ГЁТЕ И СЕГОДНЯ С НАМИ

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему ГЁТЕ И СЕГОДНЯ С НАМИ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2014-08-11
Источник: Наука в России, № 6, 2010, C. 103-105

Кандидат геолого-минералогических наук Татьяна ЗДОРИК, литератор, член Гётевской комиссии Научного совета РАН "История мировой культуры" при Государственном институте искусствознания Министерства культуры РФ (Москва)

В 2009 г. в издательстве "Инсан" (Москва) вышла книга стихов Иоганна Вольфганга Гёте (1749 - 1832), переведенных Венерой Думаевой-Валиевой. Это лишний раз доказывает - интерес к великому немецкому писателю не ослабевает.

Гёте - гениальный поэт, прозаик, художник... В чем его тайна? На мой взгляд, в том, что и спустя почти двести лет он остается нашим собеседником, точно так же, как Мигель де Сервантес, Данте Алигьери, Уильям Шекспир, Мольер, как наши отечественные гении - Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Лев Толстой, Федор Достоевский. В Германии такими творцами остаются Фридрих Шиллер и Иоганн Вольфганг Гёте.

Однако нельзя не отметить: если творения Шекспира переиздают у нас в стране регулярно (почти каждый год), то о Гёте этого не скажешь. Переводить его на русский язык начали с XVIII в., "Фауста" - в 1838 г., а собрание сочинений в 6 томах вышло в Санкт-Петербурге лишь в 1865 - 1871 гг., самое полное в 13 томах - в 1932 - 1949 гг. (Москва-Ленинград). И все... В связи с не-
стр. 103

давним юбилеем гения в 2009 г. вышло несколько малотиражных изданий его произведений, однако они сразу становились раритетами, и ныне приобрести их в обычных книжных магазинах практически невозможно. Поэтому уже сам факт появления новой книги переводов стихов немецкого классика, о которой пойдет речь ниже, - явление отрадное.

Теперь несколько слов о самом издании. Его отличает удобный формат. Оно иллюстрировано портретами Гёте, сделанными в разные периоды его жизни. И главное: переводы каждого стихотворения сопровождаются оригинальными текстами на немецком языке.

Подчеркну: настоящая книга Думаевой-Валиевой подготовлена к 260-летию со дня рождения гения с немецкого издания, вышедшего в Лейпциге в 1976 г. Для удобства восприятия публикации разделены по хронологии на три периода их создания: соответственно 1770 - 1786, 1787 - 1810 и 1810 - 1832 гг. А потому книга будет полезна широкому кругу читателей, учащихся, студентов, изучающих немецкий язык, и всем, интересующимся творчеством Гёте. Однако отсутствие предисловия снижает ее уровень.

Не удержусь от нескольких добрых слов в адрес Думаевой-Валиевой: нужна была немалая дерзость, чтобы взяться за перевод поэта-мыслителя. Ведь творчество Гёте - это целая Вселенная! Причем поражает не только глубина его мысли и яркость, живость чувств, широта интересов, не оскудевших вплоть до самых последних дней долгой жизни поэта. Диапазон его литературной деятельности исключительно разнообразен: лирические стихотворения, баллады, романы, драматические произведения, даже необычайно интересная сказка! Сказка о принцессе, страдавшей удивительным недугом: все живое, к чему она прикасалась, немедленно превращалось в камень! А ведь она ждала своего любимого! Здесь не место пересказывать ее содержание, замечу только, что она недавно переведена и называется "Сказка" в собрании его сочинений. Но главным делом всей жизни сам он считал трагедию "Фауст" (1774 - 1831 гг.), над которой работал свыше 30 лет (если быть более точным, 57 лет своей жизни).

Поскольку в рассматриваемой нами книге отсутствует введение, знакомящее современного читателя с широтой натуры Гёте, позволю себе привести несколько примеров его всеобъемлющей гениальности.

Помимо колоссального литературного наследия, насчитывающего в оригинальных изданиях до 77 томов, а в отечественных переводах - пока 13, мыслитель оставил нам несколько оригинальных научных статей. Его всегда интересовали естественные дисциплины: ботаника, зоология, остеология (наука о костях. - Прим. ред.), минералогия, геология, учение о цвете. Личные наблюдения в сфере этих исследований позволили ему сделать существенный вклад в морфологию растений и животных, а в остеологии даже совершить важное открытие - найти межчелюстную кость у животных (ранее считалось, что она имеется только у человека).

В области минералогии, в статье "Эгеран", Гёте впервые описал находки марганецсодержащей, красно-бурой разновидности обычно зеленого минерала эпидота. Он так радовался этому, что даже посвятил эгерану одно из последних своих стихотворений. Известна также его статья "Гранит", переведенная на русский язык. В менее известной у нас статье "Эратические глыбы" Гёте выступает пионером новой тогда науки - гляциологии. Ученые долго считали основателем этой дисциплины американского геолога швейцарского происхождения Жана Луи Родольфа Агассиса (1807 - 1873). Однако он отдает пальму первенства именно Гёте.

Известно, что немецкий классик отличался исключительной наблюдательностью. Путешествуя пешком и верхом на лошади по горной Германии, Италии и Швейцарии (а он был неутомимым путешественником и отличным ходоком), он не раз замечал огромные глыбы гранита, лежащие прямо на пашне. Как они могли попасть туда? Геологи-"катастрофисты" полагали: их забросили на десятки и даже сотни километров мощные катастрофические явления, сопровождавшие геологическое развитие Земли.

Но в отличие от них Гёте всегда был эволюционистом - он считал, что Природа оперирует не катастрофами, ее силой является фактор времени (кстати, именно он первым заговорил о миллионах лет в становлении земного лика, каким видим его и мы).

Забредая в своих странствиях на ледники Швейцарии, Гёте заметил: при ежегодном подтаивании нынешних ледников на их пути остаются принесенные ими же камни. И его озарило: очевидно, во всей Европе некогда были "эпохи великого холода" (термин самого автора). Потом они миновали, льды растаяли, ос-
стр. 104

тавив на полях южной Европы многотонные глыбы гранита, принесенные ими из Скандинавии. Сейчас любой школьник наслышан об оледенениях в Европе и России, но первым эту гениальную догадку высказал Иоганн Вольфганг Гете!

Весьма интересно и важно для понимания его творчества то, что свои естественные наблюдения и открытия он щедро рассыпал на страницах своих художественных произведений. Так, в романе "Годы странствий Вильгельма Майстера" (1829 г.) один из героев, геолог по специальности, читает на привале юному Вильгельму лекцию об эратических глыбах, почти дословно повторяющую научную статью.

Пусть благосклонный читатель простит мне некоторое отклонение от непосредственного рецензирования новых переводов стихотворений великого немца. Этим опусом я просто хотела подчеркнуть: автор рассматриваемых переводов Венера Думаева-Валиева - человек весьма отважный, ведь для такого труда ей необходимо было глубокое погружение в существо творчества Гёте. Переводы его стихов, очевидно, были делом многих лет ее жизни.

Следует заметить, что на обложке книги стоит название: "Иоганн Вольфганг Гёте. Стихотворения". Однако далее переводчица уточняет: "Избранные стихотворения". Это, конечно, отвечает подбору напечатанных в ней произведений, но, на наш взгляд, сильно усложняет задачу переводчицы: ведь слово "избранные" обязывает ее включить в книгу написанные немецким гением стихотворения, ранее переведенные в XIX-XX вв. такими признанными классиками перевода, как Василий Жуковский, Михаил Лермонтов, Федор Тютчев, Афанасий Фет, Борис Пастернак, Вильгельм Левик, Николай Вильмонт и др. Думаева-Валиева невольно вступает в состязание с ними и, на наш взгляд, не всегда выходит победительницей. Но, безусловно, в книге есть и удачные стихи. Примером, по моему мнению, служит, например, программная для Гёте баллада "Певец" (1830). Она легко читается и запоминается на слух, что важно для любого поэтического произведения:





Певец запел, и в тот же миг
К нему глаза приникли.
Какой огонь зажегся в них!
Потупясь дамы стихли.







Прекрасно уловила и передала переводчица смысл, заложенный Гёте в известное стихотворение "Природа и искусство":





Всего лишь о старанье речь идет!
И если с верой, помыслами всеми
С искусством быть отпущенное время,
Сама природа в сердце расцветет.







Заслуженно оценены и многие другие ее переводы (например, "Собственность"). Однако, к сожалению, есть и неудачи. Скажем, на наш взгляд, не в пользу переводчицы говорит стихотворение "Арфист". Его некогда переводил Федор Тютчев, у которого мы читаем:





Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.







Думаева-Валиева предлагает эти строки по-иному:





Кто со слезами хлеб не ел,
Кто по ночам без сна и слепо
На ложе, плача, не сидел,
Тот вас не знает, силы неба!







Думается, слово "слепо" здесь неуместно, тем более, что у немецкого автора его нет, да и рифма "слепо-неба" весьма приблизительна.

Однако повторим: уже сам факт, что переводчица берется за перевод стихов - и стихов известных, включенных в онтологию мировой литературной классики - достоин уважения. Ведь это сложная и трудоемкая работа, которая включает в себя знание не только иностранного и родного языков, но также и стихотворных метров, ритмики, строфики, истории, культуры и многого-многого другого! А потому ее книга заслуживает пристального внимания и наряду с другими современными попытками переводов поэтических творений великого немца должна быть оценена по достоинству как вклад в популяризацию шедевров мировой литературы.

Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: ГЁТЕ И СЕГОДНЯ С НАМИ

© Татьяна ЗДОРИК () Источник: Наука в России, № 6, 2010, C. 103-105

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.