НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ЕГИПТЯНЕ?

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ЕГИПТЯНЕ?. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2023-09-19
Источник: Азия и Африка сегодня, № 11, 30 ноября 2012 Страницы 59-60

А. А. БЕЛИКОВА, Аспирантка ИВ РАН

Ключевые слова: Египетарабский литературный языкегипетский диалектдиглоссия

Современные египтяне с гордостью заявляют, что являются потомками создателей древних цивилизаций фараонов1. Для "потомков строителей пирамид" совершенно естественно звучит выражение маср умму аддунйа, что означает "Египет - мать (родина) мира", один из древнейших очагов человеческой цивилизации. Период захвата Египта различными государствами, безусловно, отразился на языке, религии и культуре. Сложное нагромождение исторических реалий, нахождение под властью персов, римлян, греков, арабов, турок, англичан - все это, казалось бы, должно было способствовать растворению египетского самосознания в потоке сменяющихся цивилизаций. Такая участь постигла многие народы. Британский египтолог П. Ньюбери в книге "Египет как поле антропологических исследований" писал: "Египет - это пергамент: Коран написан на нем поверх Библии, Библия - поверх Геродота, а сквозь все слои просвечивают древнеегипетские иероглифы"2.

Постепенный переход с коптского языка на арабский, принесенного первыми мусульманскими завоевателями Египта под предводительством Амра ибн аль-Аса в середине VII в. н.э., и распространение ислама не стали основой для отказа от "египетскости". На протяжении последующих веков сформировался новый язык египтян, т.н. египетский диалект арабского языка. В настоящее время именно он является родным для подавляющего большинства населения Египта: луга аль-умм - материнским языком (дословно "родной язык", "язык матери").

Следует заметить, что, хотя многими египтянами диалект воспринимается как "искажение правильного арабского языка", есть немалое число тех, у кого он ассоциируется именно с египетским наследием. Предпринимались даже попытки доказать наличие следов коптского языка в современном египетском диалекте. Копты3 - христианское меньшинство Египта, по разным оценкам, они составляют от 8% до 16% населения страны, причисляют себя к потомкам многотысячелетней египетской культуры, существовавшей задолго до того, как мир услышал об арабах.

"Правильный" язык, т.е. литературный арабский, многих официальных передач по радио и телевидению, в обыденной речи практически малоприменим. В повседневной действительности он бы звучал чересчур высокопарно. Такой печальный опыт знаком иностранцам, изучавшим литературный язык до того, как поехать в Египет. После первых дней пребывания в Стране пирамид становится ясно, что для многих египтян выражения высокого стиля звучат примерно так же неуместно, как для русскоговорящих, например, такая фраза (при заказе блюд в современном кафе): "Человек, какие яства я могу отведать в вашей харчевне?" Смысл понятен, но звучит смешно. Не правда ли?

Часто люди на улице или в магазине уточняют, приехали ли вы изучать "арабский" или "египетский" язык, подразумевая под последним не практически вымерший коптский язык4, а именно современный египетский диалект. Отношение к арабскому литературному языку, на котором, согласно мусульманской богословской традиции, ниспослана священная книга Коран, весьма уважительное, особенно среди мусульман, но вот в качестве "своего" его распознают далеко не все и не всегда.

Интересную историю автору довелось услышать от одного из преподавателей языковых курсов в Каире. Прогуливаясь по центру

стр. 59

столицы, он встретил группу своих студентов-американцев. Используя простые выражения из пройденных накануне уроков, учитель осведомился, как они поживают, чем намерены заняться и пр. При этом диалог шел на литературном арабском языке. После прощания с учениками к педагогу обратился сидящий неподалеку старик: "Ты что, иностранец?" - Нет, я не иностранец. Я - египтянин", - парировал на египетском диалекте наш знакомый. В ответ раздался удивленный вопрос-возглас: "Тогда почему ты разговариваешь на "их" языке?!"

Конечно же, с подобными комичными ситуациями сложнее столкнуться в университетской среде или в официальных учреждениях. Чем выше образовательный уровень собеседника, тем проще осуществляется коммуникация на литературном арабском. Но как только отпадает необходимость в официальном общении, египтяне, как правило, с радостью переключаются на родной диалект.

Лингвисты обратили внимание, что иногда и официальное общение имеет в своей структуре черты диалекта, т.е. переход с "высокого" языкового регистра (литературный язык) на более "низкий" (диалект) и наоборот. Внимание специалистов привлек феномен т.н. языка интеллигенции, приравниваемого иногда к понятию "среднего языка" - т.е, когда говорят на литературном арабском языке, но при этом в речи вкраплениями используют диалектные формы, слова и речевые клише. Именно такой компромисс способствовал решению в стране многих социальных и даже политических проблем.

В 1960-е гг. президент Египта Гамаль Абдель Насер, активно пропагандировавший идею арабского единства, стал одним из первых политических лидеров, кто активно включал в свои выступления слова и конструкции из "низкого" языкового регистра. Тем самым был сделан большой шаг к тому, чтобы сказанное с трибун стало понятно не только образованной интеллигенции, но и простому народу.

Некоторые исследователи уже сейчас говорят о сложившемся новом "среднем языке", сближающем разнополюсные слои общества. Подобные рассуждения до последнего времени больше волновали западных социолингвистов. Их оппоненты часто апеллируют к тому, что элементы "каирского" диалекта были присущи литературе еще с XII в. (речь идет о диалогах в "Сказках тысячи и одной ночи"), однако до сих пор полного смешения литературного арабского языка и диалекта так и не произошло.

Постепенно использование диалекта стало весьма распространенным в литературных произведениях, передачах на радио и телевидении, а особенно в пьесах и кинофильмах. Язык быта, ежедневного общения - это диалект. Петь, спорить, шутить или ругаться можно исключительно на "народном" арабском языке.

В последние годы появились ТВ-каналы, вещающие только на египетском диалекте. Один из них, например "On TV", основан в Каире известным крупным бизнесменом Нагибом Савирисом, коптом по происхождению.

Еще со времени упразднения английского протектората и обретения Египтом независимости в 1922 г. стали высказываться мысли о придании египетскому диалекту особого государственного статуса. Наследниками этих идей стали создатели либеральной египетской партии "Родина Египет", основанной на принципах признания египетской идентичности в качестве приоритетной по отношению к общеарабской. Одним из пунктов программы этого политического объединения стало "признание современного египетского языка (египетского диалекта или египетского арабского языка)" и придание ему статуса государственного наряду с литературным. В египетском обществе это предложение большого отклика пока не получило вследствие распространения убеждения о доминантности, превосходстве литературного арабского языка.

Время покажет, приобретет ли египетский диалект со временем новый статус или наподобие вульгарной латыни станет основой для нового языка.

В современном быстроразвивающемся техногенном обществе диалект, особенно египетский, во многих сферах жизни давно перешагнул границу и прочно закрепился на территории литературного арабского языка. Он быстрыми темпами входит в сферу Интернета (существует мнение, что общение в социальной сети Facebook, причем практически только на диалекте, сыграло определяющую роль в событиях египетской революции 2011 г.), занимает весьма прочную нишу в телевизионном пространстве (даже на государственных каналах существует большое количество молодежных, детских передач на диалекте), да и на улицах городов речь на литературном языке можно услышать по-прежнему крайне редко.

Исследователи языка, представители интеллигенции размышляют над появлением новых языковых тенденций. Простые же египтяне больше заняты вопросами "хлеба насущного" и мало задумываются о том, что живут в парадоксальной лингвистической ситуации. Разговаривая только на диалекте, многие из них заучивают наизусть священные, имеющие для них сакральное значение, строки из Корана на литературном языке. Такое объяснение присутствия "двух языков" (один - для людей, второй - для Бога) в своей жизни их вполне устраивает.


1 Многие исследователи указывали даже на внешнее сходство современных египтян с древними. Известный советский египтолог, М. А. Коростовцев отметил: "Прожив несколько лет в Египте и побывав в разных частях страны, имел возможность неоднократно убедиться в том, что этнический тип древних и современных египтян, особенно жителей Верхнего Египта, очень близки друг другу". Сравнивая лица, изображенные в древних храмах и гробницах с лицами местных жителей, ученый порой испытывал впечатление, что те египтяне, с которыми он разговаривал и общался, "сошли со стен храмов и гробниц". - Подробнее об этом см.: Улъянищева Е. Шахсия Масрия - "личность египтянина" в культурном пространстве арабского мира, "Древний Египет" // Сборник трудов Ассоциации по изучению Древнего Египта "МААТ". М., 2005 с. 14.

2 Нестерова А. В. Памятники Древнего Египта. М., 2002, с. 26.

3 Слово копты на арабском языке произносится как Qibt - краткая форма от греческого Aigyptios (Egyptian). - Подробнее об этом см.: Саппиуеr С. Coptic Egypt: The Christians of the Nile. Cairo, 2001, p. 11.

4 Коптский язык - язык этнических египтян - потомков населения Древнего Египта. Последняя ступень развития древнеегипетского языка. В настоящее время остается языком церковного богослужения. Изучается как письменный язык в воскресных коптских школах. - Подробнее об этом см.: Woodard R., Loprieno A. The Ancient Languages of Mesopotamia, Egypt and Aksum. N.Y., 2008. p. 160.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ЕГИПТЯНЕ?

© А. А. БЕЛИКОВА () Источник: Азия и Африка сегодня, № 11, 30 ноября 2012 Страницы 59-60

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.