Устный перевод

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Устный перевод. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-01-06

Устный перевод необходим в различных ситуациях. Самые распространенные — сделки с иностранными партнерами, переговоры и крупные конференции. Все ситуации имеют свои особенности и требуют подбора грамотного специалиста. Работа переводчика заключается в том, чтобы вникнуть в суть излагаемого и максимально точно озвучить его на нужном языке.

Виды устного перевода

Профессиональный устный перевод обычно делят на два вида: последовательный и синхронный. Рассмотрим каждый из них подробнее.

Последовательный считается наиболее востребованным. Его суть заключается в том, что спикер говорит несколько фраз и делает паузу. Во время этой паузы переводчик озвучивает сказанные слова на нужном языке. Такая схема работает на протяжении всего времени. Формат актуален для переговоров, официальных выступлений в судах и заключения различных сделок.

Синхронный перевод часто выбирают для крупных конференций. Спикер не делает паузы в своем выступлении. Переводчик располагается в отдельной комнате. Прямая трансляция его речи происходит с помощью наушников, которые выдают слушателям. Еще такой формат актуален для лекций на большую аудиторию. Сложность заключается в поиске компетентного переводчика и установке специального оборудования.

Наша компания оказывает услуги устного перевода в Минске. Ознакомиться с предложением вы можете по ссылке. Профессиональная команда работает на десятках различных языков. Чтобы найти идеального специалиста, не забудьте указать формат запланированного мероприятия, продолжительность и другие особенности.

В нашем бюро вы можете запросить сразу нескольких специалистов и выбрать наиболее подходящего. Это актуально для синхронного перевода. Он считается самым сложным и во многом зависит от личных способностей специалиста. Также мы работаем со срочными заявками. Записывайтесь на услугу с помощью электронной формы на сайте.

Сфера применения устного перевода

Перечислим самые основные случаи, в которых понадобится устный переводчик:

  • переговоры, в том числе и телефонные;
  • деловые мероприятия (встречи, круглые столы, семинары и т. д.);
  • PR-акции с участием иностранцев (презентации, брифинги);
  • выставки, ярмарки и экскурсии (услуги гида);
  • судебные процессы;
  • перевод документ в случаях, когда необходимо только понимание смысла.

Иногда при подписании нотариально заверенных бумаг есть условие — прочтение документа на языке перевода. В этом случае также понадобится переводчик.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: Устный перевод

© Алексей Петров ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.