"Ямщик сидит на облучке..."
Статьи, публикации, книги, учебники по вопросам библиотековедения.
И. Г. ДОБРОДОМОВ. доктор филологических наук
Слово облучок в "Евгении Онегине" А.С. Пушкина встречается всего один раз:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
"Словарь языка Пушкина" дает ему определение: сиденье "для кучера в повозке" (М., 1959. Т. III), которое, по-видимому, восходит к отсылочному определению "Толкового словаря русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова: "Облучок (...) То же, что козлы в 1 значении" и дается из "Евгения Онегина": Ямщик сидит на облучке (М., 1938. Т. II). Слово козлы здесь же трактуется так: "Передок экипажа, на к-ром сидит кучер" (М., 1935, Т. I). Большой авторитет этого словаря сказался на толковании слова в русской академической лексикографии, где закрепилось отождествление слов облучок и козлы или передок (См., например, Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1952): облучок "передок у телеги, саней, повозки; козлы" (Словарь русского языка в четырех томах. М., 1958, Т. II); облучок "передок повозки, на котором сидит кучер, возница" (Словарь современного русского литературного языка. М. - Л., 1959. Т. 8).
В 1962 году В.Я. Дерягин опубликовал в V выпуске "Лексикографического сборника" краткую заметку ""Облучок" и "Козлы"" (М., 1962), где он решительно выступил против ошибочного отождествления слов облучок и козлы, но оставил неисправленной ошибку в привлечении сюда же слова передок "передняя часть телеги, саней". Замечания В. Я. Дерягина о недопустимости смешения облучка и козел в
стр. 111
словарях были сочувственно встречены пушкинистами (Творогов О. В. Изучение языка и стиля Пушкина за последние годы // Временник Пушкинской комиссии. 1963. М. -Л., 1966), но комментаторы "Евгения Онегина" (В. В. Набоков, Ю. М. Лотман, Н. М. Шанский) не воспользовались ими.
Козлами называлось "специальное сиденье для кучера у повозок всех родов", а облучок специальным сиденьем для кучера, возницы никогда не был.
Что козлы и облучок обозначали разные предметы, хорошо видно из их противопоставления у писателей. Например, знаток Москвы середины XIX века И. Т. Кокорев дает их в соединении сочинительным союзом и: "Кажется, все экипажи, какие только есть в Москве, все выехали бороздить улицу; все лошади, которые еще в силах таскать ноги, призваны к исполнению своей службы; все кучера с бородами и без бород засели на козлы и на облучки; все извозчики бросились выезжать заработки" (Кокорев И. Т. Мое почтение. Очерки и рассказы. М., 1858. Ч. III).
Что касается облучка (исходная форма облук ), то он в старых словарях относился к части саней и лишь впоследствии был перенесен на телеги.
Действительно, как вышедший в конце XVIII века первым изданием "Словарь Академии Российской" (СПб., 1792. Ч. III), так и второе его издание - современный А. С. Пушкину "Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный" (СПб., 1822, Ч. IV) определяют слово облук и его уменьшительную форму облучок следующим образом: "У саней называется выгнутая несколько деревина, бывающая во всю длину оных, связывающая с верху копылы, кои в нее утверждаются" и дают к нему иллюстративное речение сидеть на облуку.
Это определение дословно повторяется в "Общем Церковно- Славяно-Российском словаре, или Собрании речений как отечественных, так и иностранных в Церковно-Славянском и Российском наречиях употребляемых..." П. (И.) С(околова) (СПб., 1834. Ч. II) и почти дословно в "Опыте терминологического словаря сельского хозяйства, фабрично- сти, промыслов и быта народного" В. П. Бурнашева (СПб., 1844. Т. II): "У саней называется выгнутая несколько деревина, бывающая во всю длину их, связывающая с верху копылы, кои в нее утверждаются".
Более краткое определение дает близкий к Пушкинской эпохе "Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением импер. Академии наук" (СПб., 1847. Т. III): "Деревенина у саней, связывающая копыла, в нее вставляемые" с иллюстративным речением: Сидеть на облуку.
В дальнейших словарях облук, облучок объясняется и как часть колесных средств транспорта.
Младший современник и друг А. С. Пушкина В. И. Даль в своем
стр. 112
"Толковом словаре живого великорусского языка" объяснял облук, облучок как "грядки на телегах, повозках и санях, боковой край ящика, кузова" и дал иллюстративное речение с толкованием: "Сидеть на облуке, на облучке, боком, свесив ноги" (М., 1956. Т. II).
Составленный под редакцией А. Н. Чудинова "Справочный словарь Орфографический, Этимологический и Толковый Русского Литературного языка" (СПб., 1901) четко противопоставляет: козлы - "сиденье для кучера в экипаже", облук, облучек - "передняя часть, грядки на телегах, санях и др. экипажах" и передок - "передняя часть вместе с осью у экипажей, повозок и полевых орудий", - хотя тенденция к сближению облучка с передней частью экипажа (передком) в определении уже проявляется здесь.
"Малый толковый словарь русского языка" П. Е. Стояна (2-е изд. Пг., 1915) был, по-видимому, последним русским толковым словарем, вышедшим до революции. В нем, к сожалению, не очень четко различались слова:
козлы - "сиденье кучера на передке экипажа"
облучок - "передний (?) край телеги, саней"
передок - "передняя часть повозки, тела животного, туши".
Своеобразие езды на облучке, отмеченное В. И. Далем, подтверждается и писателями, жившими в начале XX века, например: "И неожиданно у самого дома зачмокали копыта и появились - Негр с мыльной мордой, Пахом - бочком на облучке санок..." (А. Н. Толстой. Детство Никиты).
Н. В. Гоголь весьма красочно обозначил место облучка в традиционном архаическом русском экипаже, в котором не было специального сиденья для кучера: "И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным охвачен винтом, а наскоро живьем, с одним топором и долотом, снарядил и собрал тебя ярославский расторопный мужик. Не в немецких ботфортах ямщик: борода да рукавицы, и сидит черт знает на чем; а привстал, да замахнулся, да затянул песню - кони вихрем, спицы в колесах смешались в один гладкий круг, только дрогнула дорога да вскрикнул в испуге остановившийся пешеход!" (Мертвые души).
Удивительная простота русских телег поражала иностранцев, как это видно из романа Ж. Верна "Мишель Отрогов" (1876): "Телега - это всего лишь обыкновенная открытая повозка на четырех колесах, в изготовлении которой применяется одно только дерево... Ничего более примитивного, ничего менее удобного, но вместе с тем и ничего более простого для починки, если какая-нибудь поломка случится в пути".
Именно такая примитивная телега, где возница может сидеть только на облучке, фигурирует у А. С. Пушкина в философской "Телеге жизни"(1823):
стр. 113
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
Примитивность и простота традиционных русских телег и саней не препятствует быстроте езды, указание на которую проходит через все черновые и беловые рукописи "Евгения Онегина".
В черновых рукописях облучок сопрягается с сочетанием летит кибитка:
Бразды пушистые взрывая
Летит кибитка почтовая
В тулупе, в красном кушаке
Слуга сидит на облучке.
Ямщик веселый стоя правит
И колокольчик удалой
Гремит под новою дугой.
В беловых рукописях облучок ничем не заменяется:
Летит кибитка почтовая;
Слуга стоит на облучке;
Ямщик поет на облучке;
Быстрота езды по зимней дороге упоминается и в 7 главе:
Зато зимы порой холодной
Езда приятна и легка.
Как стих без мысли в песне модной -
Дорога зимняя гладка.
Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки,
И версты, теша праздный взор,
В глазах мелькают как забор.
Ошибочное объяснение слова облучок сохранилось и в странном по исполнению однотомно-академическом "Большом толковом словаре русского языка" (СПб., 1998): "Облучок, -чка, м. Передок повозки, где сидит возница, кучер. Сидеть на облучке. Вскочить на о. "Ямщик сидит на облучке, В тулупе в красном кушаке".
Ориентированные на академическую лексикографию малые словари устарелой лексики повторяют ошибки академических словарей. Например, "Словарь устаревших слов. По произведениям школьной программы" Н. Г. Ткаченко, И. В. Андреевой и Н. В. Баско (М., 1997) про-
стр. 114
сто воспроизводит определение "Словаря языка Пушкина": "Сиденье для кучера в повозке" - вместе с четверостишием из "Евгения Онегина".
Ошибочное отождествление облучка с козлами повторено и даже усилено и в других массовых словарях: Рогожникова Р. П., Карская Т. С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. М., 1996; Глинкина Л. А. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков. Оренбург, 1998. Здесь при словарных статьях козлы и облучок даны почти одинаковые рисунки козел, а не облучка.
Соображения В. Я. Дерягина были учтены при 21-м переиздании "Словаря русского языка" С. И. Ожегова (1989) его редактором академиком Н. Ю. Шведовой, а впоследствии и в словаре под названием "Толковый словарь русского языка" (М., 1992): облучок - "толстая деревянная скрепа, идущая по краям телеги, повозки или огибающая верхнюю часть саней". В качестве примера все та же строка из "Евгения Онегина": Ямщик сидит на облучке.
Авторитет академической лексикографии заставил автора интересной книги "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века" (М., 1998) Ю. А. Федосюка сделать дезориентирующее утверждение: "Козлы иногда называли облучком", - которое отражает лишь понимание слова облучок читателями XX века.
Доверие к академической лексикографии породило контаминированную эклектику, где соединяются неправильное толкование и точные сведения старинных словарей, как это сделано в "Российском историко-бытовом словаре" Л. В. Беловинского: " Облучок, спец. Сделанное спереди (козлы) место на конской повозке, где сидит кучер, либо просто край повозки" (М., 1999).
Отождествление облучка с козлами или передком в современных словарях является грубой ошибкой в истолковании вышедшего (вместе с реалией) из употребления слова, однако, встречающегося в старых текстах, которые понимаются неправильно не только рядовыми читателями, но и составителями словарей, что способствует распространению ошибки, проникшей частично и в академический "Словарь русских народных говоров" (Л., 1987. Вып. 22), однако считать слово облук, облучок областным (диалектным) едва ли будет правильным.
стр. 115
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1722119104 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций