© ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО НЫНЕШНЯЯ СПЕЦИФИКА
Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.
Сегодня в России существуют сотни переводческих бюро. Рынок переводов в стране поистине огромен. Достаточно сказать, что ежегодный объем произведенных работ в области переводов оценивается суммой более 220 млн. долларов! Считается, что российские переводчики - по-прежнему лучшие в мире.
Но очевидно, что перевод переводу - рознь. И Издательство технической литературы резко отличается от всех других переводческих организаций России. У большинства из них схема работы проста. Главное - получить заказ, а на его выполнение заключаются договоры с переводчиками, сотрудничающими, как правило, с несколькими подобными бюро. Но в таких организациях не существует механизма, обеспечивающего высокое качество работ. Они ограничиваются производством перевода, который по общепринятой в России классификации считается "черновым". Чтобы делать такой перевод, например. на английском языке, достаточно получить профильное лингвистическое образование или длительный период проходить курсы наподобие english-language.ru (внешняя ссылка). Но помимо "чернового" существуют: "рабочий" (правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии) и "перевод для опубликования" (полноценный, стилистически грамотный перевод с точным применением специальной терминологии). Издательство технической литературы выпускает только такую продукцию, которая отвечает всем требованиям "перевода для опубликования".
В ИТЛ контроль за качеством перевода и издания технической документации осуществляется на всех этапах производственного процесса. Прежде, чем приступить к выполнению заказа, Издательство разрабатывает наиболее полный терминологический словарь по теме работ, который согласовывается с заказчиком. Лишь после этого составляется техническое задание на перевод.
Параллельно с переводом идет процесс изготовления векторной графики (чертежей, рисунков и схем) с использованием новейших компьютерных программ. При этом графический материал, как правило, составляет более трети объема заказа.
После перевода производится редактирование материала. Затем следует корректура. После первой корректуры производится техническое редактирование и верстка - в точном соответствии со стандартами, указанными в техническом задании заказчика. Затем производится вторая корректура - и документация готова к выходу в свет.
По требованию заказчика ИТЛ разрабатывает интерактивные электронные технические руководства, включая электронные каталоги деталей и сборочных единиц и интерактивные системы обучения. Если при работе с чертежами на экране компьютера подвести курсор к выбранному узлу или какой-либо детали, то при нажатии клавиши мыши программа автоматически "раскроет" этот узел и даже наглядно покажет принцип его работы (в виде мультипликационного фрагмента или видеоролика). Причем, электронные каталоги поставляются в комплекте с программой, позволяющей самостоятельно их редактировать, например, при модернизации техники. По требованию заказчика разрабатывается комплекс логистической поддержки всего жизненного цикла изделия. Ни одно переводческое бюро в России подобных работ не производит.
Издательство военного перевода имеет лицензию ФСБ на работу с секретными документами. Специфика производственного процесса ИТЛ обеспечивает безупречное качество военно-технического перевода и всего комплекса связанных с ним работ.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1479116952 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций