СУДЬБА ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему СУДЬБА ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-01-20

В XVIII в. дательный падеж польского языка был назван celownikoM. Автор этого термина Онуфры Копчиньский обосновывает его следующим образом: "Celownik призывает в третий падеж слова, отвечающие по стремлению к своей цели или намерению на вопросы komu? czemu? jakiemu?.." [1]. По мнению Здислава Кемпфа, известного исследователя польской падежной системы, celownik - название неудачное для дательного падежа, который в истории польского языка выполнял две основные функции: "давания" (донативную) и сближения (аллативную). Функция цели была актуальна для дательного падежа еще в дописьменную эпоху, когда говорили woda piciu 'woda do picia', miecz boju 'miecz do waiki'. Поэтому "термин celownik является анахронизмом, - утверждает 3. Кемпф, - и Копчиньский, создавая его, каким-то окружным метафорическим путем сумел описать функцию давания, основную у этого падежа, через понятие цели" [2]. Однако дальнейшее развитие дательного падежа в польском языке и его современное состояние в некоторой степени оправдывают столь "неточное" название. Celownik развивается "от противного": в течение нескольких веков из его значения выделяются те семантические признаки, которые были близки к понятию цели, предназначенности и более или менее последовательно объединяются в две формы do + род.п. и dia + род.п. Это явилось причиной существования вариантных форм дательного падежа. Таким образом, уникальное для славянских языков название польского дательного падежа - celownik - отражает не менее уникальную судьбу данного падежа.

По замечанию Дануты Буттлер, в XVII-XVIII вв. дательному падежу грозило полное исчезновение из польского языка [3]. В это время значение дательного падежа очень часто выражалось с помощью различных предложных форм. Причем "основной чертой этого процесса была полная свобода и огромное разнообразие предложенных конструкций, заменяющих дательный падеж" [4. S. 37]. Все функции дательного падежа могли быть реализованы в речи с помощью предложных форм, среди которых не было никакой иерархии: любой предлог, близкий по семантике к значению данного падежа, мог выполнять его функцию. В течение двух-трех веков беспредложный дательный падеж заменяло около десяти форм: па + вин.п., ku + дат. п., do + род.п., dia + род.п., kwoli + дат.п., przed + твор.п., przeciw(ko) + род.п., wobec + род.п., wzgledem + род.п. и некоторые другие. Наиболее распространенной в этой функции в XVII-XVIII вв. была форма па + вин.п. (более 50% по сравнению с другими предложными формами), а в XVIII в. столь же популярной стала конструкция с предлогом dia [4.S. 45]. Постепенно положение дательного падежа в польском языке


Берниковская Татьяна Викторовна - аспирантка кафедры теоретического и славянского языкознания БГУ (Минск).

стр. 98


становится более стабильным, он передает часть своих конкретных значений предложным конструкциям, сближается с глаголом и в XIX в. получает статус синтаксического (грамматического, абстрактного, по терминологии Е. Куриловича) падежа, т.е. чаще всего используется для выражения косвенного дополнения.

Столь бурное развитие дательного падежа привело к дифференциации его значения и в итоге породило в современном польском языке конкуренцию трех форм: celownik // do + род.п. // dia + род.п. Причем соотношение этих форм очень разнообразно.

Ситуация выбора между беспредельным дательным падежом и родительным с предлогом do возникает в предложениях со значением передачи информации, в основе которых лежат предикаты krzyczec, mowic, powiedziec и др. Использование названных форм позволяет выразить в польском предложении различие между ближней и дальней перспективой действия. Ведь в предложениях такого рода действие не замыкается на субъекте и объекте, а имеет перспективу развития - адресат. Данный актант (подобно другим третьим актантам, таким, как, например, локатив) достраивает "пространство" предложения, оформляет его "задний план". Другими словами, адресат конкретизирует значение предиката, уточняет, совершается ли действие специально для участника реальной ситуации, воплощенного в качестве адресата, или же данный участник осознается говорящим как одна из дополнительных характеристик речи (наряду с местом и временем). В первом случае адресат представляет собой ближнюю перспективу развития действия и оформляется беспредложным дательным падежом, во втором случае адресат является дальней перспективой и выражается соответственно родительным падежом с предлогом do (ср. анализ этих конструкций с точки зрения теории речевых актов [5]). Рассмотрим подробнее условия выбора данных форм.

1. Сильная семантическая связь между адресатом и субъектом (т.е. отношения, характерные для ближней перспективы) возникает в таком предложении, в котором присутствует также и объект, выраженный винительным падежом или конструкцией о + предл.п. На уровне поверхностного синтаксиса подобное соотношение адресата с объектом и субъектом обусловливает выбор такой адресатной формы, как беспредложный дательный падеж, ср.: W sobote, przy wypfacie wymowif mu to kasjer (W. Reymont); A ja tobie bajki opowiadam, / szeptow moich sluchasz bardzo rada (K.I. Galczynski); No, a teraz niech pan mi powie cos о Polsce, ktorej tak jestem ciekawa (S. Dydat); Milosc ta, tak egzaltowana, opiera sie, glownie na moznosci mowienia о niej Т у t и s о w i (J. Iwaszkiewicz).

2. Если при предикатах со значением передачи информации имеется дополнительная характеристика качества речи (mowic szeptem, glosno, z usmiechem), то это значит, что для говорящего важен прежде всего субъект предложения, адресат же в данном случае рассматривается как одно из обстоятельств речи, он помещается говорящим на "задний план" предложения и оформляется с помощью конструкции do + род.п., например: - No, ale dzisiaj tos sie, pan nie ukrywai ze swoimi amorami - mowil ze smutnym usmiechem Klejn do Mraczewskiego(B. Pros); - Zdaje mi sie_, panie Lesniewski, ze ten chtopczyk jest bardzo zywego usposobienia? - rzekla melody jny т glosem pani hrabina do тego ojca (B. Pros); Juz raz ktos do тnie przemawial w podobny sposob (S. Dygat). Ср. также: Wrocila do pokoju, lecz jeszcze zawolala do тnie przez okno: -Ja zakaszle... Pamietaj! (B. Pros) - здесь do mnie такое же обстоятельство речи, как и przez okno: zawolala jak? - do mnie przez okno; Kiedy spotykam cie w lesie, / Co szumem w sen sie kotysze, / Pytam: "Diaczego ty do mnie nie mowisz, I Lecz echo slow jeno twych slysze?" (L. Staff) - в этом предложении форма do mnie называет только направление действия и подчеркивает избыточность информации как таковой (избыточность объекта), причем эту форму нельзя заменить на mi (*dlaczego ty mi nie mowisz), так как в этом случае необходимым был бы объект (nie mi nie mowisz).

стр. 99


По этой же причине именно с предлогом do используются стилистически окрашенные (как правило, разговорные) глаголы, например: - Oto sa skutki wychowania w moskiewskim gimnazjum... - mruczat do otaczajqcych ksiqdz Anastazy (S. Zeromski); - Czekaj za kulisamit - wrzasnat do Т е о f i I a (J. Parandowski); Ja tu d о was bede, gadat, ale czy wy со zrozumiecie? (S. Dygat).

3. Исследуемые адресатные формы могут встречаться в рамках одного предложения, и тогда "ближний" и "дальний" адресаты наиболее точно противопоставляются друг другу как, например, в следующих высказываниях: Prezydujacy szepnai mu cos i wnet potem Kryspin rzekl glosno do L и k a s z a: - Czy zrobiles kiedy w zyciu jaka ofiare, na przyklad na eel dobroczynny? (B. Prus); /, lowiac fali cichotne echa, / Usmiechom wlasnych и s t sie usmiecha, / J a k d o s w e j m y s l i w s е r c u t a j о п е j, / Co patrzy ku niej zza snow zaslony (L. Staff). В первом примере два участника ситуации противопоставляются друг другу не только по признаку удаленности от председателя суда (prezydujacego), но и по некоторым социальным качествам: шепнуть что-то "своему человеку" и громко сказать обвиняемому; это противопоставление подчеркивается в польском языке разными адресатными формами. Во втором предложении автор использует устаревшую форму дательного падежа (в современном польском языке можно usmie chac sie. только do kogos), а точнее, создает ее заново для того, чтобы противопоставить "улыбку на губах" и "тайную мысль сердца" (ср. по этому поводу замечание Е. Куриловича: "Гиперархаические формы, кажущиеся ошибками только с точки зрения исторической грамматики, не являются таковыми с точки зрения той функции, которую они выполняют: это не архаизмы языкового археолога, а лишь поэтические формы, созданные по аналогии с формами, встреченными поэтом в известных ему литературных образцах" [6]).

Примерно такая же ситуация возникает и в предложениях с прямой речью, если в них использованы два предиката со значением передачи информации. В этом случае форма дательного падежа употребляется в прямой речи (как внутренней структуре), а форма родительного падежа с предлогом do - в словах автора (как внешней конструкции по отношению к прямой речи). Ср. примеры: Tego samego dnia, przy obiedzie, rzekla do т n i e z mina tajemnicza: - Przyjdz о trzeciej; powiedziatam juz L о n i, ze bedzisz (B. Prus); - Powiadam ci, ie takich ludzi me та, тоzе trzech na swiecie -mowil do т n i e z naleganiem (H. Sienkiewicz); "Ja с i wcale me powiadam - mowita do Elzhiety - ze swiat jest dobrze urzadzony i ze kazdy та, со mu trzeha (Z. Nalkowska).

Использование вариантных форм дательного падежа и родительного с предлогом do способствует уточнению семантики приведенных выше конструкций, помогает говорящему дифференцировать пространство предложения - выделить ближнюю и дальнюю перспективы.

Совсем другие отношения наблюдаются между дательным падежом и сочетанием dia + род.п. В предложениях со значением передачи информации замена дательного падежа на родительный с предлогом dia не только вносит новые оттенки значения в семантику предиката и адресата, но и изменяет смысл структуры в целом: адресатная ситуация (типа mowic mu о czyms) преобразуется в дестинативную (типа robic dla niego cos). Покажем это на конкретном примере. Высказывание Prosze opowiedziec mi raz jeszcze о tym zdarzeniu имеет значение 'Juz jeden raz slyszalam о tym zdarzeniu, ale chcialabym uslyszec raz jeszcze'. В то время как фраза Prosze opowiedziec dia mnie raz jeszcze о tym zdarzeniu значит, что 'Ktos opowiadal juz komus о tym zdarzeniu, chcialabym, zeby zrobit to raz jeszcze dia mnie'. В первой конструкции семантическая связь между предикатом и адресатом такая же сильная, как и между предикатом и объектом, поэтому обстоятельство raz jeszcze относится ко всему высказыванию: [prosze opowiedziec mi о tym zdarzeniu} raz jeszcze. Во второй конструкции связь между предикатом и объектом намного сильнее, нежели между предикатом и дестинативом,

стр. 100


и поэтому raz jeszcze поясняет непосредственно предикат, т.е. данное предложение состоит из двух семантически равноправных частей Prosze zrobic to (opowiedziec o tym zdarzeniu) гаг jeszcze и Prosze zrobic to dia mnie.

Более наглядно различие между дательным падежом и dia + род.п. проявляется в конструкциях с донативными предикатами (предикатами со значением передачи предмета). Ср. dawac mu czasopic и dawac czasopis dia niego. В последнем случае предполагается наличие посредника между субъектом и дестинативом, т.е. в этом сочетании обязательно присутствие адресата: dawac czasopis komus, zeby ten mu go oddal.

В других типах предложений, например, с дестинативными предикатами, различие в значении рассматриваемых форм полностью стирается, ср.: kupic mu cos и kupic cos dia niego.

Таким образом, семантика, присущая дательному падежу, регулярно выражается в польском языке формами do + род.п. и dia + род.п. Однако условия замены дательного падежа названными сочетаниями различны. Родительный падеж с предлогом do используется в тех же высказываниях, что и дательный падеж, - в конструкциях со значением адресатности (предназначенности информации или предмета для кого-то), т.е. данные формы служат для выражения адресата. Родительный падеж с предлогом dia выполняет иную функцию и употребляется в другом контексте, нежели адресатный дательный падеж. Более того, использование формы dia + род.п. отражает изменения в значении адресатных конструкций, свидетельствует о переходе их в дестинативные.

Кроме названных форм, примерно то же значение может выражать и родительный падеж с производным предлогом pod adresem. Развившись из сочетания существительного с предлогом, данная конструкция начинает использоваться не в локативных, а в адресатных предложениях, но при этом частично сохраняет свое первичное локативное значение, т.е. называет направление действия, подчеркивая его опосредованный характер. В этом заключается основное отличие высказываний Mowic mu cos, Mowic (cos) do niego or Mowic (komus) cos pod jego adresem. (Ср. развитие аналогичной конструкции в русском языке: здесь этот предлог, стремясь отделиться от производного сочетания, изменяет свою форму по адресу - в адрес, что нередко является причиной контаминации, например: Отошлите его [кроссворд] в адрес редакции не позднее чем 18 декабря 1997 года... (Ком. правда. 11 XII 1997)). Адресатные предложения с предлогом pod adresem стремительно расширяют сферу своего употребления и встречаются не только в научных текстах (что вполне характерно для аналитических форм), но и в художественной литературе: - Zeby to najjasniejsze spalily! Czlowiek pracuje jak wol, a jeszcze spokoju me та! - zaklal rano, ale sam nie wiedzial, pod jakim adresem (W. Reymont) и даже в разговорной речи: Czy jest cos waznego pod adresem naszego goscia? (Seminarium naukowe). Более того, данный предлог уже в новом адресатном значении регулярно используется в письменных текстах с неодушевленными существительными. Ср. примеры из научной литературы: Tak wiec podstawowym zarzutem poprawnosciowym kierowanym pod adresem tekstow prasowych jest naduzywanie zwrotow opisowych w przypadkach nie uzasadnionych ani funkcja, ani celem wypowiedzi (J. Anusiewcz); Przyklady pokazuja, ze leksemy spojnikowe ZE i ZEBY roznia sie, i to w sposob jaskrawy, wymaganiami pod adresem zdania-reszty (Z. Saloni, M. Swidzinski);

Natomiast w wypadku: poswiadczyc, przyswiadczyc, zaswiadczyc; dosvedcit, dotvrdit, prisveddt kontekst wskazuje na uprzednie zgtaszanie watpliwosci pod adresem OOK (Z. Greri).

До сих пор речь шла о чередовании дательного падежа с do + род.п. и dia + род.п. Однако в отдельных случаях данные предложенные формы полностью вытесняют дательный падеж и конкурируют только между собой. Такую ситуацию можно наблюдать в предложениях с эмотивным значением, в основе которых лежат аналитические предикаты типа czuc nienawisc do kogos, budzic litosc dia kogos и т.п. Для

стр. 101


многих славянских языков в данном случае характерно однообразие форм выражения объекта чувств, в то же время как в современном польском языке наблюдается конкуренция двух форм: do + род.п. и dia + род.п. В некоторой степени выбор одной из форм обусловлен одушевленностью / неодушевленностью актанта (ср. [7]), как, например, в следующем высказывании: Horus westchnai na wspomnienie ukochanego przyjaciela, ktorego Ramzes wygnaf z kraju za to, ze w duszy wnuka i nastepcy szczepit odrazei do wojen, a litosc dia ucisnionego ludii (B. Pms). Однако такое разграничение не является последовательным и безусловным (ср. критерии выбора предлога при существительном milosc в работе [8]). Если при неодушевленных существительных регулярно используется предлог do, то одушевленные существительные далеко не всегда сочетаются исключительно с предлогом dia. При одушевленном объекте в ситуации эмотивности употребляется и предлог dia, и предлог do. Отличие между этими формами сводится к различной (более или менее подробной) характеристике говорящим самого чувства.

Если в эмотивном предложении для говорящего важно только, на кого именно направлено чувство, то с этой целью используются конструкции с предлогом do, который в данном случае сохраняет свое пространственное значение. В таких высказываниях говорится, как правило, о возникновении или наличии чувства, поэтому в них употребляется выражение типа czuc niechec do kogos, budzic wstret do kogos, miec zai do kogos. Например: I znowu bez powodu uczulem nienawisc do owego trzecioklasisty, ktoregom nigdy nie idzial (B. Prus); Wlasciwie lubila w sobie ws.zystko i to z zadowoleniem uczuwala jako milosc do Boga i ludzi (Z. Nalkowska). Как наиболее нейтральный (по сравнению с предлогом did), предлог do всегда используется в выражении miec stosunek do kogos.

Если же в эмотивных предложениях для говорящего важно подчеркнуть значительность, силу или "положительность" чувства, то для этого в польском языке могут использоваться не только лексические, но и грамматические средства, а именно: конструкция dia + род.п. Предлог dia, имея значение причинности, предназначенности, сообщает в таких высказываниях о важности чувства, а не просто констатирует его наличие. Например: Syn okazywal ciagle najwyzsze uwielbienie dia ojca (J.I. Kraszewski); Teofil odzyskal spokoj, lecz ostateszbie stracil dia siebie szacunek (J. Parandowski); Przy calym szacunku dia sekretarza Episkopatu Polski, sfowa te mijaja sie z rzeczywistoscia, (Wprost. 1996. N 36). В анализируемых конструкциях употребление предлога dia часто сочетается с обязательным (необходимым по смыслу) использованием определения, поясняющего существительное со значением чувства, например: Dia matki czul bezwzgledna milosc, ona mu bowiem najwiecej sprawiata przyjemnosci (B. Prus). Таким образом, в описании чувства лексические и грамматические средства в польском языке используются "на равных". Это наглядно прослеживается при сопоставлении переводных и оригинальных высказываний. Ср. перевод на польский язык одного предложения из повести А. Куприна: Теперь во мне осталось только благоговение, вечное преклонение и рабская преданность - Pozostal mi tylko teraz najwyzszy dla niej szacunek, czolobitnosc niezmienna i niewolnicze oddanie.

Разница между рассматриваемыми формами становится более очевидной и значительной, когда данные конструкции встречаются в одном и том же высказывании. Ср., например, описание обычной привязанности и "королевского" преклонения: Lekam sie, czym mu dosyc okazaf moja. czesc i przywiazanie do niego, moje uwielbienie dia naszej swie,tej i czystej krolewiczowej (J.I. Kraszewski), а также противопоставление положительного и отрицательного чувства, которое усиливается с помощью предлогов dia и do: Uczuiem sympatie, dia naszej dziedziczki, a nawet dia guvernantki, obok niecheJci do brodatego pana i do pisarza (B. Prus). Подобные отношения могут переноситься говорящим и на предложные конструкции даже с неодушевленными существительными: Fala uwielbienia dia Prawa wezhraia w mm i poruszyia rownq. fale,

стр. 102


niecheci do zia (S. Mrozek). Приведенные примеры показывают, что в современном польском языке для выражения эмотивной ситуации кроме лексических средств широко используются и грамматические - предлоги dia и do.

Итак, можно утверждать, что в ходе развития польского языка происходит перераспределение основной (ядерной) семантики дательного падежа: значение адресат-ности и более широкие значения направленности и предназначенности выражаются в современном языке не только дательным падежом, но и формами do + род.п. (больше со значением направленности) и dia + род.п. (больше со значением предназначенности). Это говорит о том, что сфера употребления дательного падежа суживается (по крайней мере, суживалась), даже свою основную функцию - называние адресата в ситуациях информативности и донативности - этот падеж с конструкцией do + род.п.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Grammatyka jezyka polskiego przez X. Onufrego Kopczyriskiego pisana. Warszawa, 1817. S. 173.

2. Kempf Z. Wokot polskiej terminologii przypadkdw //Poradnik Jezykowy. 1969. ? 6. S. 327.

3. Buttler D. Innowacje skladniowe wspolczesnej polszczyzny. Warszawa, 1976. S. 147-148.

4. Brodowska M. Historyczne procesy przeksztalceri polskiego celownika w formy przyimkowe // Studia z Filologii Polskiej i Slowiariskiej. 1955. ? 1.

5. Wierzbicka A. "Akty mowy" // Semiotyka i struktura tekstu. Warszawa, 1973. S. 203-205.

6. Курилович Е. Очерки по лингвистике. M., 1962. С. 426.

7. Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. Kultura jezyka polskiego. Zagadnienia poprawnosci gramatycznej. Warszawa, 1986. S. 357-358.

8. Wisniewska H. Obocznosc przyimkdw dia i do wobec braku prnyimka // Jezyk Polski. 1974. ? 1. S. 38-39.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: СУДЬБА ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

© Т. В. БЕРНИКОВСКАЯ ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.