АРАБСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК: К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИИ

Статьи, публикации, книги, учебники по вопросам современной журналистики.

NEW ЖУРНАЛИСТИКА


ЖУРНАЛИСТИКА: новые материалы (2026)

Меню для авторов

ЖУРНАЛИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему АРАБСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК: К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИИ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Видеогид по Беларуси HIT.BY! ЛОМы Беларуси! Съемка с дрона в РБ


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2024-12-02
Источник: Е. А. САБИНИНА Источник Восток. Афро-азиатские общества: История и современность, № 1, 28 февраля 2016 Страницы 72-85

В статье на основе арабских и российских газетных материалов рассматриваются способы реализации коммуникативной функции газетного заголовка, которая играет важнейшую роль в установлении связи с читателем, облегчая понимание им текста. Она выражается в тексте с помощью таких способов, как информативный, графический, прагматический, экспрессивный и интертекстуальный. Такие способы универсальны и в равной степени присущи заголовкам в арабской и российской прессе.

Ключевые слова: коммуникативная функция, газетный заголовок, знаки препинания, арабская пресса, российская пресса.

ARAB NEWSPAPER HEADLINES AND THEIR COMMUNICATIVE FUNCTION

Elena SABININA

This paper is based on Arabic and Russian newspaper materials and reviews the ways of expressing the communicative function of newspaper headline which plays an important role in building communication with readers and facilitating their understanding of text. It manifests itself in the text with the help of such methods as informative, graphic, pragmatic, expressive and intertextual. Such methods are universal and equally typical for headlines in Arabic and Russian press.

Keywords: communicative function, newspaper headline, punctuation marks, Arabic press, Russian press.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ НА ФУНКЦИИ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА

Лингвисты выделяют разные функции заглавия в зависимости от функционального стиля озаглавливаемого текста и характера издания. Объект данного исследования - коммуникативная функция газетного заголовка. Она признается одной из ведущих и проявляется в том, что заголовок помогает установить контакт автора с читателем, т.е. "служит для выражения сообщения о предмете речи" [Вомперский, 1966, с. 84].

Коммуникативная функция газетного заголовка - действительно важнейшая. Она способствует налаживанию связи между автором и читателем, облегчает понимание им текста. Многие авторы выделяют помимо коммуникативной ряд других функций газетного заголовка: номинативную, информативную, графически-выделительную, прагматическую, рекламно-эксирессивную, апеллятивную, интертекстуальную1.


САБИНИНА Елена Александровна - соискатель Института востоковедения РАН. manar-2012@yandex.ru.

Elena SABININA - PhD Candidate (in Philology), manar-2012@yandex.ru.

1 Зачастую при изучении заголовков различается терминологическое оформление данной тематики. Так. Г. Г. Хазагеров выделяет следующие функции: изображение авторского отношения к предмету речи, изображение авторского отношения к условиям коммуникации, изображение авторского отношения к заметке [Хазагеров, 1984, с. 20-21].

стр. 72

Замечу, что вышеперечисленные функции в каждом конкретном случае выступают отражением коммуникативной функции, поэтому они не должны выделяться в отдельные категории и могут рассматриваться только как способы ее выражения. Исключение составляет номинативная функция, которая, по выражению А. С. Попова, является "исходной". "Заголовок призван обозначить статью, назвать ее, выделить среди других статей. Номинативная функция наиболее ярко проявляется в форме имени существительного в именительном падеже..." [Попов, 1966, с. 95].

С номинативной функцией напрямую соотносят информативную, показывающую, что заголовок несет определенную информацию о каком-то событии действительности. Так, А. А. Сафонов объединил номинативную функцию с информативной, следовательно, номинативно-информативная функция заголовка заключается в сообщении о факте [Сафонов, 1981, с. 205].

Информативная функция заголовка подробно анализируется арабскими лингвистами. Абдель Латиф Хамза подчеркивает, что это основная функция газетного заголовка и что реализуется она только при условии, что заголовок не содержит непонятных читателю слов и выражений [Hamza, 1970, с. 161].

Не следует совмещать коммуникативную функцию с информативной, так как не все газетные заголовки несут информацию о содержании статьи2, но, как правило, всегда указывают на событие или факт действительности, выделенный автором публицистического текста. Полагаю, что данная функция служит для обеспечения эффективной подачи информации читателю и тем самым гарантирует полноценную коммуникацию между ним и журналистом. Таким образом, ее следует считать способом выражения основополагающей - коммуникативной - функции.

Многие авторы указывают на графически-выделительную функцию, среди них В. П. Вомперский (1966)3, В. Г. Костомаров (1965), С. П. Суворов (1965), А. А. Сафонов (1981). Ее основное значение - выделить публикацию среди других, отделить один текст от другого. Арабские исследователи не выделяют данную функцию газетного заголовка в разряд самостоятельных, но замечают, что в дополнительные задачи заголовка входит помочь читателю сориентироваться в массе представленных статей (подробно об этом см.: [Xudur, 1972, с. 76-77]).

В данной статье графически-выделительная функция также рассматривается не как отдельная категория, а в качестве неотъемлемого способа реализации коммуникативной функции арабского и российского газетного заголовка, поскольку различные типы его оформления, использование особых начертаний шрифта, графических средств выделения способствуют проявлению основного назначения коммуникативной функции.

Газетному заголовку присуща прагматическая функция [Ляпина, 2002] - привлечение внимания читателя, воздействие на него посредством языковых (лексических, грамматических, пунктуационных) и неязыковых средств (особый шрифт).

Кроме того, заголовок выполняет рекламную функцию4 [Ноздрина, 1982; Костомаров, 1965; Мужев, 1970; Попов, 1966], или рекламно-экспрессивную [Сафонов, 1981]5. Заключается она в том, что в погоне за читателем современные журналисты придумывают для своих статей экспрессивные, выразительные, броские заголовки.


2 На необязательный характер информативной функции заголовка указывал, например, А. С. Попов (см.: [Попов 1966, с. 96]).

3 "Заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе" [Вомперский, 1966, с. 84].

4 "Рекламная функция присуща не каждому заглавию. Она заключается в том, что заглавие не только называет статью или заметку, не только выражает ее содержание, но и специально, особыми средствами заинтересовывает читателя, привлекает его внимание" [Попов, 1966, с. 98].

5 "Основное назначение этой функции заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал" [Сафонов, 1981, с. 205].

стр. 73

Помимо экспрессивной функции, "которая характеризует личность пишущего", В. П. Вомперский выделяет апеллятивную (или воздействующую) функцию заголовка6. Последняя "вырабатывает у читателя соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения" [Вомперский, 1966, с. 84].

В современных исследованиях, выполненных с применением лингвистических методов, выделяются дополнительные функции газетных заглавий. Заслуживает упоминания гак называемая интертекстуальная функция, которую арабист Е. А. Жуковская предлагает различать в тех случаях, когда понимание заглавия строится на пресуппозициях [Жуковская, 2009, с. 128].

Э. А. Лазарева классифицирует функции газетного заголовка в зависимости от панов обращения читателя к публикации [Лазарева, 2006]. Так, на дотекстовом этапе заголовок выполняет информативно-ориентирующую роль. Чтобы читатель приступил к чтению, название должно быть интересным, здесь проявляется рекламно-экспрессивная его функция. На этапе чтения текста заголовок участвует в "контроле над восприятием произведения", актуализируя информативную функцию. "Заголовок участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения, выполняя оценочно-экспрессивную функцию". После знакомства с текстовым материалом заголовок может сохраниться в памяти читателя как "сигнал, мета произведения".

Можно констатировать, что все вышеперечисленные функции являются не чем иным как способами актуализации коммуникативной функции арабского и российского газетного заголовка, ибо они в явной форме отражают установку автора на метод общения с читателем.

Таким образом, принимая указанную выше классификацию функций газетного заголовка, более целесообразно рассматривать их в рамках основной функции газетного заголовка, т.е. коммуникативной, в качестве способов ее выражения в тексте, поскольку каждая из них помимо своего основного назначения способствует установлению связи с читателем.

НОМИНАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ АРАБСКОГО И РОССИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА

Номинативная функция проявляется в том, что любой заголовок называет текст, выступает в качестве его имени. Независимо от синтаксической структуры или того, представлен ли заголовок одним словом или целым предложением, он является номинативным. Однако наиболее ярко функция называния проявляется в заголовочных конструкциях, состоящих из отдельного имени существительного в именительном падеже или словосочетания с ним (с несогласованным/согласованным определением). Заголовки подобного типа лаконичны, стилистически нейтральны: taqniyyatun mutaqaddimatun ("Эр-Рияд", 07.05.14) - "Продвинутые технологии"; 'al-wahdatu ("Аль-Кабас", 13.05.13) - "Единство"; tamanu l-'umumati ("Аль-Ахрам", 19.03.10) - "Цена материнства"; 'ad-dinu wa l-wadlfatu l-'ijtima'iyyatu ("Аль-Ватан", 09.01.09) - "Религия и социальная функция"; misru fi 'uyuni l-'axarina ("Ас-Сафир", 17.04.14) - "Египет глазами других".

Примером реализации номинативной функции арабского газетного заголовка служат заглавия, которые включают в себя имя действия. Имя действия передает абстрактное название самого действия, в результате чего заголовок представляет собой не глагольную конструкцию, а номинативную: taqwiyyatu d-dakirati bi-s-sadamati l-kahraba'iyyati ("Аль-Джазира", 09.02.12) - "Улучшение памяти посредством электрического тока"; 'al-'ihtifalu bi-jam'iyyati mukafahati l-'idz bi-l-'iskandariyyati ("Аль-Ахрам", 21.05.10) - "Празднование в Ассоциации Александрии по борьбе со СПИДом"; musabaqatun fi l-qissati l-qasirati bi-markazi sababi l-jumayliyyati ("Аль-


6 Встречается термин "экспрессивно-апеллятивная" функция (об этом см.: [Мужев. 1970, с. 86-94]).

стр. 74

Араб", 06.01.12) - "Конкурс короткого рассказа в центре молодежи Аль-Джумалии"; "ilajun jadidun li-saratani l-jildi ("Аль-Араб", 01.02.12) - "Новое лечение рака кожи".

В российской прессе: Стыд ("Литературная газета", 13.11.13); Протеин боли ("Газета", 20.02.12); Пропасть денег ("Литературная газета", 16.01.13); Ненастоящая жизнь ("Литературная газета", 07.04.13); Мэр на неопределенный срок ("Газета", 09.01.14); Розги для нетрезвого водителя ("Российская газета", 28.06.12); Протест, уходящий в бесконечность ("Газета", 09.01.14); Депутаты с отклонением ("Аргументы и факты", 09.10.12); Дипломатия третьего десятилетия ("Газета", 09.01.14); Чтение с оторопью ("Московский комсомолец", 27.09.12); Крестовый подход ("Московский комсомолец", 27.09.12); Вползание в кризис ("Газета", 09.01.14); Партийный подход к Кремлю ("Российская газета", 12.03.12).

Необходимо отметить, что в этом случае термин "номинативный" понимается не в синтаксическом смысле, а с учетом функционального назначения заголовка быть названием текста без соотнесенности с какой-либо синтаксической структурой. Таким образом, номинативная функция применима для заглавий с различными синтаксическими структурами:

- простое повествовательное глагольное предложение: ' az-ziydratu l-'iqtisadiyyatu 'ila 'irana tutmiru tawqi'a 'ittifaqiyyatin ("Ас-Сафир", 24.11.12) - "Экономический визит в Иран способствует подписанию соглашений"; Треть России превращается в безлюдную пустыню ("Независимая газета", 03.07.12);

- сложное предложение: yasifu nafsa-hu bi-'anna-hu "muhibbun li-t-tuyuri" lakinna-hu yu'linu l-harba 'ala s-sanajibi ("Аль-Имарат аль-Йаум", 25.03.13) - "Он характеризует себя как "любителя птиц", но объявляет войну белкам"; В Великобритании новая политика, но берегитесь свойского кейнсианства ("Независимая газета", 03.07.12);

- сегментированная конструкция с двоеточием: 'al-jamalu la'ibu tunis: man yuridu l-laqaba 'ala yaxsa l-munafisina ("Аль-Араб", 01.02.12) - "Аль-Джамаль игрок Туниса: кто хочет [заслужить] титул, тот не должен бояться соперников"; Испания: баски требуют референдума ("Независимая газета", 10.06.14);

- вопросительное предложение: hal 'axta'a waziru l-'amali? ("Эр-Рияд", 19.06.13) - "Разве министр труда ошибся?"; Надо ли брать налог с тех, кто сдает жилье? ("Российская газета", 28.06.12);

-восклицательное предложение: sijaratu l-mawti.. laysat la-ka! ("Аль-Кабас", 19.06.14) - "Сигарета смерти... не для тебя!"; Власть - на стипендию! ("Аргументы и факты", 11.12.12).

СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИИ АРАБСКОГО И РОССИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА

Коммуникативная функция арабского и российского газетного заголовка выражается в тексте с помощью следующих способов: информативного, графического, прагматического, экспрессивного, интертекстуального.

Информативный способ. Информативный способ реализации коммуникативной функции арабского и российского газетного заглавия предполагает сообщение в кратком виде основного содержания озаглавливаемого текста. Коммуникативная функция актуализируется за счет нейтральных языковых средств: нейтральная лексика, повествовательные полные предложения: misru tad'u li-tahwili l-'alami l-'isldmiyyi "ila suqin 'iqtisadiyyatin kabiratin ("Аль-Халидж", 04.04.09) - "Египет призывает к превращению исламского мира в крупный экономический рынок"; madarisu mustaqillatun tastawfi l-hadda l-'a'la min ma'arifi wa maharati l-manahiji ("Аль-Араб", 01.01.12) - "Независимые школы максимально развивают навыки и умения в рамках учебных программ"; butulatu lubnana bi-t-ta 'irati tantaliqu fi 'arba 'ti kanuni t-tani ("Ас-Сафир", 21.11.12) - "Чемпионат Ливана по волейболу стартует 4 января"; /tawzi'u 'i'anati l-fuqara'i sahriyyan/ jam'iyyatun xayriyyatun tusahimu fi tawtifi mi'atay makfufin ("Аль-Ватан",

стр. 75

03.10.11) - "/Распределение пособий для бедных ежемесячно/ Благотворительная организация принимает участие в трудоустройстве двухсот слепых"7; mustasfa l-maliki 'abdi l-'azizi l-jami 'iyyu yunaddimu liqa'an maftuhan li-mansubi-hi ("Эр-Рияд", 08.05.14) - "Больница Университета имени короля Абдель Азиза организовывает открытую встречу для своих сотрудников".

Обратимся к российским заголовкам: В Москве появилась платная дорога ("Московский комсомолец", 27.09.12); Треть России превращается в безлюдную пустыню / Земли за Байкалом через пару десятилетий могут лишиться последних жителей / ("Независимая газета", 23.07.12); Таксистов ждет экзамен на знание города ("Российская газета", 26.07.12); На Дальнем Востоке опасаются очередного паводка ("Независимая газета", 14.03.14); Москвичи ценят мэра ("Аргументы и факты", 23.10.12); Поездам вез машинистов доверят только новые станции ("Московский комсомолец", 27.09.12); Хоккеисты сборной России провезли кубок мира по Москве ("Российская газета", 27.05.14).

Информативные заглавия могут представлять собой краткую назывную конструкцию с подзаголовком (надзаголовком), поясняющим содержание текста, например: / mada tada'ina fi gurfati d-duyufi?/ dikuru s-sita'i... 'alwanun saxinatun wa lamasatun dafi'atun ("Аль-Араб", 06.01.12) - "/ Что ты поместишь (ж.р.) в комнату для гостей? / Зимний декор... яркие цвета и теплые штрихи"; 'uyunun maftuhatun 'ala hulmin... /misru tasta 'idu s-sadarata ba'da sittati 'uqudin: nubilu l-'adabi li-na'ili t-tawxi/ ("Ac-Caфир", 12.05.14) "Глаза, открытые мечте /Спустя 60 лет Египет возвращает себе ведущие позиции: нобелевская премия по литературе у Наиль ат-Таухи /"; /'al-qabas tuslitu d-daw'a 'ala namadija mudi'atin fi jihati d-dawlati/ qiyadiyuna najihuna.. ragma l-'i'aqati ("Аль-Кабас", 11.01.14) - "/ "Аль-Кабас" освещает яркие примеры в различных уголках государства/ Успешные руководители... несмотря на ограниченные возможности".

По мнению Е. А. Жуковской, такие типы заглавий относятся к подтипу расширенных информативных заголовков, наличие которых объясняется необходимостью дополнить основное заглавие, не снижая при этом его экспрессии [Жуковская, 2009, с. 127-128]. По моим наблюдениям, заголовки подобного типа нечасто встречаются в арабских газетах и больше характерны для российской прессы: Иномарка по-русски / Чем богат российский автопром? / ("Аргументы и факты", 09.10.12); Примат веры / В российских школах теперь существует две версии происхождения человека /("Российская газета", 17.04.12); Месть исполинов /Впервые штраф за культурный вандализм пойдет на восстановление древнего памятника / ("Российская газета", 17.04.12); Союз бывших/ Зачем Россия объединяет экономику с соседями? /("Аргументы и факты", 28.05.13); Струны за 3 миллиона долларов /Российский физик получил премию, работая в США/ ("Аргументы и факты", 02.04.13); Пенсия на вырост /На какие добавки и льготы можно рассчитывать / ("Аргументы и факты", 19.03.13); Полис в нагрузку / Стоит ли отказываться от страховки при получении потребкредита? / ("Московский комсомолец", 11.09.12).

Графический способ. Один из универсальных способов реализации коммуникативной функции арабского и российского газетного заголовка - графический. Правильное расположение материала на газетной полосе отвечает эстетическим потребностям читателя, способствует побуждению его к чтению. Графический способ актуализируется за счет неязыковых средств: шрифтовых выделений (форма и размер заголовка), использования цвета8.


7 Здесь и далее косой чертой обозначается надзаголовок или подзаголовок. Заголовок выделяется полужирным шрифтом.

8 Подробно о шрифтовых особенностях и цветовом оформлении заголовков арабской газеты см.: [Спиркин. 2008. с. 59-60].

стр. 76

Способам графического оформления арабских газетных заголовков уделяется большое внимание арабскими исследователями. Подробный обзор вариантов представления заголовка на газетной полосе приводит Адиб Худур [Xudur, 1972, с. 86-89]. В зависимости от расположения строк в заголовке и самого заголовка на странице выделяются следующие типы заголовков.

- "Отдельно стоящий заголовок" ('"al-'unwan 'al-mufrad"):
qimatun li-zu 'ama'i l-'alami hawla l-munaxi fi 'aylula
"Саммит для мировых лидеров по климату в сентябре" ("Ас-Сафир", 01.04.14).
- "Перевернутая пирамида" ('"al-haram 'al-maqlub"):
/ yasmulu l-fa'aliyati l-'iqtisadiyyata bi-muxtalifi 'atyafi-ha /
fariqun 'iqtisadiyyun fi l-'iqtisadi
li-tajawuzi l-'azmati r-rahinati
"/ Включает в себя всевозможные экономические мероприятия /
Экономическая группа в экономике
для преодоления текущего кризиса"
("Аль-Ватан", 01.12.11).
- "Подвешенный заголовок" ('"al-'unwan 'al-mu'allaq"):
qarraru ta 'jila l-muqata 'ati 'ila yawmi l-'ahadi l-muqbili /
la'ibu 'ittihadi l-harasi yusirruna
'ala l-fauzi bi-nuqatin as-slef
"/ Они решили перенести бойкот на следующее воскресенье /
Игроки "Эль-Хараш" настаивают
на победе по очкам над "Шлеф""
("Аль-Биляд" 31.10.14).
- "Обычная пирамида" ('"al-haram 'al-'adi"):
'an-nuxbatu t-taqafiyyatu rahinan hayratun wa qalaqun..! /
'an-nuxabu t-taqafiyyatu tata 'arradu li-l-hija'i
min nuxbatin fi-ha wa min-ha tu'arri-ha wa tafdahu-ha!
"/ Культурная элита в настоящее время растеряна и обеспокоена! /
Над культурной элитой смеется другая элита
внутри нее, которая выставляет напоказ и позорит ее
("Аль-Ватан", 01.12.11).
- "Заголовок, выровненный по одному краю" ("'al-'unwan 'al-muntalaq 'ila l-yasar 'aw 'al-muwahhad 'al-bidaya"):
gurfatu t-tijarati tanwi
rafda munsa 'ati l-qita'i
l-xassi bi-l-kawadiri
l-wadifiyyati
"Торговая палата намерена поддержать предприятия частного сектора посредством предоставления специалистов" ("Аль-Ватан", 01.12.11)



В российских газетах выделяются четыре способа размещения заголовков по отношению к тексту: 1) над текстом; 2) внутри текста ("утопленный" заголовок); 3) сбоку от материала ("боковик")9; 4) под публикацией. В любом случае заголовок в российской газете всегда печатается более крупным шрифтом по сравнению со шрифтом дополнительных заголовков и самого текста статьи и иногда выделяется цветом.


9 "Боковик" и "утопленный" заголовок жаргонные обозначения, пришедшие из профессионального языка верстальщиков-дизайнеров (см.: [http://www.dpnews.ru/zagolovok.html; дата обращения: 28.065.14]).

стр. 77

Таким образом, терминология, которая применяется для описания арабских и российских газетных заголовков, различается.

Прагматический способ. Прагматический способ помогает автору прояснить свою позицию для читателя, заинтересовать и заинтриговать его, а также вызвать особую реакцию на представляемый заголовком текст. Учет прагматики заголовка чрезвычайно важен, так как благодаря ей автор может воздействовать на читателя, выбирая необходимые для этого языковые средства. Круг их достаточно широк и варьируется от средств фонетики, лексики и грамматики до стилистических и пунктуационных особенностей. Некоторые из подобных языковых средств находят свое отражение в арабских газетных заголовках.

Так, использование диалектальной лексики в заголовке позволяет автору текста показать, что он разговаривает с читателем на одном языке. Учитывая тот факт, что большинство жителей арабских стран используют разговорно-обиходную форму арабского языка в повседневном общении, диалект в газетных заглавиях привлекает большее число читателей, делает сообщение общедоступным и понятным: егип. диал. - mangu l-'isma'iliyya.. rah fen?! ("Аль-Ахрам", 08.05.10) - "Исмаилийское манго... куда ушло?"; mis 'arif enta bi-tkallam min? ("Аль-Ахрам", 08.05.10) - "Я не знаю, с кем ты говоришь"; hiya fen masr? ("Аль-Ахрам", 23.05.14) - "Ну и где Египет?"; 'il-qamh "il-leyla guwwa beyti ("Аль-Ахрам", 23.05.14) - "Пшеница сегодня вечером в моем доме"; сауд. диал. - "tafsan"... na'am 'astati'u! ("Эр-Рияд", 27.01.13) - ""Надоело"... да, я могу!".

Так, случаи употребления диалектных слов и выражений в арабских заголовках можно сопоставить с использованием элементов разговорного стиля в их русскоязычных аналогах. Несомненно, что выбор языковых средств при этом обусловлен одними и теми же мотивами: показать близость автора к обычным людям и манере их речи. Тем не менее эффект от включения в арабские заголовки устно-разговорных форм кажется намного более сильным ввиду явления диглоссии, которое ограничивает область их применения рамками бытовой речи. Появление таких региональных единиц в арабском газетном тексте, характеризующемся предельной нормированностью и кодифицированностью, сразу привлекает внимание10. Стоит отметить, что это касается в основном заголовков египетских газет, которые традиционно обращаются через диалект к народным массам, являющимся в большинстве своем неграмотными (подробно см.: [Блинов, 2012, с. 169]).

В заголовках российских газет употребление подобных разговорных форм в целом вполне вписывается в норму литературного языка: Плату за общагу ограничат законом ("Московский комсомолец", 19.02.2004); Что почем? ("Литературная газета", 13.11.13); Маемся спортом: 8 лучших трансляций майских праздников ("Аргументы и факты", 30.04.14); Мелют языком ("Аргументы и факты", 16.10.12); Пора сваливать! ("Московский комсомолец", 07.07.13); Хотели нагреть ("Российская газета", 19.04.13); Муниципальная чехарда ("Российская газета", 19.04.13).

Среди грамматических приемов, способствующих выявлению прагматического потенциала заголовка, можно выделить использование определенных синтаксических конструкций, например min... 'На - "от... до":

min 'ifsadi d-dama'iri 'Ha xatafi d-dakirati ("Ас-Сафир", 06.05.14) - "От развращения совести до похищения памяти"; min 'awlamati l-garbi... 'На 'awlamati s-sarqi!! ("Эр-Рияд", 07.05.14) - "От глобализации Запада... до глобализации Востока!!"; Jihad... min kursiyyi l-'i'aqati 'ila t-tadrisi bi-l-jami'ati ("Вахатуль Араб", 10.05.14) - "Джихад... от инвалидного кресла до учебы в университете"; narindar mudi min ba'i'i sayin 'ila ra 'isi


10 Арабские диалекты во многих аспектах значительно отличаются от традиционного определения понятия "диалект", так как в них обнаруживаются весьма заметные отличия от литературного языка на всех уровнях от фонетики до грамматики. Некоторые исследователи даже склонны считать их отдельными языками, так как зачастую в их грамматической системе отмечаются явные следы подобных расхождений.

стр. 78

wuzara'i l-hindi ("Би-би-си Араби", 16.05.14) - "Нарендра Моди от продавца чая до премьер-министра Индии".

Подобные конструкции весьма наглядны. Используя такие обороты, арабский автор обозначает резкий переход из одного состояния в другое, заостряя внимание на его внезапности. Они помогают ему подавать информацию с учетом собственной оценки описываемой ситуации, поэтому случаи такого употребления можно считать прагматически обусловленными. Частотность этих конструкций позволяет сделать вывод, что арабские журналисты придают большое значение насыщенности заголовка, стремясь вызвать живой отклик читателя на содержащуюся в статье информацию.

Нижеследующие заголовки представляют собой категоричные утверждения, которые усиливают общее впечатление во время прочтения статьи и показывают то или иное отношение (отрицательное или положительное) к определенному явлению действительности: la li-l-'ahzabi d-dlniyyati ("Эр-Рияд", 07.05.14) - "Нет религиозным партиям"; muhamu l-mar'ati 'aswa'u min 'a'da'i-ha ("Эр-Рияд", 07.05.14) - "Защитники женщины хуже ее врагов"; 'al-hayatu hulwatun... wa l-haya'u 'ahla ("Аль-Кабас", 12.04.13) - "Жизнь прекрасна... а скромность лучше"; rahilu l-bultan sa-yadurru bi-s-sababi ("Эр-Рияд", 23.05.14) - "Уход аль-Бультана навредит молодежи".

На страницах российских газет также часто встречаются яркие примеры использования автором прагматического способа для актуализации коммуникативной функции заглавия.

Прагматика заголовка отчетливо проявляется в заголовках-суждениях. Такие заголовки представляют собой оценочные высказывания, которые поясняют субъективное отношение автора текста к заданной теме:

Белый, вкусный, вредный / Любимый россиянами батон оказался совсем ненужной пищей/ ("Аргументы и факты", 19.03.13); Базар космосу противопоказан! ("Аргументы и факты", 25.12.12); Чтобы сделать достойную карьеру, начните слушать ("Независимая газета", 26.02.14); Профессору Преображенскому и не снилось ("Аргументы и факты", 25.12.12); Новых людей уже много ("Аргументы и факты", 25.12.12); Новую дорогу - пешеходу! ("Аргументы и факты", 18.12.12); А лидер-то левый! ("Аргументы и факты", 23.10.12).

В качестве еще одного средства передачи прагматического содержания заголовков российские журналисты используют эмоционально-окрашенную лексику. В зависимости от отношения автора к описываемому явлению заголовок получает оттенок неодобрительный, иронический, торжественный и т.д. Особая выразительность заглавия создается с помощью лексических, морфологических, словообразовательных средств языка:

- стилистически-окрашенная лексика (слова с отрицательной эмоциональной оценкой, неодобрительного, презрительного содержания): Псевдовласть и ее обслуга ("Независимая газета", 24.02.14); Новые варвары ("Аргументы и факты", 25.12.12); Дурь и юрты на районе ("Независимая газета", 26.11.13); Начальник - жадина? ("Аргументы и факты", 28.05.13);

-лексика ограниченного употребления: арго - Разогнали "малину" ("Аргументы и факты", 05.02.13); молодежный сленг - Понты как стратегия выживания ("72", 23.06.14); архаизмы - Гей-парад под сурдинку ("Независимая газета", 04.06.14); неологизмы - Ростуризм объявит конкурс на туристический логотип и слоган России ("Версия Саратов", 16.06.14); Валютные войны остановит клиринг ("Правда", 01.06.14); Фритрейдеры и протекционисты ("Литературная газета", 13.02.13);

- суффиксы субъективной оценки: Стишки и грешки ("Независимая газета", 19.11.13); Кантики и фантики ("Литературная газета", 15.05.13); Сюжетики ("Литературная газета", 08.05.13); Ярослав Ракицкий: "Водичка в Крыму хорошая!" ("Спорт-Экспресс", 01.06.14);

стр. 79

- индивидуально-авторское словообразование: Достоевщинка ("Независимая газета", 28.11.13); Азиатизация ("Литературная газета", 13.03.13); "Вождизм "местных советов пора прекратить ("Николаевские новости", 18.06.14); Кудимовские кудеса ("Литературная газета", 27.02.13)11Несовершенновзрослые ("Литературная газета", 24.04.13).

Роль пунктуационных знаков в передаче прагматики заголовка. Как известно, пунктуация используется во многих письменных языках, однако она изначально отсутствовала в классическом арабском языке.

Древнейшие письменные источники арабского языка, такие как Коран и хадисы, содержали большие текстовые фрагменты, не разделенные на абзацы, а конец отрывка или цитаты иногда обозначался при помощи особых значков или символов, либо выделялся другим цветом чернил. Так, в Коране для привлечения внимания к определенным частям текста использовались так называемые alamatu l-waqfi (знаки остановки), которые показывали, где можно или необходимо делать паузу при чтении священной книги.

Современный арабский язык приспособил под свои нужды европейскую систему пунктуации, однако сохранил при применении знаков препинания некоторые черты классического арабского языка, включая случаи, когда их позиция в тексте продиктована соображениями риторики и благозвучия.

Прагматический потенциал арабского заголовка помогают отражать специальные знаки препинания, такие как двоеточие, многоточие, вопросительный знак, восклицательный знак и т.д.

Двоеточие в заголовке арабских статей употребляется в следующих случаях:

- когда часть текста после двоеточия представляет собой слова говорящего, упоминаемого в части текста перед двоеточием: jamal sulayman: talatatun wa 'isruna milyuпа yuru li-"yawmi l-hurriyyati" ("Аль-Араб", 05.01.12) - "Джамаль Сулейман: 23 млн. евро для "Дня свободы""; hilal: sanadiqu li-lamwili l-abhati l-'ilmiyyati ("Аль-Ахрам", 08.01.10) - "Хилал: фонды для финансирования научных исследований"; mustafa: laday-na majmu'atu xayaratin li-tajawuzi 'atari l-'uqdbati ("Аль-Ватан", 28.09.11) - "Мустафа: у нас есть множество вариантов для преодоления последствий санкций";

- когда часть текста после двоеточия связана причинно-следственными или пояснительными отношениями с частью текста перед двоеточием: hugu wa lamartin: taaxin diniyyun ("Аль-Ватан", 28.02.12) - "Гюго и Ламартин: религиозное братство"; qurudun li-l-masru'ati s-sagirati: da'mu l-mar'ati.. li-muwajahati l-faqri ("Аль-Ахрам", 21.05.10) - "Займы на малые проекты: поддержка женщины... для противостояния бедности"; qanunu d-daribati: hal yuhaqqiqu l-hadafa ("Ammannet", 26.03.13) - "Налоговый закон: достигнет ли он цели?"; 'ala hamisi mubarati l-jaza'iri wa l-binin: bayna l-hadafi l-'awwali li-safir tayidir wa tawasuli siyami rafiq jabbur ("Аль-Араб", 27.03.13) - "В кулуарах встречи Алжира с Бенином: между первым голом Сафира Таидера и продолжением голевой засухи Рафика Джаббура";

Многоточие в арабском газетном заголовке состоит из двух точек ("горизонтальное двоеточие" [Badawi, 2004, р. 22]), которые разделяют его на две части и показывает смысловую связь между ними. Многоточие выполняет следующие функции:

- создает напряженность, обозначает внезапный переход от одного предмета, действия или события к другому: al-manahiju d-dirasiyyatu.. limada la yabda'u l-'islahu min huna? ("Ас-Сафир", 18.02.2014) - "Учебные программы... Почему реформирование [реформы] не начинаются отсюда?"; 'ar-rakibu wa s-sa'iqu.. 'al-kullu gadibun ("Аль-Ахрам", 06.07.2014) - "Пассажир и водитель... Каждый разозлен";


11 В данном случае автор газетной статьи характеризует придуманным словом "кудеса" творчество российского писателя-поэта М. В. Кудимовой.

стр. 80

'as-samba".. 'igtalat hulma kulumbiya ("Аль-Кабас" 06.07.2014) - ""Самба"... убила мечту Колумбии".

- отделяет слово или словосочетание, стоящее в начале заголовка, от последующей информации, которая дополняет или разъясняет его; в этой функции многоточие в арабском газетном заголовке сближается с двоеточием: 'at-tamru.. gida'un sihhiyyun wa taqatin!! ("Эр-Рияд", 06.07.2014) "Финик... здоровое и энергетическое питание!!"; 'аттапи.. sarqu l-fuqara'i wa garbu l-'agniya'i ("Ас-Сафир", 18.02.14) - "Амман... восток бедных и запад богатых".

Особым случаем применения многоточия является его расположение перед союзом wa ("и"), что создает эффект неожиданности для читателя. Многообразие примеров, употребляемых в подобных ситуациях, позволяет выделить их в отдельную группу: 'al-'arjantina tunhi mu'anata 'arba'atin wa 'isrina 'aman.. wa tablugu nisfa n-niha'iyyi l-mundiyal ("Эр-Рияд", 06.07.2014) - "Аргентина завершает страдания длиной в 24 года... и выходит в полуфинал чемпионата мира"; 'al-mujtama'u d-dawliyyu yarfidu "nafta da'is".. wa l-'as'aru 'ila 'inhifadin ("Эр-Рияд", 06.07.2014) - "Мировое сообщество отвергает "нефть ИГИЛ"... и цены снижаются"; 'almaniya tasharu li-s-sabah... wa s-samt yuhayyimu 'ala faransa ("Аль-Ахрам", 06.07.2014) - "Германия не спит до утра... и молчание окутывает Францию".

Следует отметить, что многоточие в виде двух точек характерно только для заглавий в языке арабской прессы и несвойственно европейским СМИ. В то же время в арабском языке наблюдаются частые случаи употребления многоточия, состоящего из трех и более точек [Rezaei, 2007, р. 738], однако в газетных заголовках они, как правило, встречаются редко: 'at-ta'limu... qadiyyatun ("Ас-Сафир", 18.02.14) - "Образование... проблема".

С помощью восклицательного знака оформляются те предложения, в которых передача содержания сопровождается выражением чувства автора. Как показывает практика, восклицательным знаком может быть оформлено любое предложение в заголовке в зависимости от эмоционального настроя автора и тех чувств, которые он вкладывает в заголовок.

В некоторых случаях восклицательный знак сопровождает вопросительный в арабских заголовках, чтобы увеличить эмоциональное воздействие вопросительного предложения на читателя: /taraddudu l-mutabarri'ina qallasa l-mawarida katiran/ 'al-jam'iyyatu l-xayriyyatu.. 'an-naqdu lam yugayyir 'al-waqi'a! ("Эр-Рияд", 11.05.14) - "/ Сомнение жертвователей значительно сократило ресурсы / Благотворительные организации... критика не изменила ситуацию!"; 'al-hatifu t-tabitu.. та la-hu sawtun fi l-bayti!? ("Эр-Рияд", 11.05.14) - "Стационарный телефон... у него никакого голоса в доме?!"; 'as-siyasatu wa t-taqafatu.. 'ayyu-huma 'asra'u 'iqa'dn fi t-tagyiri?! ("Эр-Рияд", 25.12.12) - "Политика и культура... что из них быстрее начнет изменения?!".

С помощью вопросительного знака выражается вопрос автора о чем-либо неизвестном читателю: mada fi bali waziri l-kahraba'i 'al-'ibrahim? ("Аль-Кабас", 14.02.13) "Что на уме у министра энергетики аль-Ибрагима?"; 'aynu-ha 'ala l-manasibi l-'ulya / mada turidu l-mar'atu mina r-ra'isi l-muqbili?/ ("Аль-Ахрам", 23.05.14) - "Ее взгляд [направлен] на высокопоставленные должности / Чего хочет женщина от будущего президента? /".

Более того, автор статьи часто прибегает к вопросительным заглавиям как средству выражения своего недовольства описываемым фактом действительности. При этом вопросительность выражается с помощью особых частиц и вопросительных слов, а также порядка слов: wa mada 'ani l-jami'ati? ("Аль-Ахрам", 17.05.14) - "А как насчет университета?"; 'ayyu misr? ("Ас-Сафир", 10.05.14) -"Какой Египет?"; 'idaratu t-tatwiri l-'idariyyi.. 'ayna 'injazatu-ha? ("Эр-Рияд", 07.05.14) - "Управление развитием управленческих навыков... где его результаты?".

стр. 81

Как и в случае с арабским языком, прагматические возможности российского газетного заголовка раскрываются с помощью пунктуационных знаков. Так, восклицательный заголовок может передавать как возмущение, недовольство автора описываемой ситуацией, так и возглас, выражающий волнение: Без нахлебников! / Регионы нужно научить зарабатывать самостоятельно / ("Аргументы и факты", 19.03.13); За телогрейку ответишь! ("Литературная газета", 05.02.14); Жалуйтесь!.. / Если хотите быть услышанными и добиться результата / ("Аргументы и факты", 05.03.13); Накажите же виноватых! ("Аргументы и факты", 05.02.13); Классика жива! ("Литературная газета", 12.02.14). Вопросительные заглавия заостряют внимание читателя на какой-либо проблеме: Действительно ли люди получают то, что заслужили? ("Независимая газета", 24.02.14); Чей Байконур? ("Аргументы и факты", 18.12.12); Пейзаж с коррупцией? ("Аргументы и факты", 05.02.13); С тройкой в вуз не возьмут? ("Аргументы и факты", 11.12.12); Чем болеет российская власть? ("Московский комсомолец", 27.09.12).

Экспрессивный способ. Экспрессивный способ реализации коммуникативной функции заголовка призван развивать его прагматику, так как он служит для выражения определенных эмоций, подчеркивает живую экспрессию заголовка, усиливает его яркость и наглядность. Данный способ во многом перекликается с рассмотренным выше прагматическим способом реализации коммуникативной функции, так как в обоих случаях часто используются похожие средства выражения и особенности пунктуационного выделения (например, восклицательные и вопросительные знаки), но экспрессивный способ отличает большая образность и метафоричность. По этому признаку его обособление в качестве отдельного способа реализации коммуникативной функции представляется вполне обоснованным.

Применение экспрессивного способа связано с использованием целого ряда средств выражения (метафора, метонимия, сравнение и т.д.), которые делают заголовок красочным и эмоционально насыщенным: 'al-'azharu yulalibu 'abna'a l-watani ' alla yudaxxiru 'ayya jahdin hatta tarsu safinatu-hu 'ala barri l-'amani ("Аль-Ахрам", 12.02.11) - "Аль-Азхар просит соотечественников не жалеть сил, чтобы корабль родины причалил к материку безопасности". Экспрессивный эффект заголовка создает метафоричное сравнение страны, где происходят социальные волнения, с морским судном. Метафора корабля импонирует арабоязычным авторам. Так, в газете "Аль-Халидж" от 14.02.14 находим следующий заголовок: sufunu d-dimuqratiyyati l-muhtariqatu - "Пылающие корабли демократии".

'as-su'unu l-'islamiyyatu tursi masru'ati xamsati 'asara fasila sittati milyunan li-l-'indyati bi-buyuti lla ("Эр-Рияд", 25.05.14) - "Министерство по делам ислама и вакфов начало реализацию проектов на сумму 15.6 млн. реалов по благоустройству домов Аллаха". Данный заголовок приобретает выразительность за счет употребления в качестве изобразительного средства перифраза, обозначающего дом Аллаха - мечеть.

Заглавия, в которых автор персонально обращается к читателю, а также другие заголовки, оформленные как обращения, способствуют созданию экспрессивного эффекта: kayfa tatahakkamina fi hayati-ki? ("Аль-Ахрам", 11.03.11) - "Как ты (ж.р.) контролируешь свою жизнь?"; kayfa tusbihu xabiran 'istratijiyyan? ("Ас-Сафир", 06.05.14) - "Как ты станешь стратегическим экспертом?!"; 'ayyu-ha l-'arabu mada taqra'una? ("Аль-Кабас", 12.04.13) - "Арабы, что вы читаете?"; sahibu l-gibtati.. 'ila 'ayna? ("Ас-Сафир", 12.05.14) - "Ваше высокопреосвященство... куда?"; ya ixwanu sajjilu mawqifan! ("Аль-Кабас", 14.02.13) - "Братья, займите какую-нибудь позицию!".

К экспрессивному способу реализации коммуникативной функции заголовка относятся также восклицательные предложения в силу своей особой эмоциональной окрашенности: ma'ridu r-riyadi li-l-kitabi... ba'da 'isdali s-sitari!! ("Эр-Рияд", 25.03.13) - "Эр-Риядская книжная выставка... после того, как опустили занавес!!"; 'al-fawda l-'iqti sadiyyatu tatazayadu.. li-tatazayada! ("Аль-Кабас", 14.02.13) - "Экономическая анархия возрастает... чтобы возрастать!".

стр. 82

Российские журналисты также активно применяют прием экспрессивности при создании газетных заголовков. Так, образность и выразительность заглавия усиливают с помощью риторических фигур. Гипербола: Оазис прохлады в раскаленном городе ("Аргументы и факты", 20.05.14). Оксюморон: Оружие, приятное на вкус ("Литературная газета", 02.07.14). Фразеологизм: Троянский конь нашего образования ("Литературная газета", 07.05.14).

Восклицательные заглавия отражают эмоциональную реакцию автора текста: Дети идут на дискотеку! / Современная музыка - для малышей? / ("Аргументы и факты", 19.03.13); Страна по углам! ("Аргументы и факты", 05.03.13); Стоп, фуры! /Нарушителей запрета много. Как их остановить? / ("Аргументы и факты", 02.04.13); Мо-лод-цы! ("Литературная газета", 05.02.14).

Интертекстуальный способ. Под интертекстуальным способом реализации коммуникативной функции заголовка подразумевается, что до ознакомления с текстом читатель обладает определенным набором знаний, который он соотносит с информацией, полученной из заголовка. Данный способ выражается при помощи употребления в заголовке распространенных цитат или ссылок на известные факты и явления действительности. В данном случае степень воздействия заголовка на читателя зависит от его индивидуального опыта, знакомства с определенными культурными реалиями. Так, заглавие 'arba'una 'aman 'ala rahili 'amidi l-'adabi l-'arabiyyi ("Аль-Ахрам", 23.11.13) - "40 лет со дня смерти старейшины арабской литературы" останется непонятным, если не знать, кого в арабском мире называют "старейшиной арабской литературы". Этот почетный титул закрепился за выдающимся египетским писателем Тахой Хусейном.

Заголовок lugatu d-dad ("Ас-Сафир", 12.05.14) - "Язык дад" содержит иносказательное название арабского языка. По мнению арабов, специфического и сложного для произношения звука dad, существующего в арабском языке, нет в других языках мира.

Заголовок kullu 'amin wa 'antum hunaka ("Аль-Халидж", 27.12.13) - "Каждый год и вы там" является аллюзией на устоявшееся в арабской культуре выражение kullu 'amin wa 'antum bi-xayrin - "Каждый год и вы с добром", которое употребляется при поздравлениях.

В следующий заголовок вынесена формула таухида, одного из фундаментальных догматов ислама, которая обозначает единственность и единство Аллаха: misru: hirzu l-muttahami.. waraqatun 'alay-ha "la 'ilaha 'illa lla" ("Ас-Сабиль", 25.05.14) - "Египет: талисман обвиняемого... лист, на котором слова "нет бога, кроме Аллаха"".

Интертекстуальный способ реализации коммуникативной функции нередко проявляется в арабском тексте в виде не только отдельных слов или выражений, которые читатель должен оценить и распознать через призму собственного культурного опыта, но и полноценных цитат. При этом их источником чаще всего является главная книга для любого мусульманина - Коран. Употребление религиозных заголовков привычно для арабов-мусульман, однако их идентификация может вызывать сложности у читателей, незнакомых с Кораном досконально. Такие коранические выдержки часто отмечаются в заголовках кавычками, дабы показать их особый характер в рамках всего текста: waqafatun ma'a qawli-hi ta 'ala: "fa-'ida hum mubsiruna " ("Аль-Хаддаф", 04.05.14) - "Остановиться при словах Всевышнего: "...и вот - они видят"". В заголовок вынесен отрывок из суры "Аль-Араф" ("Преграды") [7-201]: 'inna 'al-ladina 'attaqaw 'ida massa-hum ta'ifun mina s-saytani tadakkaru fa-'ida hum mubsiruna - "Те, которые богобоязненны, когда коснется их видение от сатаны, вспоминают, и вот, - они видят" [Коран, 1998, с. 143].

Остановимся на российских газетных заголовках, созданных с применением интертекстуального способа. Все нижеприведенные заглавия созданы с применением стилистического приема аллюзии, поскольку они содержат намек на общеизвестные выражения и цитаты: Космос невезения / Европейский грузовой корабль застрял на орбите

стр. 83

из-за погрешностей в программном файле/ ("Московский комсомолец", 27.029.12); А пойдете на работу - урежем пенсию / Столичным пенсионерам приходится доказывать отсутствие трудовых доходов / ("Московский комсомолец", 11.09.12); Тайна двух чемоданов / Как "Аргументы и факты " взял интервью у хранителей "святая святых" / ("Аргументы и факты", 19.03.13); Не лыком единым! /Будущее России опять непредсказуемо/ ("Аргументы и факты", 02.04.13); Горец и предубеждение ("Газета", 20.02.12); Дядя Степа всех времен / 13 марта Сергею Михалкову исполнилось бы 100 лет / ("Аргументы и факты", 19.03.13); Воруй - быстрее, выше, сильнее! / Олимпиаду в Ванкувере выиграли коррумпированные чиновники / ("Московский комсомолец", 11.09.12).

Многие ученые признают за заголовком наличие целого ряда функций. Проведенное исследование подтвердило, что правомочно выделить только одну главную его функцию - коммуникативную, которая является неотъемлемым элементом для установления контакта с читателем. Другие функции, выделяемые разными авторами в соответствующей литературе, лишь дополняют главную. Их с полным основанием можно рассматривать как способы ее выражения либо как различные формы ее проявления. Они характеризуют многие аспекты многогранности ее воплощения, в том числе: способность нести определенную информацию, выделять заголовок с помощью шрифта, выражать экспрессию и т.д.

Не все из вышеперечисленных способов реализации коммуникативной функции газетного заголовка обязательны и применяются во всех случаях. К числу способов, которые всегда присущи заголовку, относятся графический (любой заголовок выделен особым образом на газетной полосе), прагматический (любой заголовок подчеркивает авторскую установку). Факультативными (необязательными) способами актуализации коммуникативной функции газетного заголовка являются: информативный (не все заголовки точно передают содержание текста), экспрессивный (не все заголовки выражают эмоции автора), интертекстуальный (не все заголовки содержат ссылку на определенные культурные реалии).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Блинов А. Л. Территориальные варианты арабского литературного языка. Исследование языка арабской прессы в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте. М.: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. 212 с.

Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерство). Тезисы докладов. Алма-Ата, 1966. С. 82-85.

Жуковская И. А. Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009. 212 с.

Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. 537 с.

Костомаров В. Г. Из наблюдений над языком газеты // Из опыта преподавания русского языка нерусским. Вып. 3. 1965. С. 165-185.

Лазарева Э. А. Заголовочный комплекс текста средство организации и оптимизации восприятия // Известия Уральского государственного университета. 2006. N 40. Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/23880/1 /iurp-2006-40-18.pdf.

Ляпина О. А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка: на материале немецкой общенациональной прессы. Дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 154 с.

Мужев В. С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 55. Вопросы романо-германской филологии. М., 1970. С. 86-94.

Ноздрина Л. А. Заглавие текста // Грамматика и смысловые категории текста. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 189. М.. 1982. С. 183-200.

Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. С. 95-126.

Сафонов А. А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа. 1981. С. 205-227.

Спиркин А. Л. Функционально-стилистическая и структурно-графическая интерпретация арабских газетных заголовков // Вестник РУЛИ. Выи. 4. М., 2008. С. 55-63.

стр. 84

Суворов С. П. Особенности стилистики газетных заголовков (по материалам "Daily Worker") // Язык и стиль. М., 1965. С. 179-195.

Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "Комсомольской правды "). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1984. 24 с.

Badawi El Said, Michael G. Carter and Adrian Gully. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London-New-York: Routledge Taylor and Francis Group, 2004. 812 p.

Hamza 'Abdu l-Latif. 'Al-madxalu fi fanni t-tahriri s-suhufiyyi. 'Al-qahiratu: daru l-fikari l-'arabiyyu, 1970. 550 s.

Rezaei Siamak. Punetuation// Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (EALL). Vol. 3. Leiden: Brill, 2008. URL: http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics /punctuation-EALL_COM_vol3_0276?s.num=30&s.start=20#d197854733e92.

Xudur 'Adib. 'Al-xabaru s-suhufiyyu. Dimasq: matabi'u dari l-ba'ti, 1972. 171 s.

REFERENCES

Badawi El Said, Michael G. Carter and Adrian Gully. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London-New-York: Routledge Taylor and Francis Group, 2004. 812 pp.

Blinov A.A. Territorial'nye varianty arabskogo literaturnogo iazyka, Issledovanie iazyka arabskoi pressy v Tunise, Saudovskoi Aravii i Egipte. Moscow: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. 212 pp.

Hamza 'Abdu l-Latif. 'Al-madxalu fi fanni t-tahriri s-suhufiyyi. 'Al-qahiratu: daru l-fikari l-'arabiyyu, 1970. 550 s.

Khazagerov G.G. Funktsii stilisticheskikh figur v gazetnykh zagolovkakh (po malerialam "Komsomolskoi pravdy"). PhD Thesis Abstract. Rostov-na-Donu, 1984. 24 pp.

Koran / Per. I.Iu. Kraehkovskogo. Rostov-na-Donu: Feniks, 1998. 537 pp.

Kostomarov V.G. Iz nabliudenii nad iazykom gazety // Iz opyta prepodavaniia russkogo iazyka nerusskim. Vol. 3, 1965, pp. 165-185.

Lazareva E.A. Zagolovochnyi kompleks teksta sredstvo organizatsii i optimizatsii vospriiatiia // Izvestiia Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2006. N 40. http://clar.urfu.ru/bitstream/10995/23880/l/iurp-2006-40-18.pdf.

Liapina O.A. Strukturnye, funktsional'nye i pragmaticheskie osobennosti nemetskogo gazetnogo zagolovka: na materiale nemetskoi obshchenatsional'noi pressy. PhD Thesis. Voronezh, 2002. 154 pp.

Muzhev V.S. О funktsiiakh zagolovkov // Uchenye zapiski Moskovskogo gosudarstvennogo instituta inostrannykh iazykov imeni Maurice Thorez. Vol. 55. Voprosy romano-germanskoi filologii. Moscow, 1970, pp. 86-94.

Nozdrina L.A. Zaglavie teksta // Grammatika i smyslovye kategorii teksta. Sbornik nauchnykh trudov Moskovskogo gosudarstvennogo instituta inostrannyh iazvkov imeni Maurice Thorez. Vol. 189, Moscow, 1982, pp. 183-200.

Popov A.S. Sintaksicheskaia struktura sovremennykh gazetnykh zaglavii i ee razvitie // Razvitie sintaksisa sovremennogo russkogo iazyka. Moscow, 1966, pp. 95-126.

Rezaei Siamak. Punctuation // Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (EALL). Vol. 3. Leiden: Brill, 2008. URL: http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics /punctuation-EALL_COM_vol3_0276?s.num=30&s.start=20#dl97854733c92.

Safonov A.A. Stilistika gazetnykh zagolovkov // Slilistika gazetnykh zhanrov. Moscow: Vysshaia shkola, 1981, pp. 205-227.

Spirkin A.L. Funktsional'no-stilisticheskaia i strukturno-graficheskaia interpretatsiia arabskikh gazetnykh zagolovkov // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Vol. 4. Moscow, 2008, pp. 55-63.

Suvorov S.P. Osobennosti stilistiki gazetnykh zagolovkov (po materialam "Daily Worker") // Iazyk i stil'. Moscow, 1965, pp. 179-195.

Vomperskii V.P. К izucheniiu sintaksicheskoi struktury gazetnogo zagolovka // Iskusstvo publitsistiki (problemy teorii i masterstvo). Tezisy dokladov. Alma-Ata, 1966, pp. 82-85.

Xudur 'Adib. 'Al-xabaru s-suhufiyyu. Dimasq: matabi'u dari l-ba'ti, 1972. 171 s.

Zhukovskaia E.A. Strukturno-semanticheskie i funktsional'no-stilisticheskie kharakteristiki teksta v sovremennykh arabskom literaturnom i russkom literaturnom iazvkakh. PhD Thesis. Moscow, 2009. 212 pp.

стр. 85

Новые статьи на library.by:
ЖУРНАЛИСТИКА:
Комментируем публикацию: АРАБСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК: К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИИ

подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЖУРНАЛИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.