© ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему © ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2015-11-23
Источник: Латинская Америка, 2003-11-30

© ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ

На фото: © ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ


На испанском языке говорят во многих странах нашей планеты. Тем не менее, Мексика - самая большая испаноязычная страна в мире. Количество носителей испанского в ней - более 80.000.000 человек.

Среди прочих фонетических особенностей мексиканской речи отметим некоторые менее распространенные явления:

- дифтонгизация сочетаний гласных (зияний) [еа],[ео],[оа],[ое]: tjatro - teatro, pjor - peor, twaya - toalla, pweta - poeta. В других вариантах испанского языка это явление считается просторечием;

- ослабление или даже исчезновение безударных гласных, преимущественно идущих перед звуком [s] в конце слова: nochs - noches, ants - antes, pess - pesos (что иногда встречается в речи перуанцев, колумбийцев, боливийцев, эквадорцев и даже аргентинцев);

- сибиляция ** дрожащего [г] в конце слова (не в начале слога и не перед согласной, как обычно бывает в речи других испаноговорящих народов). У мексиканцев сибиляция - сонорная или оглушенная - имеет место исключительно перед паузой: salir, comer, atar;

- вибрация звука [у], особенно начального, доходящего порой до аффриката *** [z]: zendo - yendo.

Темп мексиканской речи, как пишет источник http://www.openlanguage.ru/ispanskij_jazyk, "спокоен, тон отличается умеренностью и сдержанностью". Особое внимание мексиканцы уделяют стилю речи и способу выражения.

В области грамматики мексиканские отклонения от общеиспанской нормы весьма немногочисленны. Самая явная и распространенная аномалия, свойственная речи всех социально-культурных слоев, - это ошибочное согласование безударных местоимений третьего лица единственного числа lo и la. Эти местоимения зачастую ставятся во множественном числе (los, las) в тех случаях, когда перед ними стоит неизменяемое местоимение se множественного числа: Di el libro a tus padres - se los di; Di la noticia a tus padres - se las di. Таким образом, говорящий стремится перенести на формы lo и la ту множественность, которая незаметна в se, имеющем одинаковую форму в обоих числах. Подобного рода конструкции, кроме Мексики, встречаются и в ряде других латиноамериканских стран, однако в отличие от них мексиканская языковая норма не имеет таких явлений, как "леизм" (злоупотребление местоимением lе), ни тем более "лаизм" (злоупотребление местоимением la).

____________________

* Р. Н enriquez Urena, A.Alоnsо. Mutaciones articulatorias en el habla popular. - Biblioteca de dialectologfa hispanoamericana, 1938, p. 336.

** Сибилянты - свистящие согласные.

*** Аффрикаты - согласные сложного образования (например, в русском языке - [ц] (т + с), [ч] (т + ш).

Стоит отметить также особенности применения некоторых предлогов. Так, предлоги desde и hasta употребляются не только с целью указания соответственно начального и конечного порога незавершенного и длительного действия, но и для обозначения момента совершения законченного действия: "Regrese desde el sabado" или "Se caso hasta los 40 anos"; эти сочетания несут эмфатическое, интенсивное значение и обозначают соответственно: "Ya el sabado regrese" (я вернулся уже в субботу) и "Se caso cuando уа tenfa 40 anos" (она вышла замуж, когда ей было уже 40 лет).

В последние десятилетия такие явления, как "dequeismo" и "queismo", прочно вошли в мексиканскую речь. Суть этой аномалии в ошибочном и порой хаотичном употреблении предлогов de que и que: me dijo de que lo haria; no permitiran de que te saigas; asi es de que.. ; и наоборот: estoy seguro que lo hara, me alegro que haya venido. За этими отдельными явлениями стоит общая тенденция неправильного употребления предлогов, которая наблюдается в последнее время во всем испаноязычном мире.

Еще один феномен, свойственный мексиканскому испанскому, - персонализация безличного глагола haber, представляющая собой превращение его объекта в субъект: hubieron (вместо hubo) muchas fiestas или habemos (вместо tuvimos) muchos inconformes. Это явление распространяется также на глаголы, служащие вспомогательными для haber: van (вместо va) a haber muchas protestas; debian (вместо debia) haber mas de cien personas.

В Мексике, как и во всей Латинской Америке, формы второго лица множественного числа - и местоименные, и глагольные - давно вышли из употребления и были заменены соответствующими формами третьего лица: Ay, ninos, que malos son ustedes (вместо более привычного sois vosotros). Исчезли также притяжательные формы vuestro, уступив место suyo и de ustedes. Исчезнувшие формы встречаются в настоящее время лишь в официальных речах ораторов и политиков. К примеру: "Jurais defender vuestra bandera?".

Особенности употребления глагольных времен preterite perfecto и preterito indefmido в мексиканском испанском рассматриваются исследователями не как отклонение от нормы, а как результат самостоятельного процесса эволюции кастильской нормы XVI в. на американской почве. Речь идет об отсутствии в мексиканском варианте функционального противопоставления таких глагольных форм, как, например, cante и he cantado, т.е. здесь временной промежуток относительно момента высказывания говорящего не имеет особого значения в отличие от пиренейской нормы. Например, "Ноу lo discuti con mi abogado" и, напротив, "Lo he discutido con mi abogado varias veces".

Как и в большей части Латинской Америки, форма будущего времени (cantare) была практически полностью оттеснена перифрастической конструкцией (voy a cantar), однако сохранилась в своих модальных значениях: "No ha venido, estara enfermo"; "jSi seras mentiroso! (que mentiroso eres)".

Своим особым колоритом и своеобразием мексиканский испанский, безусловно, обязан индейским языкам разных регионов страны, прежде всего языку науатль племени ацтека, с которым он находится в тесном контакте с начала испанизации и по сей день.

В целом влияние языка науатль на испанский отразилось лишь на поверхностном уровне и сводится к заимствованию лексических единиц, обозначающих местные реалии, такие, как coyote, chicle, tequila и др. На фонетическом и грамматическом уровнях влияния практически не было.

Ситуация в корне меняется, если рассматривать именно мексиканский вариант испанского, где заметен не только широкий лексический пласт, позаимствованный из науатль, но и отдельные его грамматические и фонетические черты.

В некоторых словах, происходящих от языка науатль, присутствует передненебный фрикативный глухой звук [s], графически представленный в языке буквой х: mixiote, mixtamal, xocoyote. На следующих примерах можно проследить явное противопоставление звуков [s] и [с]: xixi (sisi) - разновидность растительного мыла, chichi (cici) - грудь, а также [s] и [s]: xales (sales) - блюдо из свинины, sales (sales) - от глагола salir.

Среди звуков, существующих лишь в мексиканской речи, выделен также зубно- альвеолярный аффрикатный зубной звук [s], который испанские лингвисты- миссионеры графически обозначили как tz. Этот звук сохраняется лишь в именах нарицательных (Quetzal), собственных (Quetzalcoatl) и топонимах (Tepotzotlan).

Еще один пример фонетического наследия науатль - сочетание tl, происходящее от бокового аффрикатного глухого звука, не существующего в романских языках, который мексиканцы произносят в одном слоге. При этом 1 плавно вытекает из t: cen-zon-tle, o-co-tlan. Так же произносятся и общеиспанские слова: a-tle-ta, a-tlas.

Из фонетических явлений, имеющих корни в других индейских языках, можно выделить глоттализацию * в исконно испанских словах: [mi' ixo], [no' sabe], [ya' bamos], которая проявляется в испанской разговорной речи жителей п-ова Юкатан и связана с языком племени майя.

На морфо-синтаксическом уровне влияние науатль ограничивается суффиксом - есо, появляющимся в названиях некоторых народов: guatemal-teco, yucateco, tolteca. Но этот суффикс не стоит путать с его испанским по происхождению омофоном ** , указывающим на дефекты: patuleco, chueco, burreco. Что касается суффикса -i(n)che в словах metiche, pedinche, pinche, то он скорее всего является испанским, широко распространенным в Мексике благодаря присутствию индейской морфемы -tzin из языка науатль: malintzin - malinche.

Возвращаясь к взаимодействию языков на лексическом уровне, необходимо отметить, что количество индихенизмов в речи мексиканцев растет и сейчас насчитывает около 300 лексем, самые употребительные из которых - agua-cate, cacahuate, mezcal, chichi, guajalote и т.д. В разных территориальных диалектах взаимодействие носит разный характер. Так, в испанской речи жителей Юкатана употребляются слова, пришедшие из языка майя, не понятные жителям других регионов Мексики, например, chich (abuela).

Помимо науатль и майя свой след, пусть едва заметный, оставили такие древнеиндейские языки, как сапотеко, тараско, миштеко и отоми, придав мексиканской речи неповторимое своеобразие по сравнению с другими вариантами испанского Латинской Америки. При этом многие пуристы считают, что именно в тех латиноамериканских странах, где влияние индейской культуры особенно сильно, испанский язык сохранил свою историческую чистоту и наиболее близок к так называемой идеальной испанской норме.

____________________

* Глоттализация - способ произнесения звуков таким образом, что они становятся гортанными.

** Омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются по написанию и значению.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: © ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ

© С. В. БУЛГАНИН () Источник: Латинская Америка, 2003-11-30

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.