Я. СЯТКОВСКИЙ. Изучение иноязычных заимствований в Общеславянском лингвистическом атласе

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Я. СЯТКОВСКИЙ. Изучение иноязычных заимствований в Общеславянском лингвистическом атласе. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-05-09
Источник: Славяноведение, № 2, 30 апреля 2007

J. SIATKOWSKI. STUDIA NAD WPLYWAMI OBCYMI W OGOLNOSLOWIATISKIM ATLASE JEZYKOWYM

В настоящее время уже опубликовано несколько выпусков лексико-словообразовательной серии "Общеславянского лингвистического атласа" (ОЛА) [1], ведется работа и над следующими выпусками, которые находятся на различной стадии готовности. Это свидетельствует о том, что проект ОЛА успешно реализуется (если помнить о тех колоссальных трудностях, которые пришлось преодолеть многонациональному коллективу Атласа). Вместе с тем опыт работы над отдельными выпусками показывает, что уникальный материал ОЛА может быть репрезентирован и исследован не только картографическими, но и иными методами, что расширяет возможности его интерпретации. Так, материалы, легшие в основу 2-го выпуска ОЛА "Животноводство", были проанализированы Б. Фалиньской (редактором данного выпуска) [2] через призму количественных отношений, благодаря чему степень близости/удаленности славянских языков между собой обрела числовое выражение в виде показателей частотности фиксации тех или иных лексических (лексико-словообразовательных) единиц в общеславянском диалектном континууме (см. рецензию П. Е. Гриценко на книгу Б. Фалиньской в [3]).

Другим опытом нового осмысления материала ОЛА является рецензируемая книга Я. Сятковского - одного из авторов и редакторов 8-го выпуска "Профессии и общественная жизнь". Свою задачу автор видит в детальном описании и исследовании (с привлечением широкого круга диалектологических, историко-этимологических и других трудов), пласта иноязычных заимствований в тех лексико-семантических группах, которые отражены в данном выпуске Атласа (см. [4. С. 7 - 12]). В рецензируемой книге содержатся сведения о форме, в какой приводятся материалы ОЛА (как в "обобщенной транскрипции" Атласа, элиминирующей частные различия, так и в обычной фонетической транскрипции, передающей точное звучание той или иной лексемы); кратко характеризуется количество иноязычных элементов в отдельных выпусках, указывается, что в 8-м их больше всего (около 750 от 300 корней), и констатируется различная степень их распространения (и концентрации) на территории Славии, что получает отражение на специальных картах, где фиксируются не конкретные заимствования, а лишь их число в отдельных пунктах сетки ОЛА (эти карты в целом воспроизводят "карты фреквентности" групп заимствований из ряда языков, включенные в 8-й выпуск). Отдельные главы рецензируемой книги посвящены изучению заимствований из немецкого, турецкого, греческого, венгерского, латинского, итальянского, румынского, французского и других языков. В конце каждой главы приводится полный материал, отраженный на картах и в комментариях ОЛА.

Наиболее многочисленны в данном выпуске немецкие элементы - около 300 лексических единиц от 100 корней, большая их часть зафиксирована на западе Славии (словенские, западнохорватские говоры, говоры Воеводины и Словакии, а также Лужицы, северо-запада Польши и т.д.). Автор описывает указанные заимствования, исходя из их классификации в зависимости от распространенности в отдельных группах славянских языков, т.е. фиксация в говорах всех трех, лишь двух групп и т.д. (S. 13 - 52). Так, довольно многочисленны подобные иноязычные элементы, отмеченные в говорах трех групп (и представляющие часто старые германские заимствования), ср. рефлексы слав.*pene3ь 'деньги' < др. -в. -нем. pfenning (при том, что фиксируются и более новые заимствования, ср. морав. gre:cari из нем. Kreuzer); см. также названия, возникшие уже на славянской почве (*kuxanъka, *kuxъta, *kuxarica и под.) от глагола kuxati из др. -в. -нем. kochon; как достаточно позднее (в XV-XVI вв.) определяется возникновение глагола *koStujetb 'стоит' (< др. -в. -нем. kosten < лат. co[n]stare), то же можно сказать о рефлексах нем. Feldscher(er) 'полевой хирург' в славянских диалектах (*fersel"b, *felserica, *felsarbka и под.), с развитием в некоторых из них значения 'врач'; отметим и достаточно широкое (но неравномерное по языкам) распространение рефлексов нем. Platz 'рынок, рыночная площадь' (метаформа *plась) и некоторых иных.

Ряд заимствований из немецкого отмечается лишь в диалектах Западной и Южной Славии. Таковы рефлексы нем. Tinte 'черни-


Warszawa, 2004. 178 S

стр. 103


ла' из лат. (aqua) tincta (метаформа *tinta, с XVI в.), тогда как в остальных областях представлены исконные наименования (восходящие к *cbrnidlo, *mastidlo), прямые продолжения нем. Bleiweiß < ср. -в. -нем. bliwi3 'графит', 'карандаш' (в вариантах: слвн. k'la.jbes, хорв. pla.jba.js, серб. pla:jvaz, мак. ptavjas, чеш. pla-vajs, слвц. blajvas и др., а также кальки этого немецкого слова (ср. метаформы *olоуъка, *olоуьсь и др. - на Юге, в Польше, Белоруссии, на Украине) и под. Некоторые заимствования из немецкого дифференцируют славянскую территорию и противопоставляют, например, северную и южную зоны, сравни, в частности, заимствованные названия 'бондаря', возводимые к разным источникам в немецком: на севере - *Ьъcdьпагь < buttner < ср. -в. -нем. butenaere < butinari (а также *bьdьnarь < * bьdьnarь) и на Юге - *pintan> < нем. (Faß)binder и под.

Отмечается группа заимствований, которые зафиксированы лишь в Южной Славии, сравним, например, названия 'столяра', представляющие рефлексы нем. Zimmermann (ср., *cim[р]ermanъ - в словенских говорах) и нем. Tischler (в метаформах tislerb, tislarb и под.).

Немецкие заимствования, зафиксированные преимущественно лишь в Северной Славии, могут быть проиллюстрированы такими примерами, как названия 'колесного мастера', восходящие к нем. Stellmacher (ср.: *stelmaxъ, *stelmanъ и под.), названия 'рынка, ярмарки' (ср. *jarmarkъ, *jarmarъka, и др.) из нем. Jahrmarkt (в отдельных славянских языках с XIV-XV вв.), глагол *raxujetb 'считает' из ср. -в. -нем. rechenen, вост. -нем. rechen (фиксируется с X в.) и некоторые другие. В этой же части приводится и большое число спорадически (единично) отмеченных заимствований из немецкого, например *rumъ 'место'< ср. -в. -нем. rum, н. -нем. Raum (только в Лужице) и *mal 'место' < н. -нем. mal 'место' (у кашубов), *svajcerb 'пастух коров' (на северо-западе Польши) из нем. Schweizer 'портье' и Др.

В главе "Тюркские заимствования" рассматриваются две группы лексических единиц: тюркские элементы, вошедшие в восточнославянские языки из разных тюркских языков и диалектов (татарского, чагатайского и др.), и элементы, заимствованные в южнославянские языки из (османо)турецкого, при этом отмечаются случаи, когда подобное разграничение затруднено даже при использовании фонетического и семантического критериев.

Несомненен татарский источник лексемы bazar 'рынок', фиксируемой в Восточной Славии, тогда как в Южной Славии pazar -турцизм (оба из др. -тюрк. bazar < перс. bazar); для тюркизма coban 'пастух овец' (из перс. Soban, suban) в Северной и Южной Славии указываются различные источники: в первом случае это севернотюркские языки (крымско-татарский), во втором - турецкий. Старый общеславянский тюркизм torba 'торба, мешок', представлен в ОЛА лишь в виде производных (ср. -серб, torba 'нищий' и относительно редкие рефлексы *torbьsьnikъ); лишь в говорах Восточной Славии отмечены названия *karandasb 'карандаш' (< kalamdasь < тюрк. qalam-tas, tas-qalamldas-kalam < гр. Kahafios); сравни и восточно- и южнославянские названия, объединяемые метаформой *sapogъ (из прабулг. *saBag=/ *saBuG= <др. -тюрк. *sapaγ = / *sapuγ=). Подробно анализируются и турцизмы, достаточно широко распространенные в южнославянских диалектах, такие, как *komsija 'сосед' (< тур. komsi, konsi), *рага 'деньги' (в конечном счете из перс, para 'деньги'), *corba3ija 'богач' (< тур. corbaa < перс. Sorba, Surba < sor 'соль') и другие, а также спорадические названия *zengim> (< тур. zengin 'соль'), *boja 'чернила' (boya 'краска') и единичные - мак. murek'е, murek'ир 'чернила' (< тур. murekkep < ар. murakkap), мак. kasa'ba 'город' (< тур. kasaba < ар. qasaba). Всего в главе рассмотрено более 50 тюркизмов.

В главе, посвященной греческим заимствованиям, специально оговаривается, что анализируются лишь лексические единицы, непосредственно вошедшие из греческого в славянские языки. Кроме того, особенностью этой главы является анализ грецизмов, отмеченных не только в 8-м выпуске ОЛА, но и в предшествующих (1 - 3), что позволяет сравнивать силу греческого влияния на различные группы славянской лексики. Общий же вывод, вытекающий из изучения материалов, подтверждает мнение о том, что данное влияние наиболее сильно на Юге, где, действительно, актуальны прямые греко-славянские контакты, и Востоке, где, однако, греческое влияние имеет книжный характер. Большая часть греческих элементов довольно четко может быть описана географически. Так, на севере (русские, белорусские, многие украинские говоры) и юге (македонские) отмечаются рефлексы *tetradь 'тетрадь' (< гр. τετραδι[ον] < τετρα четверть [листа]') и некоторые другие. Напротив, рефлексы *djakъ 'ученик' (< гр. διακοσ <</i>διακονοs) известны только в хорватских и сербских (значительно шире в лингвистической литературе представлен данный грецизм в значениях писец, дьяк, священник и под., однако эта семантика не отражается в данном томе ОЛА); южнославянское распространение имеет и глагол *mirisajetь 'пахнет' (от аористной формы εμυρισα < μυριζω 'пахнет'); рефлексы гр. παναγυρι (<πανηγυριον ср. -.гр. ) 'праздник' и под. ши-

стр. 104


роко заимствованы в балканославянские языки и фиксируются источниками с XIV в.; отметим и такие греческие заимствования, как продолжения гр. δασκαλοs 'учитель', μολυβι 'карандаш' (< др. -гр. μολυβιον ) и др. (см. карты распространения и частотности подобных элементов между страницами 77 - 78). Рассматриваются и случаи, когда необходимо разграничивать непосредственные источники близких по форме заимствований, например рефлексы *majstorb автор возводит к н. -гр. μαιστωρ (< лат. magister), a *majsten. - к нем. Meister (и далее - к латинской форме). Из малочастотных восточнославянских грецизмов, имеющих особую семантику, отметим рефлексы *ladanъ 'смола (дерева)' (в 3-м выпуске ОЛА, из гр. λαδανον ) (спорадически на юге России), *gramota, *gramotbka 'бумага' (<гр. γραμματα ) (редко в русских говорах) и др.

Венгерские заимствования в целом немногочисленны и зафиксированы в областях, примыкающих к венгерской языковой территории (говоры Закарпатской Украины, юга Словакии, некоторые хорватские и сербские говоры), что хорошо отражает карта (между страницами 88 - 89). Из достаточно распространенных отметим рефлексы *varosb 'город' (< венг. vdros, vdras) (относительно старое заимствование), *vasan> 'рынок' (< венг. vdsdr) (в сербские говоры вошло в XVIII в.). Менее частотны продолжения венг. bird 'судья' (в сербском - с XV в., в словацком - с XVIII в.), спорадически фиксируются *lopovъ 'злодей' (< венг. lopo), *hajdukb 'злодей' (< венг. hajdit) и продолжения венг. tolvaj 'злодей' и др. Как показывает сравнение материалов ОЛА и иных источников, наблюдается тенденция постепенного уменьшения зоны распространения унгаризмов.

Хотя в книге Я. Сятковского есть отдельная глава "Латинские заимствования", автор справедливо замечает, что часто заимствованные лексемы восходят к латыни не прямо, а усвоены благодаря посреднической роли других языков. Так, показательны в этом отношения названия 'доктора', сопоставляемые в конечном счете с лат. doctor, указывается, что в распространении этого названия в восточнославянских языках велика роль польского (и/или немецкого), в болгарском таким посредником могли быть русский, немецкий, польский, несомненно немецкое посредство в заимствовании термина в лужицком и т.д. В случае с рефлексами слав.*mьlinarь можно было бы говорить о старом заимствовании из латинского, ср. лат.*molinarius, однако при этом допускается и средневерхне-немецкое посредство (ср. ср. -в. -нем. mulindri). В то же время есть примеры "прямых" заимствований из латинского, таковы рефлексы *kantorъ 'учитель' (< лат. cantor) (в отдельных чешских говорах), вместе с тем очевиден книжный характер подобных названий; то же можно сказать о *rextorъ (< лат. rector), об *atramentb 'чернила' (< лат. atramentum) и др.

Среди заимствованной лексики выделена группа итальянизмов, их распространение и частотность отражены на карте. Отметим анализ такого хорошо известного в Восточной Славии элемента, как *bumaga 'бумага' (< ит. bambagia < лат. bambacium). Заимствования из того же источника представлены преимущественно в говорах Южной Славии (часть словенских говоров, говоры Далмации и др.) и лишь спорадически фиксируются, например, на юго-западе Украины (Закарпатье), ср. зафиксированные формы, передаваемые в книге как *placa, *pijaca, *pijacb. Первая интерпретирована как восходящая к далматинско-романскому реликту platea (< ит. диал. (фриул.) piazze (< ср. лат. placed [> нем. Platz] < лат. platea), вторая - к ит. piazza, а третья рассматривается как возникшая на славянской почве под влиянием нем. Platz. Более ясны происхождение и история таких заимствованных элементов, как рефлексы ит. lapis 'карандаш' (< лат. lapis 'камень'), лексемы, объединенные метаформой *marangonъ 'столяр' (< ит. mara[n]gone), *botan> 'бондарь' (ит. диал. [фриул.] botar), *soldi, *soldi 'деньги' (< ит. soldo, [pi] soldi < лат. soldu[m] [nummum]), *gvera 'война' - из ит. guerra (< герм, werra); только в говорах Далмации отмечены *kaligarb, *kaligen> 'сапожник' (<сев. -ит. calegher < лат. caliga 'вид воинской обуви'), глагол *lavurajetb 'работает' и *lavurb 'работа', соответствующие ит. lavora (сравни lavorare) и ит. lavor (сравни lavoro), *libritjb 'тетрадь' < ит. libro 'книга' (< лат. libru[m]) и известное число единичных фиксаций.

Несколько румынизмов представлены в отдельной главе, это, как правило, пастушеские термины, зафиксированные в карпатской зоне (украинские говоры), ср.: *vakan> 'пастух коров' из рум. vdcar (< лат. vaccarius), польск. диал. brinyi 'беда' - как влияние литературного языка (< рум. brinza) и др.

Наконец, в небольшую главу выделены заимствования из французского и иных языков, сравни спорадически встречающиеся формы *kusera, *kuserbka 'врач (женщина)' (в русских говорах) из фр. accoucher* (kajet)-ъ 'тетрадь' из фр. cahier (в польском, откуда заимствовано в белорусский) и т.д. Единичными являются рус. диал. (serik)-ъ 'пастух коров' -из лит. Serikas, мак. (luft)-b 'война' из алб. lufte (< лат. lucta) и др. Приведены также несколько заимствованных лексем неясного происхождения.

стр. 105


Книга содержит и ряд вспомогательных разделов: Список использованных научных трудов, резюме на немецком языке, Индекс упоминаемых в работе словоформ и др.

Что касается критических замечаний, то существенным нам представляется лишь одно. Речь идет о принятом в книге принципе записи "метаформ". Как говорилось выше, при этом использована обобщающая транскрипция ОЛА, однако, в отличие от практики, реализованной в легендах к его картам, автор снабдил указанные условные (мета)формы знаком * (звездочка), что обычно указывает на реконструкцию генетически обусловленных праформ определенной хронологической глубины (в случае славянских языков - относящихся к праславянскому лексическому фонду) (см., например, этимологические словари О. Н. Трубачева и Ф. Славского). Поэтому, во всяком случае для славянской традиции, выглядят странно формы *znidarb 'портной' (ср. -в. -нем. snidaere, snider), *kaxljarb 'печник' (славянский дериват от нем. Kachler), *jarmarъkъ 'ярмарка', *placь 'рынок', *boja 'чернила', *lopovъ 'злодей', *rextorъ 'учитель', *soldi 'деньги' и под. При этом можно указать на отступления от данного принципа подачи "метаформы", например, при анализе многих турцизмов и грецизмов, ср. и отсутствие * при формах из Индекса. По-видимому, целесообразнее было бы для обозначения обобщенных форм заимствований использовать знак + - так, как это сделано в "Общекарпатском диалектологическом атласе", или какой-то иной специальный знак.

Из более мелких замечаний отметим дискуссионный характер некоторых этимологических версий, содержащихся в книге. Так, на с. 91 известный пастушеский термин Ъа?а без всяких оговорок возводится к венг. bacsa < с. -хорв. baca, между тем существуют и иные точки зрения (см. их обзор в [5. С. 21]). На с. 119 автор сопоставляет *butynarb 'лесоруб' с укр. диал. butyn 'пень' и далее повторяет версию "Этимологического словаря украинского языка", в котором последнее возводится к рум. bustean, что не бесспорно (об этимологии рум. bustean из сакс, bumstam, сравни нем. Baumstamm 'срубленный ствол', см. в [6. N 1228], неясно как раз развитие bustean > butin), существует также и другое, диалектное, слово - but"in 'лесосека' (обл. Марамуреш [7]). На с. 81, 84 для мак. диал. frengo'raftin 'портной' в качестве источника предлагается арум. frangu-araftu, по-видимому, следовало бы остановиться на втором варианте.

В целом перед нами - серьезное исследование обширного круга заимствованной лексики, отраженной на картах 8-го выпуска ОЛА, которое, благодаря широкому использованию научной литературы из области славянской лексикографии и лексикологии, представляет собой ценный историко-этимологический комментарий к материалам Атласа и существенно дополняет и расширяет синхронно зафиксированные им данные. Несомненно, к монографии будут обращаться специалисты, изучающие языковые и этнокультурные контакты и взаимодействия в Центральной, Южной и Восточной Европе. Возможно, труд Я. Сятковского также послужит примером для составителей других выпусков ОЛА и они, в свою очередь, предпримут исследования, подобные рецензируемому.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. М, 1988. Вып. 1; Warszawa, 2000. Вып. 2; Мінск, 2000. Вып. 3; М., 2006. Вып. 6.

2. Falinska B. Leksyka dotycza.ca hodowli na mapach Ogolnoslowianskiego atlasu jezykowego. I-II. Bialystok, 2001.

3. ОЛА. Материалы и исследования. М., 2004.

4. ОЛА. Warszawa, 2004. Вып. 8.

5. Калужская И. Л. Палеобалканские реликты в современных балканских языках. М., 2001.

6. Cioranescu A. Dicionarul etimologic al limbii romane. Bucuresti, 2002.

7. Atlasul lingvistic roman. II. Bucuresti, 1956. Карта N 611.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: Я. СЯТКОВСКИЙ. Изучение иноязычных заимствований в Общеславянском лингвистическом атласе

© Г. П. КЛЕПИКОВА () Источник: Славяноведение, № 2, 30 апреля 2007

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.