusetts).

Имеются и другие точки зрения. Употребление слова сутки во множественном числе связывают с тем, что речь идет не о двух "стыках", а об одном, но двух сегментов. При этом первоначально словом сутки обозначали место и границу столкновения двух пространственных сегментов: стен в избе, домов, дворов, земельных участков и пр. Сутки -"24 часа" - названы по "стыку" дня и ночи (там же).

В романских языках, а также в английском и немецком, нет односложного слова, обозначающего понятие "сутки", поэтому носителям данных языков приходится прибегать к описательным выражениям либо

стр. 68


наделять понятным из контекста расширительным значением "сутки" существительное, обозначающее понятие "день". Во французском языке для обозначения указанного отрезка времени используется существительное joir (день) либо сочетание слов jour et nuit (день и ночь) или vingt- quarie heures (24 часа), если хотят быть более точными (Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., изд-во "Международные отношения", 1966).

Наряду с этими бытовыми описательными названиями существует и сравнительно редко встречающееся терминологическое обозначение понятия "сутки" - Ie nycth'emere, пришедшее во французский язык из греческого в конце XVIII века (гр. nих, nuktos - ночь, hemera - день).

Французские словари дают слову Ie nycth'emere следующее толкование: "Отрезок времени, включающий в себя день и ночь и соответствующий одному биологическому циклу". Французско-русскими словарями данное слово регистрируется с неизменным значением "сутки".

Именно в этом значении редкое терминологическое слово Ie nycth'emere используется в работах французского тюрколога Луи Базена, Исследуя древние тексты, он приходит к выводу, что в общетюркской системе основных единиц времени "понятие "никтемерии" (наш "24-часовой день") отсутствовало" (Цит. по переводу: Л. Базен. Концепция возраста у древних тюркских народов. Зарубежная тюркология. Вып. 1. М., 1986).

Объяснение слова Ie nycth'emere автор приводит здесь же, заключая его в скобки (notre "jour de 24 heures"). Но, как это ни странно, переводчик не почувствовал в нем простого русского слова сутки.

Такой русский перевод не удовлетворил М.Ф. Мурьянова, и он переводит иначе: "Методы сравнительного языкознания позволяют построить общетюркскую систему основных единиц времени... Понятие никтемерона (нашего "24-часового дня") в ней отсутствовало" (Мурьянов. Указ. соч.). При переводе М.Ф. Мурьянов ориентировался на греческий оригинал французского слова и передал его точно, сохранив при этом присущую ему стилистическую окрашенность.

Никтемерон имеет такую же структуру, как декамерон и гептамерон. "Декамерон" фигурирует в качестве заглавия известной книги Джованни Боккаччо, повествующей о семи женщинах и трех юношах, в течение 10 дней рассказывающих новеллы. Отсюда и название книги (Декамерон, от гр. deka - десять и hemera - день). Словом Гептамерон (гр. hepta - семь, hemera - день) назван сборник новелл, принадлежащих перу Маргариты Наваррской и созданных ею в подражание "Декамерону" Дж. Боккаччо. По идентичной схеме В. Краус составил слово зекамерон.

Итак, во французском языке наряду со словом jour в значении "сутки" употребляется и существительное Ie nycthemere. Слову jour отдается предпочтение: оно употребляется гораздо чаще, т.к. принадлежит разговорной

стр. 69


речи и хорошо знакомо носителям языка. Но, в случае необходимости, используется и слово Ie nycthemere, проникшее во французский язык через латынь и имеющее в нем довольно глубокую традицию. Узость его употребления объясняется, с одной стороны, действием правил отбора языковых средств при построении высказывания, т.е. необходимостью строго следовать правилам речи. С другой стороны, она обусловлена фактом его происхождения и историей его появления во французском языке.

Грецизм nycthemera появляется в ученой латыни гуманистов к 1564 году. В дальнейшем переходит в научную терминологию на западноевропейских языках. Во французском языке отмечен впервые в XVIII веке в качестве астрономического термина, обозначающего отрезок времени, включающий в себя день и ночь. Расширяя сферу своего употребления, используется в медицинской терминологии, затем в качестве биологического термина. Интересна в этой связи несколько отличающаяся от уже приведенных толкований дефиниция слова lе nycthemere словарем Larousse под редакцией Ж. Дюбуа (Larousse de la langue francaise. Lexis sous la direction de Jean Dubois. Librairie Larousse, 1977): "24 часа, включающие день и ночь; физиологическое единство времени, включающее (для человека и большинства животных) периоды бодрствования и сна, чередующиеся в соответствии с днем и ночью". Данная словарная статья содержит также производное от nycthemere прилагательное nycth'em'eral - суточный и примеры его употребления: les variations nycthemerales de la temperature - суточные колебания температуры; rythme nycthemeral - суточные изменения (температуры).

Таким образом, слово Ie nycthemere употребляется во французском языке в качестве научного термина, в речи ученых, узкого круга специалистов, в научно- исследовательской и специальной литературе, оставаясь чаще всего малоизвестным как большинству носителей языка, так и основной массе говорящих на французском языке.

В русский язык грецизм nycthemera вошел в виде кальки. А поскольку некоторые древние авторы придавали большое значение порядку следования компонентов ("день и ночь", "ночь и день"), полагая, что он определяет момент начала отсчета суточного времени, кальками представлены обе греческие формы: дъноноштне; ноштедьниц, ноштеденица, ношеденьница; ношедьньство (в Изборнике 1073 года).

У более поздних авторов, например, у В.К. Тредиаковского в оде "Вешнее тепло", находим: "... без ликовства нет ношеденства [т.е. суток не проходит без праздника]" (Сб. Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. Л., 1982).

По тому же образцу, что и в греческом, созданы русские слова: эфемериды (гр. ephemeris) - зоол. поденки, однодневки (отряд насекомых); астрономические таблицы; эфемерный (гр. ephemeras) - мимолетный,

стр. 70


скоропреходящий; эфемеры - однолетние растения; эфемероиды - многолетние растения с непродолжительным сроком вегетации; гемералопия (гр. hemera день, alaos зрение) - мед. расстройство зрения, куриная слепота; ноктамбулизм (лат. пох, noctis ночь и ambulare гулять) - сомнамбулизм, лунатизм; ноктюрн (фр. nocturne, букв. "ночной"); но-ктилюки (ночесветки) - простейшие микроорганизмы, вызывающие свечение моря. В науке существует понятие "эфемеридное время", а особый ее раздел, изучающий небесные тела и связанный с практикой применения теорий их движения, носит название эфемеридная астрономия. Нельзя не упомянуть здесь и слово панихида (греч. pannychida, букв. "всенощная", от греч. pas - весь и nychos ночь), церковная служба по умершим (в православии).

У каждого народа свой взгляд на реальность. И поскольку при наименовании понятий каждым "языковым коллективом" за основу принимаются разные ее аспекты, то и способы наименования одного и того же понятия в разных языках различны. В любом языке существуют свои тенденции и закономерности, определяющие его своеобразие и характерные особенности. Они, в свою очередь, обусловлены не только наличием в языке тех или иных слов, но еще в большей степени зависят от закономерностей употребления слов одинакового значения.

Московская область, Орехово-Зуево


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: СУТКИ И НИКТЕМЕРОН. (О некоторых закономерностях употребления слов одинакового значения)

© Н.А. ФИЛАТОВА ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.