КАТАЛОГ ЕВРЕЙСКИХ ИНКУНАБУЛ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ

Статьи, публикации, книги, учебники по вопросам библиотековедения.

NEW БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ


БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ: новые материалы (2025)

Меню для авторов

БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему КАТАЛОГ ЕВРЕЙСКИХ ИНКУНАБУЛ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Видеогид по Беларуси HIT.BY! ЛОМы Беларуси! Съемка с дрона в РБ


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2024-06-12
Источник: Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2005, №1.

Сост. Ю. П. ВАРТАНОВ, СВ. КУКУШКИН, А. К. НЕСИС. М.: Пашков дом, 2003. 57, 39 с., ил. (на рус., англ. яз. и ивр.)

© 2005

Изучение еврейских инкунабулов продолжается уже более 200 лет, и несмотря на то, что далеко не на все вопросы, связанные с возникновением еврейского книгопечатания, найдены достоверные с научной точки зрения ответы1 , данная дисциплина активно развивается и сегодня, безусловно, находится на подъеме. Основой инкунабуловедения является описание дошедших до нас экземпляров и фрагментов, локализация и приблизительная датировка изданий группы sine anno et loco и создание свода данных о сохранившихся изданиях XV в. Начиная с работ пионера еврейского инкунабуловедения, итальянского библеиста и библиофила Джованни Бернардо Де Росси (1742 - 1831), который впервые выделил эти издания в особую группу и разработал основные принципы их описания, и до сегодняшнего дня учет и описание еврейских инкунабулов является приоритетным направлением отрасли и основной базой практически всех теоретических исследований в этой области.

Поэтому совершенно естественно, что выход в свет нового каталога еврейских инкунабулов привлекает внимание и требует самого вдумчивого анализа, особенно если учесть ожидаемый высокий профессиональный статус издания, заявленный первой же фразой: "Настоящий каталог является результатом совместных усилий специалистов двух национальных библиотек России - Российской государственной библиотеки в Москве и Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге" (с. 3).

Каталог состоит из статей Ю. П. Вартанова "У колыбели еврейского книгопечатания" (с. 6 - 10) и А. К. Несис "Центры еврейского книгопечатания XV века" (с. 12 - 28), раздела "Описание коллекции" (с. 30 - 45) и "Биобиблиографического указателя" (с. 46 - 56). Текст полностью дублируется на английском языке и иврите. Русский текст и английский перевод скомпонованы вместе, ивритская версия напечатана справа налево со своим титульным листом и отдельной пагинацией (с. 1 - 39). Сразу отмечу, что в данной рецензии будут разбираться только оригинальная русская версия текста и частично особенности ее перевода на иврит.

Первый беглый просмотр каталога вызвал у меня смешанные чувства - от недоумения и удивления до какого-то труднообъяснимого стыда за авторов. При внимательном же чтении я испытал негодование и даже возмущение: читателю представлена в виде научного текста какая-то неудобоваримая смесь профессиональной некомпетентности, открытого плагиата, пустословия и в конечном счете искаженная картина рассматриваемого явления. Понимая, что такие оценки достаточно резки и требуют доказательства, тем не менее считаю их уместными. Покажу это на конкретных примерах из текста.

Статья Ю. П. Вартанова содержит краткое общее введение, характеристику возникновения и распространения еврейского книгопечатания в XV в., описание истории коллекции семьи Гинцбургов и заключение. Три неполные страницы текста отличаются высокопарными выражениями, ничем не подтвержденными гипотезами и ошибками. В результате возникновение еврейского книгопечатания, его роль в становлении печатного дела Италии в XV в. и место, которое занимает коллекция РГБ среди других собраний, настолько искажены, что вся картина получается неточной. Например, автор пишет: "Еврейские инкунабулы - это материализованный результат слияния двух культур, европейской и семитской: первопечатная еврейская книга явилась продуктом удачного сочетания древней восточной мысли и новейшей на тот момент технической мысли Европы" (с. 6).


1 Например, до сих пор нет однозначного ответа на то, где, когда и кем была напечатана первая еврейская книга и какая собственно книга может считаться этим editio princeps.

стр. 184


Должен сказать, что никакой семитской культуры, о которой можно говорить в рамках изучения книг, напечатанных в XV в., не существует. Группа семитских языков насчитывает, как известно, десятки живых и мертвых языков, подразделяющихся на многие группы и подгруппы, имеющие разные виды графики, а памятники письменности на семитских языках известны с древнейших времен на обширных географических пространствах от Передней Азии и Иранского нагорья до Северной Африки и Эфиопии [подробно см.: Гранде, 1972]. Репертуар еврейских инкунабулов имеет такое же опосредованное отношение к "древней восточной мысли", как и репертуар, например, латинских. Очевидно, автор имеет в виду издания библейских текстов. Но репертуар еврейских инкунабулов в гораздо большей степени отражает произведения, складывавшиеся на Ближнем Востоке и в Европе в Средние века, включающие, в частности, и работы современников, и переводную литературу. Кстати, и рукописная еврейская книга, создававшаяся в Европе, отражала, естественно, европейский способ производства рукописей: для ее изготовления использовались те же материалы, те же приемы компоновки тетрадей, те же орудия для разметки и разлиновки листов, те же рецепты изготовления чернил и т.д., а ее репертуар также включал и плоды "древней восточной мысли".

Утверждение, что "самые ранние из дошедших до нас еврейских книг были изданы в 1469 г. в Италии, в нееврейских типографиях" (там же), Ю. П. Вартанов никак не пытается доказать, а преподносит читателю как общеизвестный факт. Действительно, нет никаких подробностей о деятельности типографов Овадьи, Менашше и Биньямина из Рима, чьи имена упоминаются в колофоне лишь одного издания2 . Косвенные данные - филиграни на использованной в этом и некоторых других изданиях бумаге - говорят о том, что книги этой группы действительно были напечатаны в Риме (или его окрестностях?) в период с 1469 по 1471 г., а использованные первопечатниками типографские приемы - о том, что Овадья, Менашше и Биньямин, вероятнее всего, являлись учениками работавших в Риме с 1467 г. немецких мастеров Арнольда Паннарца и Конрада Швейнгейма или начавших работать несколько позже Ульриха Хана, Сикстуса Риссингера и др. [Marx, 1944]. Однако в инкунабуловедении нет доказательств того, что первые еврейские книги были отпечатаны не в их собственной мастерской, а в печатнях вышеупомянутых христианских типографов.

Читаем дальше: "Типографское дело у евреев достигло даже больших масштабов, чем у европейцев-христиан" (там же). В Италии известно 11 мест, в которых в XV в. существовали еврейские типографии; общее число их (включая анонимные) не превышало 15. Естественно, без их учета картина распространения книгопечатания в этой стране не может считаться полной, но все же христианских типографий здесь в тот или иной период XV в. насчитывается более 350 [ВМС IV, р. 3; V, р. 147 - 151]. Правильнее было бы говорить о том, что еврейское книгопечатание возникло под влиянием или на волне общего культурного и технического подъема в Италии.

На той же странице: "В 80-х годах XV в. новорожденное еврейское книгопечатание перешагнуло границы Италии и распространилось в Испании, Португалии и Турции". Но первое датированное издание было напечатано типографом Соломоном Алкабецем в Гвадалахаре 16 элула (5) 231 или, с большей долей вероятности, (5) 236 г. от сотворения мира, т.е. 2.IX.1471 или 5.IX.1476 [подробно см.: Sonne, 1937; Якерсон, 2003, с. 171 - 172]. Нет доказательств того, что первая датированная книга являлась и первой напечатанной, напротив, с большой долей вероятности можно утверждать, что в Испании, как и в Италии, их появлению предшествовало издание недатированных книг. Возможно, книгопечатание в Испании возникло в тот же период, или чуть позже, чем в Италии, но не в 80-х гг. XV в., а поскольку вся история еврейских инкунабулов насчитывает лишь три десятка лет, то любая хронологическая привязка, особенно фиксирующая подобные приоритеты, является существенной.

Далее на той же с. 6: "...По последним данным, число таких изданий (названий) не превышает 180". Что за последние данные, Ю. П. Вартанов не удосуживается сообщить. Я считаю, что эта цифра завышена по крайней мере изданий на 30 (кстати, А. К. Несис в контексте своей работы на с. 18 указывает более реальное число изданий - полторы сотни). Судите сами. Автор, увы, незавершенного сводного описания еврейских инкунабулов П. Тишби отмечал, что в Еврейской национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме собрано в виде ориги-


2 Моисей бен Нахман Геронди. Перуш хат-Тора (Комментарий к Пятикнижию). Sine loco (Рим), Печатники: Овадья, Менашше и Биньямин из Рима, sine anno (ок. 1469 - 1472 гг.). 2°. 246 л. Колофон: л. 123 об.

стр. 185


налов или микрофильмов более 140 еврейских инкунабулов, подлинность которых не вызывала его сомнения [Tishby, 1985, р. 808]. Сводный инвентарь еврейских инкунабулов А. К. Оффенберга - самое авторитетное издание в данной области - учитывает 139 изданий [Offenberg, 1990].

На с. 10 Ю. П. Вартанов вкратце излагает историю формирования книжной коллекции семьи Гинцбургов, которая включает, в частности, и общую оценку значимости собрания, и краткое перечисление наиболее интересных, с его точки зрения, инкунабулов данного собрания. Удивительно, что автор ничего не говорит о наличии в собрании еврейских инкунабулов РГБ книг, поступивших в библиотеку не из коллекции Гинцбургов, а, например, с пометами "из московской синагоги", "из коллекции Полякова", которые, безусловно, требуют упоминания и, конечно же, определенного комментария. Там же автор дает общую оценку собрания: "По количеству она (коллекция РГБ. - С. Я. ) занимает одно из первых мест в мире" (с. 10). На самом же деле коллекция РГБ делит 19-е место в мире по количеству изданий с еще тремя собраниями, и 15-е место по общему количеству копий с еще двумя собраниями [Offenberg, 1990. р. XXIII-XXIV]. Эти данные никак не умаляют достоинств собрания РГБ, но зачем же так преувеличивать?

О конкретных инкунабулах. Ю. П. Вартанов, например, пишет: "Имеющееся только в коллекции Гинцбургов издание "Комментария на книгу Иова"..." (с. 10). Вообще-то в инкунабуловедческой литературе учтено и описано 20 экземпляров и фрагментов данного издания [Offenberg, 1990, N51]. "Первое печатное издание иудейского молитвенника и оно же - первое с огласовкой еврейского текста: "Праздничный молитвенник" в 2 т. ("Махазор", Сончино, I486)". Даже если мы опустим корпус недатированных литургических изданий, среди которых почти точно имеются издания "ante 1486", то в любом случае следует отметить, что "Махазор" был завершен типографами Сончино 21 августа 1486 г., но в их же семейной типографии 8 апреля (т.е. на 4.5 месяца раньше) было завершено печатание молитвенника "Сидурелло" [Offenberg, 1990, N 138]. Вторая часть предложения также ошибочна: первое датированнное огласованное издание - это Пятикнижие, напечатанное за четыре года до "Махазора" в Болонье в 1482 г. И, повторюсь, хронологически ему почти наверняка предшествовали недатированные издания.

Думаю, из перечисленных ошибок уже можно составить общее впечатление о научной точности приведенных в рассматриваемом тексте данных. Отмечу, однако, еще одну деталь. Ю. П. Вартанов пытается осветить историю коллекции РГБ, но не касается совершенно необходимой в этом контексте темы - истории изучения и описания коллекции. А ведь подобная информация была бы уместна именно в конце его части общей работы.

У читателя может возникнуть впечатление, что перед ним - смелая первая попытка составления каталога еврейских инкунабулов РГБ, и тогда судить составителей строго не стоит. Но в том-то и дело, что данная коллекция - одна из наиболее тщательно описанных в мировой практике еврейского инкунабуловедения. Действительно, ее описание никогда не издавалось отдельно, но можно перечислить по крайней мере 10 публикаций, которые включают описание коллекции РГБ или отдельных ее частей. Увы, в рецензируемом каталоге нет библиографических ссылок ни на одну из этих публикаций3 , в нем лишь отмечено, что еврейские инкунабулы "мало исследованы в России" (с. 8).

Статья А. К. Несис включает характеристику становления еврейского книгопечатания в тех городах, продукция которых представлена в собрании РГБ: Риме, Мантуе, Пьове ди Сакко, Ферраре, Неаполе, Лиссабоне и городах, где издавала книги семья Сончино. Создается впечатление, что автор не только не знает современную инкунабуловедческую литературу, но даже не потрудилась посмотреть и те еврейские инкунабулы, которые имеются в РГБ.

Начну анализ данной статьи даже не с указания на вопиющие ошибки, которыми изобилует ее текст, а с гораздо более серьезного факта: А. К. Несис демонстрирует откровенный плагиат. Ее статья открывается большой поэтической цитатой в 10 строк, сопровождаемой следующим


3 Ограниченные рамки рецензии не дают возможности перечислить все эти работы, но особенно обидно отсутствие ссылок на общий "Инвентарь" коллекции инкунабулов РГБ - труд старейшего отечественного книговеда Николая Петровича Киселева (1884 - 1965), работавшего в библиотеке Московского публичного и Румянцевского музеев с 1910 г. и являвшегося заведующим отделом редких книг в период с 1925 по 1930 г. [Киселев, 1939].

стр. 186


пассажем: "Этим стихотворением, помещенным в колофоне одной из первых еврейских печатных книг, "народ книги" (ам га-сефер) приветствовал появление в последней трети XV века книгопечатания" (с. 12). Можно оставить на совести автора нежелание поделиться с читателем информацией о цитируемой книге, но категорически нельзя простить отсутствие ссылки на переводчика. Этот отрывок слово в слово процитирован (лишь убран вопросительный знак во второй строке) по переводу Д. А. Хвольсона [Хвольсон, 1896, с. 2 - 3]; его перевод используется и на с. 14 [Хвольсон, 1896, с. 3]. Достаточно активно и так же анонимно А. К. Несис использует мои переводы фрагментов колофонов: на с. 12, 18, 22 и 28 [Якерсон, 1988, с. 44, 69, 218 - 219, 231]. С откровенным плагиатом мне приходится сталкиваться впервые, и я был даже готов предположить, что автор настолько вжился в Средневековье, характерной чертой которого являлось отсутствие авторского права, что просто не ведает, что творит. Но меня отрезвила стандартная запись об охране авторских прав на обороте титульных листов, которая на трех языках предостерегает тех, кто пожелает покуситься на какую-либо часть этого текста...

Позволю себе опустить многие спорные утверждения и отмечу лишь явные ошибки в тексте А. К. Несис. Так, на с. 12 сказано: "По распространенному в литературе мнению, первыми еврейскими типографами были Овадйа, Менашше, Бинйамин и Шеломо из Рима. Их имена в разных сочетаниях встречаются в колофонах лишь четырех книг". Начну с конца данного пассажа: известно всего лишь одно издание, где указаны имена трех типографов - Овадьи, Менашше и Биньямина из Рима, с которым по совокупности различных типографских признаков объединяются с той или иной долей вероятности еще семь книг [подробно см.: Якерсон, 2003, с. 149 - 157]. Помимо этой группы существует еще одно издание sine anno et loco4 , напечатанное типографами Шеломо бен Иегудой и Овадьей бен Моше. По косвенным признакам некоторые исследователи также локализуют его Римом [Tishby, 1985]. Очевидно, Овадья из Рима и Овадья бен Моше превратились в глазах А. К. Несис в одного типографа, а Шеломо бен Иегуда за компанию также утратил отчество, и в результате мы получили четырех типографов вместо пяти, которые, видимо, по мнению автора статьи, составляли один, а не два творческих коллектива. Но даже в этом случае речь может идти лишь о двух изданиях, в которых упоминаются их имена.

Говоря об издании "Мишне Тора", А. К. Несис дает и хронологию выпуска в свет этого сочинения (с. 12, примеч. 3): "Рим 1477, Сончино 1490, Константинополь 1509". Эти данные в такой же хронологической последовательности приведены и у Д. А. Хвольсона [Хвольсон, 1896, с. 22]. Но с тех пор ведь прошло уже более 100 лет, и наука не стояла на месте. Сегодня известны экземпляры или фрагменты еще пяти сефардских изданий XV в., три из которых, во всяком случае, не вызывают споров относительно их датировки XV веком и локализации данным регионом и учтены в "First International Census" А. К. Оффенберга [Offenberg, 1990, N 85, 89, 90]. Закрадывается крамольная мысль: неужели составитель "Каталога инкунабул" работал, не заглядывая в справочники? Похоже, что так...

Завершается краткий экскурс в историю еврейского книгопечатания в Риме важным культурологическим наблюдением А. К. Несис: "Первыми изданиями римской типографии были книги, содержащие строго очерченные житейские и обрядовые нормы.., то есть окончательные выводы, а не изложение экзегетических или философских споров и мнений". Эта сентенция верна с точностью до наоборот. Среди тех восьми изданий, которые можно с достаточной долей вероятности локализовать Римом, два словаря, три экзегетических сочинения (комментарии к библейским книгам), философский трактат и лишь два галахических сочинения. Таким образом, еврейское книгопечатание в Риме свидетельствует о ярко выраженном гуманистическом и научном интересе потенциальных потребителей данной книжной продукции.

В разделе "Мантуя" (с. 14) А. К. Несис продолжает анализ издававшихся книг, демонстрируя совершенное незнание их содержания. Например, сочинение знаменитого еврейского путешественника второй половины IX в. Элдада хад-Дани она относит к галахической литературе, а дидактическо-этический трактат провансальского философа и поэта Йедайи Бедерси (ок. 1270 - 1340) "Бехинат олам" ("Испытание мира") называет трактатом по астрономии (правда, на с. 40, в примечании к описанию сончинского издания данного сочинения ему дана


4 Маймонид. Мишне Тора (Второзаконие). Италия (Рим?), печатники Шеломо бен Иегуда, Овадья бен Моше, до 1480. 2°. 352 л.

стр. 187


более адекватная характеристика). Еврейская типография в разделе "Пьове ди Сакко" (с. 16) названа первой еврейской типографией в Италии, а издание "Арбаа Турим" ("Четыре ряда") - первой еврейской печатной книгой. Действительно непонятно, N_ ведь буквально за несколько страниц до этого и Ю. П. Вартанов, и сама А. К. Несис уже говорили о первых еврейских книгах, напечатанных в Риме.

В разделе "Феррара" (с. 18) остановлюсь на следующем пассаже: "Первым изданием Библии с огласовками и кантилляциями было издание Псалмов с комментарием Давида Кимхи (Болонья, 1477), но в нем значки огласовок были напечатаны только на первых четырех листах. Феррарское издание Книги Иова снабжено огласовками и кантилляциями по всему тексту, что свидетельствует о высоком техническом уровне типографии Аврагама бен Хаййима".

В разделе "Семья Сончино" А. К. Несис приводит сведения и об истории семьи, и о местах и сроках их типографской активности. История этой семьи хорошо известна и не раз освещалась в научной литературе [Manzoni, 1886; Habermann, 1933]. Однако и в этом разделе много искажений. Например: "Из типографий Сончино, работавших в городах Сончино, Неаполь и Брешия, вышло 44 издания" (с. 24). Откуда возникло число 44? А. Хаберман дает библиографическое описание 58 изданий [Habermann, 1933, р. 15 - 37, 39,41^7], в моем каталоге, который без всяких кавычек и ссылок цитирует А. К. Несис, указано 64 [Якерсон, 1988, с. 75 со ссылкой на Meyer, 1969], А. К. Оффенберг учитывает 60 изданий [Offenberg, 1990, р. 186 - 193]. А. К. Несис использует биографические сведения о типографах достаточно произвольно, сокращая годы их земной юдоли. "Макамы" (Махбарот) Иммануила Римского, которые по утверждению А. К. Несис, после издания 1491 г. были переизданы лишь в Берлине в 1796 г. (с. 26), издавались этими же Сончинидами в Константинополе в 1535 г. [Habermann, 1933, р. 71, N 2]; издание "Мешал га-кадмони" Ибн Сахулы (Брешия, 1490 - 1491) не является "единственным иллюстрированным еврейским изданием XV в." (там же), так как эта книга переиздавалась тем же типографом и около 1497 г. и т.д., и т.п...

Завершается статья А. К. Несис искажением исторической реальности: после переводов цитат из колофона, в котором печатник Гершом Сончино сетует на тяжкие времена и горечь изгнания, она намекает читателю на то, что именно книгопечатание помогло в дальнейшем побороть эти тяготы: "Но в этом "Народу книги" смогло помочь развившееся и окрепшее к тому времени искусство книгопечатания, новая страница которого открывается уже в начале XVI в. в Константинополе (1503), Праге (1513), Кракове (1530)" (с. 28). Я даже не знаю, что в этом пассаже пикантнее, то, что Константинополь перестал быть местом, в котором существовало книгопечатание в XV в.5 , или сознательное смещение исторических акцентов. Якобы итальянский период на этом закончился, и дальше еврейское книгопечатание развивалось на других широтах. Однако Италия и далее продолжала оставаться непререкаемым лидером в производстве еврейской книги, и именно с Италией, точнее с Венецией, связан небывалый взлет еврейского книгопечатания в XVI в.

Раздел "Описание коллекции", по сути, должен составлять ядро любого каталога. Я думаю, современное издание каталога многократно описанной в различных библиографических источниках коллекции может быть оправданно лишь в том случае, если оно содержит новую, уточненную или расширенную, информацию, т.е. выводит наши знания о данном собрании на принципиально новый научный уровень6 .

В рецензируемой работе библиографическое описание в наиболее полном варианте включает лишь самые базовые элементы: шифр, имя автора, заглавие, имя переводчика, место издания, имя типографа и его помощников, дату, количество листов. Все эти элементы (кроме шифра) относятся к описанию изданий как таковых и соответственно, хорошо известны каждому, кто соприкасается с миром еврейских инкунабулов. Ради них совсем не стоило затевать подобный проект...


5 Книгопечатание в Константинополе началось в 1493 г. (см. об этом издании также примеч. 8 данной рецензии). В виде дополнительного курьеза можно отметить, что Ю. П. Вартанов на с. 6 указывает Константинополь среди мест, в которых существовало еврейское книгопечатание в XV в. Видимо, его очерк А. К. Несис тоже не читала.

6 Как пример такой работы можно привести современное издание каталога одной из наиболее изученных коллекций еврейских рукописей - собрания Biblioteca Palatina в Парме [Iakerson, 2003].

стр. 188


Провести исследование, требующее знания современной инкунабуловедческой литературы и высокой гебраистической подготовки, данный коллектив авторов явно не способен. Тем не менее пространство листа составители использовали полностью, заполнив его биографическими справками об авторах и анализом инкунабулов. С моей точки зрения, подобная информация совершенно избыточна в каталоге. Краткая характеристика сочинений могла быть оправдана в ту эпоху, когда доступ к иудаистической литературе был перекрыт или, во всяком случае, сильно затруднен. Сегодня, когда любая информация справочно-энциклопедического уровня совершенно доступна на русском и тем более на иностранных языках, заполнять ею каталог - непростительная роскошь. Например, на с. 34 помещена фотография листа, поля которого сплошь покрыты рукописными пометами, а на их анализ нет даже намека в описании. Вместо этого приведена справка энциклопедического уровня об авторе, Леви бен Гершоме, и о его комментарии на Книгу Иова и т.п. Кстати, уж совершенной нелепостью является практически дословное повторение всех этих излишних текстов в описании каждого издания одного и того же сочинения. Подобные тексты не имеет смысла анализировать, их можно найти в каждом справочнике.

Даже та убогая информация, которая помещена в каталоге, полна неясностей и ошибок. Например, в первых описаниях сведения о количестве листов даны в квадратных скобках (с. 30 - 31), далее - без них. Имеют ли эти скобки какое-либо библиографическое значение, нигде не сказано. Понять, приведено ли в описании количество листов в издании в целом (и тогда оно в подавляющем большинстве случаев ошибочно) или лишь в конкретном экземпляре РГБ, тоже не представляется возможным. Квадратные скобки активно используются и в других элементах описания. Логично было бы предположить, что в них помещена информация, отсутствующая в издании и восстановленная косвенным путем, но это не так. Например, на с. 37 в квадратных скобках даны имена типографа и корректора издания словаря Давида Кимхи "Шорашим" ("Корни"). При этом имя типографа отсутствует в тексте, а имя корректора указано, причем его даже можно прочесть на приложенной к описанию фотографии.

Из наиболее грубых ошибок стоит отметить следующие: в каталоге вообще не учтен лист из лиссабонского инкунабула 1489 г., который поступил в РГБ в составе коллекции выдающегося книговеда и библиофила А. И. Маркушевича (1908 - 1979) [Черкашина, Биленькая, 1979, N 100; Якерсон, 1988, N 104]; в описании издания "Иосиппона" (с. 32) отмечено не существующее в действительности предисловие типографа; в примечании к описанию изданий "Арбаа Турим" (с. 33, 45) сказано, что "за 20 лет в Италии, Испании и Португалии было напечатано два полных и семь частичных изданий", в действительности же было напечатано по крайней мере три полных7 и одиннадцать частичных изданий [Offenberg, 1990, N 60 - 74]; транскрипция еврейского названия книги Притч "Мишле" (с. 34) приведена, кстати, как и в предисловии (с. 20), в искаженной форме "Мишелей", т.е. с невозможным в данной позиции sheva mobile; в издании словаря "Шорашим" (с. 38) типографом назван Йицхак Каторзи, который таковым не являлся - это издание типографии Йехошуа Сончино, в котором принимал участие вышеупомянутый Каторзи [Offenberg, 1992, р. 92 - 97]. Неправильным является перевод названия сборника макам Иммануила Римского "Махбарот" современным значением этого слова "Тетради" (с. 44). В средневековом иврите слово махберет (мн. ч. махбарот) в литературном контексте служило эквивалентом арабского термина макама.

Вот, собственно, и весь текст каталога в его оригинальной русской версии. Но столь авторитетная работа, очевидно, была рассчитана на широкий международный резонанс и поэтому переведена также на английский и иврит. Как я уже говорил в начале рецензии, я не касаюсь английской версии8 , но игнорировать текст на иврите считаю невозможным.

Если русская версия текста демонстрирует нам профессиональную непригодность составителей и примеры откровенного плагиата, то текст на иврите является образцом чудовищной, вылезающей за все мыслимые и немыслимые рамки безграмотности и бескультурья. Эти слова в данном контексте я не отношу ни к неправильному переводу отдельных мест текста, ни к грамматическим огрехам, ни к переводческой невнимательности. В конце концов, с кем не бывает. Я имею в виду, что ивритский текст каталога с полной очевидностью демонстрирует не-


7 Третье полное издание имеется в собрании библиотеки СПб ФИВ РАН [Якерсон, 1988, N 111]. Оно было напечатано в Константинополе в 1493 г. [Offenberg, 1969].

8 Кстати, отмечу, что имена переводчиков на английский язык даже не указаны в каталоге.

стр. 189


знание переводчиками и редактором средневековой еврейской литературы (т.е., по сути, репертуара еврейских инкунабулов), самих источников данного исследования и современной инкунабуловедческой литературы на иврите. Это выражается в перевирании написания подавляющего большинства имен авторов и названий их сочинений. Особенно режут глаза три вопиющие ошибки, повторяющиеся многократно: написание фамилиеобразующей частицы "Ибн" с длинной гласной "хирек долгий" ( вместо  ) и написание имен выдающихся авторов, условно говоря, первой степени известности - переводчика Самуила Ибн Тиббона и галахического авторитета Соломона Ибн Адрета:  вместо  и  вместо  Однако, повторюсь, имена почти всех остальных авторов также написаны неверно или по-разному (т.е иногда даже правильно) или в устаревшей форме9 .

Не меньшее удивление вызывает безграмотное, в прямом смысле фонетическое, написание названий произведений:  ("журавль") вместо  (имя собственное или "собранное [вместе]") (с. 35 ивр.);  ("чтение малолетних") вместо  ("обучающий малолетних") (там же) или  ("книга верований и известий") вместо   ("книга верований и мнений") (с. 32 ивр.). Наиболее часто упоминающееся в тексте сочинение "Арбаа Турим" всюду пишется в неправильной форме  т.е. числительное ж.р. согласуется с существительным м.р. (с. 9, 10 ивр. и т.д.).

Незнание авторами самого предмета исследования выражается и в неправильном написании имен типографов. Тут не повезло не только мантуанскому первопечатнику Аврааму Конату ( вместо  ) и его жене Эстелине ( или  вместо  ) (с. 9 ивр.), но и остальным: так, младший представитель династии Гунценхаузеров (фамилия которых ни разу не написана правильно, всегда  вместо  ) на одной и той же странице (с. 35 ивр.) фигурирует то под именем Азриель  то Ариель  и т.д. Вторым "коньком" переводчиков являются цитаты из колофонов. Они все, за одним исключением (с. 15 ивр.), полны ошибок, как правило свидетельствующих о полном непонимании цитируемого текста (например,  вместо  и  вместо  на с. 9 ивр.) и т.д. Но и это не все.

Самым ярким примером невежества исполнителей, без сомнения, является обратный перевод с русского (или английского) языка на средневековый иврит колофона единственной женщины-типографа Эстелины Конат. Имя Эстелины написано с двумя ошибками, фамилия Конат - с тремя, но главное, что горе-переводчики превратили ее во вдову: заменили употребленную в колофоне эвлогию к живым  ("да увидит он потомство, да продлятся дни его, аминь") на эвлогию к мертвым  ("да будет память его благословенна").

Думаю, пора остановиться. Дальнейшая критика, очевидно, становится бессмысленной. Общий уровень работы настолько ясен, а ошибок остается еще так много, что лучше просто закрыть книгу. Уже кажется излишним писать о том, что искажено правописание практически всех городов, что даже для самого определения профессии "типограф" или "печатник" в переводе часто употребляется не существующая в реальном языке (ни в современном, ни в средневековом) искусственная форма  (с. 33, 34, 35 ивр. и т.д.) вместо введенной еще первопечатниками и укоренившейся в современном иврите  что сама форма ж. р. "инкунабула", используемая как в русской, так и в ивритской версиях текста, давно не употребляется в научной литературе10 и т.д.


9 В научных работах возможны два способа указания имен средневековых авторов: так, как они указаны непосредственно в цитируемых источниках, или в форме, принятой в современной научной литературе. Использование формы имен принятой, скажем, в литературе второй пол. XIX в., т.е. до стандартизации многих грамматических форм современного иврита, выглядит сегодня совершенным архаизмом, а в научной литературе просто неприемлемо.

10 Выбранная составителями и переводчиками грамматическая форма ж. р. "инкунабула" действительно существует и в русском языке, и в иврите, ее можно найти и в устаревшей или в популярной литературе, но она не принята в научном инкунабуловедении, ни в отечественном, ни в израильском. Данная форма является полным фонетическим соответствием латинской формы incunabula ("пеленки, колыбель"; в переносном значении: "младенческий возраст"). Только латинская форма фиксирует данное слово в ср. р. и мн. ч. Форма единственного числа в латинском языке отсутствует (т.е. это слово относится к pluralia tantum).

стр. 190


Подведу итог. Перед нами - исключительно недоброкачественное издание, в котором не только искажена картина становления еврейского книгопечатания и представлено совершенно неудовлетворительное описание коллекции еврейских инкунабулов РГБ, вырванное из контекста развития данной научной дисциплины и традиции изучения этих памятников непосредственно в стенах библиотеки, но и допущено непозволительное нарушение статьи 12 Закона Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах". К сожалению, подобная публикация не только ставит под сомнение компетентность составителей, переводчиков, редакторов, авторитет двух национальных библиотек России, но и вызывает определенные опасения по поводу развития или, точнее, антиразвития отечественной иудаики и гебраистики.

В завершение хочу обратиться к финансово поддержавшему данный проект распределительному комитету "Джойнта", и в частности - к неизвестным мне г-м Д. Головенски и Ш. Кеслеру, которым авторы каталога "глубоко признательны за неизменную веру в успех данного проекта" (с. 3), и сказать: "Господа, Вас обманули...".

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972.

Киселев Н. П. Инвентарь инкунабулов Всесоюзной библиотеки им. В. И. Ленина: наличие на 1.01.1939. М., 1939.

Хвольсон Д. А. Еврейские старопечатные книги // Сборник в пользу начальных еврейских школ. СПб., 1896.

Черкашина Н. П., Биленькая К. Л. Инвентарь инкунабулов / Под ред. Немировского Е. Л. Вып. 3. М., 1979.

Якерсон СМ. Еврейские инкунабулы. Описание экземпляров, хранящихся в библиотеках Москвы и Ленинграда. Л.: БАН, 1988.

Якерсон СМ. Еврейская средневековая книга: Кодикологические, палеографические и книговедческие аспекты. М.: РГГУ, 2003.

ВМС (Catalogue ofBooks Printed intheXVCentury now inthe British Museum). P. IV-V(Italy). L., 1916 - 1926.

De Rossi G.B. Annales hebraeo-typographici sec. XV. Descripsit fisocue commentario illustravit... Parmae, 1795 (Reprint: Amsterdam, 1969).

Habermann A.M. Ham-madpisim beney Soncino. Toledotehem u-reshimat has-sefarim ha- 'ivriim she-nidpesu *al yedeyhem. Vien: Hoza'at David Frenkel, 1933 (на ивр.).

Iakerson S. [Рец. на:] Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palantina in Parma. Catalogue. Ed. Benjamin Rich-ler. Palaeographcal and codicological descriptions by Malachi Beit-Arie. Jerusalem, 2001. XXX, 574 p. // Manuscrip-ta Orientalia. Vol. 9. N 1. March 2003.

Manzoni G. Annali tipografici dei Soncino. Contenenti la descrizione e illustrazione delle stampe ebraiche... nel secoloXV... Bologna, 1886 (Reprint: Farnborough, 1969).

Marx M. On the date of appearance of the first printed Hebrew books I I Alexandr Marx Jubilee Volume. I. English section. N.Y., 1950.

Offenberg A.K. The first printed book produced at Constantinople. // Studia Rosenthaliana ///(1969).

Offenberg A.K. Hebrew Incunabula in Public Collections. A First International Census I Compiled by... In Collaboration with C. Moed-Van Walraven. Nieuwkoop, 1990.

Offenberg A.K. Notes on Hebrew printing at Naples about 1490 // Idem, A Choice of Corals. Nieuwkoop, 1992.

Sonne I. Un incunabolo ebraico spagnuolo del 1476 nella Biblioteca Capitolare di Verona // La Bibliofilia, 39 (1937).

Tishby P. Defusei-^eres (inkunabulim) 'ivriim // Kiryat Sefer, 59 (1983=[ 1985]) (на ивр.).


Новые статьи на library.by:
БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ:
Комментируем публикацию: КАТАЛОГ ЕВРЕЙСКИХ ИНКУНАБУЛ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ

© С. М. ЯКЕРСОН () Источник: Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2005, №1.

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.