Poetika humoru

Статьи, публикации, книги, учебники по вопросам библиотековедения.

NEW БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ


БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Poetika humoru. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-08-12
Источник: Славяноведение, № 3, 30 июня 2014 Страницы 107-109

Poetika humoru. Nitra, 2011. 274 s. Поэтика юмора

Издательство Университета Константина Философа (г. Нитра, Словакия) в 2011 г. выпустило сборник "Поэтика юмора" под общей редакцией Яны Валднеровой, который подвел итоги работы конференции "Юмор в иронии, ирония в юморе", организованной в сентябре 2011 г. факультетом центрально-европейских исследований и философским факультетом университета. Целью конференции, равно как и целью данного научного издания, было рассмотрение самых разнообразных взглядов на комическое, юмор, его природу и художественное воплощение в отдельных видах искусства и в конкретных произведениях. Авторами сборника стали не только словацкие исследователи, но и ученые из других стран: России, Польши, Чехии, Венгрии, Македонии. Тематика вошедших в него статей также получилась невероятно разнородной: от теоретических работ, анализирующих и сравнивающих известные концепции, касающиеся смеховой культуры, до анализа конкретных сатирических и юмористических литературных произведений, анекдотов, теле- и радиопрограмм и даже телесериалов. Безусловным достоинством сборника является то, что при его подготовке были привлечены специалисты из различных областей науки - не только литературоведы, но и философы, лингвисты, сотрудники факультетов журналистики, занимающиеся изучением средств массовой информации.

Для российского читателя, безусловно, приятно отметить тот факт, что практически во всех статьях зарубежных исследователей, затрагивающих теоретические вопросы юмора, сатиры, природы комического и т.п., основное внимание уделяется работам русских ученых (М. М. Бахтина, Д. С. Лихачева, A.M. Панченко, А. Н. Веселовского, Б. М. Эйхенбаума, В. Я. Проппа и др.). Некоторые авторы, к примеру, проводят сравнение античных воззрений на юмор и теории средневековой смеховой культуры М. М. Бахтина (В. Якубовская, Университет Константина Философа), последняя, в свою очередь, сопоставляется с суждениями Д. Лукача и теорией комического В. Борецкого (Г. С. Хорват, Паннонский университет, г. Веспрем; Л. Павера, Техническо-гуманитарная академия г. Бельско-Бяла).

Географические и исторические рамки представленных исследований оказались довольно широкими. Например, среди анализируемых произведений словацкой литературы присутствует и классический роман Ионаша Заборского "Фаустиада", и сатирическая поэзия 1930 - 1940-х годов Янко Есенского, и проза современных писателей Петера Пиштянека, Павола Ранкова, Петера Яроша, Любоша Юрика, Петера Голки, Мариуса Копчаи. Помимо этого, в сборнике рассматриваются произведения чешских (Эгон Бонди, Арношт Лустиг), польских (Тадеуш Конвицкий), русских (Юлиан Семенов, Тимур Кибиров, Владимир Войнович, Виктор Пелевин), венгерских (Кальман Миксат, Имре Кертес), македонских (Лидия Димковская) авторов.

Особо остановимся на некоторых статьях сборника, показавшихся нам наиболее интересными. Прежде всего, следует отметить работы, в которых отдельные юмористические и сатирические жанры, приемы, способы передачи комического исследуются на основе широкого литературного материала - на примере произведений целого ряда авторов, принадлежащих различным национальным литературам, а нередко даже разделенных большой временной дистанцией. Так, польский исследователь Б. Бакула (Университет им. А. Мицкевича, г. Познань) посвятил свою статью славянской антиутопии 70 - 90-х годов XX и начала XIX в., взяв за основу для анализа произведения чеха Э. Бонди "Братья-инвалиды" (Invalidni sourozenci, 1974), поляка Т. Конвицкого "Малый апокалипсис" (Maia Apokalipsa, 1979) и русских писателей В. Войновича "Москва 2042" (1987) и В. Пелевина "Чапаев и Пустота" (1999). Эти тексты рассматриваются как продолжение той антиутопической линии в литературе, которая создавалась в первой половине XX столетия романами Е. Замятина, А. Платонова, А. Зиновьева, В. Винниченко, Дж. Оруэлла, М. Гарничека и которую польский исследователь именует "первой, катастрофической фазой разви-

стр. 107

тия антиутопии". Как пишет Б. Бакула, в большинстве своем анализируемые произведения "второй, катастрофическо-гротескной фазы" повторяют уже известные схемы утопических и антиутопических романов, выводя при этом на первый план пародийные, иронические и гротескные элементы. Несмотря на то что в статье допускается несколько фактографических ошибок (к примеру, "первую фазу" развития антиутопии автор датирует 1930 - 1960-м и годами, хотя разбираемые романы "Мы" Е. Замятина, "Чевенгур" А. Платонова, "Солнечная машина" В. Винниченко созданы еще в 1920-е годы), тем не менее данное исследование можно назвать интересной попыткой проанализировать эволюцию жанра антиутопии в XX в. на примере достаточно обширного материала из разных славянских литератур.

К любопытному сопоставлению сатирических произведений, авторы которых относятся как к разным национальным литературам, так и к разным эпохам, обращается в своей статье Л. Будагова (Институт славяноведения РАН). Речь здесь идет о поэзии конца 1930-х - начала 1940-х годов словацкого поэта и писателя Я. Есенского и поэме Т. Кибирова "Когда был Ленин маленький" (1984). Объектами сатиры у обоих авторов становятся крупнейшие политические лидеры своего времени - Гитлер и Ленин, соответственно. Кроме того, произведения Есенского и Кибирова основаны на одном и том же композиционном принципе комментирования цитат (у первого - из газет и радиопрограмм, у второго - из биографической книги А. И. Ульяновой о своем младшем брате). Таким образом сама структура произведений обоих авторов изначально высвечивает главный принцип поэтики комического - принцип несоответствия. Несоответствия между официальной трактовкой и неофициальным поэтическим комментарием. Несоответствия между серьезностью темы, важностью комментируемых фактов, значительностью описываемых исторических персонажей и стилистикой поэтического произведения - легкой, ироничной и иногда даже презрительной. Помимо этого, в поэме Кибирова появляется еще один сатирический прием, характерный уже для эпохи постмодернизма, основанный на несоответствиях интертекстуальных (отсылки к легкоузнаваемым фрагментам, строкам, образам из знаменитых литературных произведений, народных песен, старинных романсов, советских шлягеров и т.п). В целом, анализируя эти два ярких образца документальной сатиры, Л. Будагова приходит к выводу об исторической ценности и актуальности этого жанра и, главное, доступности для читателя тех смыслов и мотиваций, которые изначально были заложены авторами.

Проблему использования приемов гротеска и абсурда в произведениях, посвященных отнюдь не юмористической теме - теме Холокоста, рассматривает в своей статье З. Варгова (Университет Константина Философа). Она обращается к текстам романа "Без судьбы" венгерского писателя лауреата Нобелевской премии И. Кертеса и повести "Молитва за Катержину Горовитцову" чешского прозаика А. Лустига, которые объединяет не только тема и предмет изображения, но и способ передачи описываемых событий через призму детского восприятия. Из совмещения такой, безусловно, крайне трагической темы преследования евреев в годы Второй мировой войны со свойственной детям наивностью, непосредственностью, стремлением воспринимать все происходящее как игру рождаются эти трагикомичные и невероятно гротескные литературные произведения, заставляющие увидеть и почувствовать всю абсурдность окружающего мира и нашей общей истории.

Еще одно, без сомнения, очень любопытное исследование было представлено Я. Валднеровой (Университета Константина Философа), которая в своей статье пытается проследить эволюцию образа наивного рассказчика в европейской и американской литературе, начиная с героев романов английского писателя XVIII в. Генри Филдинга и заканчивая персонажами современных популярных произведений П. Г. Вудхауса (цикл комических рассказов и романов о Дживсе и Вустере) и У. Грума (роман "Форрест Гамн", получивший широкую известность благодаря одноименной экранизации 1994 г.). Фигура наивного рассказчика рассматривается Я. Валднеровой как своеобразный вариант бахтиновской маски, за которой скрывается сам автор и которая должна подталкивать читателя к разгадыванию глубокого авторского замысла и настраивать его на вдумчивое, серьезное отношение к предмету смеха. И успешность этой стратегии в данном случае всегда зависит непосредственно от читателя, от того, насколько он сам готов не просто развлекаться, наблюдая за забавными героями и ситуациями, но и разглядеть за образом простачка его сатирическую суть.

стр. 108

Целый ряд статей сборника затрагивает неизменно актуальные проблемы перевода юмористических произведений, поскольку перевод таких текстов представляет собой крайне сложную задачу, обусловленную как различием языков и культур, так и национальной спецификой юмора. В первую очередь, большие трудности всегда возникают в связи с переводом конструкций, основанных на игре слов, каламбурах, полисемии, этимологии или обыгрывании расхожих пословиц и поговорок. Об этом, например, исследование К. Хорват (Католический университет Петера Пазмани, г. Будапешт), посвященное передаче юмора и иронии в существующих переводах романа К. Миксата "Зонт Святого Петра". Своими наблюдениями в области перевода юмористических произведений с английского языка на словацкий и чешский языки поделилась в своей статье и М. Мацухова (Университета Константина Философа), сравнив удачные и менее удачные примеры переводов каламбуров, сленга и диалектизмов, имен, названий, прозвищ персонажей. В свою очередь, ее коллеги Э. Янецова и М. Кишшова представили результаты интересного эксперимента, проведенного на кафедре переводоведения философского факультета Университета Константина Философа, в рамках которого студентам было дано задание по переводу отрывков из популярной детской юмористической книжки американского писателя Джона Шески (Jon Scieszka "The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales", 1992). Авторы статьи проанализировали различные переводческие стратегии, использованные начинающими переводчиками для передачи юмора в названиях сказок, в именах персонажей и т.д. В целом, ими была отмечена важность ориентирования на реципиента при переводе такого типа текстов, когда выбор переводческой стратегии обусловлен необходимостью донести специфику юмора даже до совсем юного читателя, что, безусловно, многократно усложняет и без того непростую задачу переводчика.

Сборник наглядно продемонстрировал неизменный интерес к изучению таких явлений, как юмор, сатира, комическое, смех и одновременно актуальность проведения подобных исследований. Понимание природы юмора, основных приемов комического, структурных принципов юмористических и сатирических произведений невероятно важно для правильной интерпретации произведений и заложенных в них авторских замыслов, не говоря уже о переводе этих произведений на иностранные языки. В связи с этим составители сборника постарались включить в него работы широкого круга специалистов гуманитарных наук, благодаря чему издание получилось по-настоящему междисциплинарным и доказало плодотворность подхода, при котором изучение различных аспектов одного и того же объекта происходит во взаимодействии представителей целого ряда научных областей. Это, в свою очередь, отражает общие тенденции современной науки, усиление в ней интегративных процессов и, безусловно, расширяет круг читателей, для которых подобные издания могут быть интересными и полезными.


Новые статьи на library.by:
БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ:
Комментируем публикацию: Poetika humoru

© А. Ю. Пескова () Источник: Славяноведение, № 3, 30 июня 2014 Страницы 107-109

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.