О КОММУНИКАТИВНОЙ УСТАНОВКЕ ТЕКСТОВ СМИ
Статьи, публикации, книги, учебники по вопросам современной журналистики.
© Г. М. ШИПИЦЫНА, доктор филологических наук,
© Ю. А. ВОРОНЦОВА
В современных СМИ активно функционируют различного рода цитаты и прецедентные тексты, а также реминисценции таких текстов. Адресант в условиях нарративного сообщения с помощью реминисценций может реализовать разнообразные коммуникативные установки, например:
1. Дать характеристику описываемой ситуации: "В поселке Валдай власти хотели сделать новогодний подарок населению в виде нового отопительного котла, но система отопления не выдержала, жители остались без тепла" (НТВ. Сегодня, 2003. 8 янв.). Ср.: "Хотели как лучше, а получилось как всегда" (В. Черномырдин).
2. Сформировать определенное мнение адресата: "Написано пером - не вырубишь... (заголовок. Коме, правда. 2001. N 77) - о распространенных ошибках у работников отделов паспортно-визовой службы УВД при заполнении паспортов.
3. Воздействовать на эмоциональную и интеллектуальную сферы языковой личности: "Уважаемый член Совета Федерации (Р. Абдулатипов) тоже включился в очередную сезонную дискуссию о перезахоронении Ильича: "Мы можем не читать Ленина, не уважать его, но давайте не будем мешать ему спать!" Спят усталые игрушки, книжки спят, одеяло на себя тащит депутат" (Коме, правда. 2002. N 66). Используемый прием создает впечатление, будто более важных вопросов для обсуждения народными депутатами в нашей стране нет и формирует соответствующее отношение адресатов к работе депутатов.
"Фигурное катание в России накрылось тройным тулупом? Боясь поскользнуться на неласковом льду отчизны, талантливые фигуристы разъезжаются в поисках счастья по всему миру... Но если уезжают далеко не самые плохие спортсмены и тренеры - может, что-то неладно в нашем ледовом королевстве? ... И лед Отечества нам / Больше не приятен?" (Коме, правда. 2000. N 26). Ср.: "Неладно что-то в королевстве Датском" (цитата из трагедии В. Шекспира "Гамлет"); "Опять
стр. 61
увидеть их мне суждено судьбой / Жить с ними вместе надоест, и в ком не сыщешь пятен? / Когда ж постранствуешь, воротишься домой, / И дым отечества нам сладок и приятен". Отрывок из комедии "Горе от ума" А. С. Грибоедова представляет собой неточную цитату из стихотворения Г. Р. Державина "Арфа" (1798): "Мила нам добра весть о нашей стороне: / Отечества и дым нам сладок и приятен".
Трансформированные поэтические реминисценции не только составляют смысловой фон статьи, но и призваны украсить текст, выражающий мнение автора о положении дел в фигурном катании. Поэтические обороты помогают автору одновременно уйти от назидательности и смягчить иронию.
4. Создать комический эффект: "Премьер-министр Канады с удивительным тактом замял скандал, вызванный заявлением своей советницы: она назвала президента США "слабоумным". Жан реабилитировал Джорджа с грациозностью бегемота: "Он совсем не идиот. Он -друг". Скажи мне, кто твой друг..." (Коме, правда. 2002. N 220). В данном случае автор рассчитывает на читательскую эрудицию. Адресаты без особых усилий восстановят усеченную часть пословицы "и я скажу, кто ты", которая несет на себе главный смысл всего текста.
5. Навязать свою точку зрения адресату: "Путин рубит дверь в Европу.., а олигархи против" (заголовок). "Речь идет о сотрудничестве, прежде всего в экономической сфере. Но для того, чтобы такое сотрудничество развивалось, необходимо проделать колоссальную работу внутри страны, вычистить море грязи. В частности, отдалить олигархов от Кремля..." (Моск. коме. 2000. N 12). Трансформированное выражение "Путин рубит дверь в Европу.., а олигархи против" представляет собой реминисценцию из "Медного всадника" А. С. Пушкина; "И думал он: / Отсель грозить мы будем шведу./ Здесь будет город заложен/ Назло надменному соседу./ Природой здесь нам суждено/ В Европу прорубить окно,/ Ногою твердой стать при море". С помощью данной реминисценции, а также выражений типа "необходимо... вычистить море грязи" автор предлагает свое видение ситуации, причем в статье не говорится о том, против чего выступают олигархи, в чем это несогласие выражается, о каком море грязи идет речь и кто и как его должен чистить.
6. Выразительно передать информацию: "Кто стучится в дверь ко мне? Стройбригада с НТВ!" (заголовок) (Коме, правда. 2001. N 207) -о том, как создается телевизионная программа "Квартирный вопрос". Ср.: "Кто стучится в дверь ко мне/ С толстой сумкой на ремне..." (С. Я. Маршак).
7. Сделать критическое замечание: "Государство палец о палец не ударяет в течение десяти лет, чтобы привлечь сбережения граждан на развитие экономики страны..." (Деловой вторник. 2000. N 33). Ср.: "Палец о палец не ударить" - "бездействовать".
стр. 62
Как видно, прагматическая целеустановка предполагает не только простой отбор необходимых фактов, но и подачу их в определенном ракурсе, то есть она вынуждает автора не только соответствующим образом организовать текст, но и обусловливает композицию и характер языковых средств, в частности, реминисценций.
Очевидно, что коммуникация может быть успешной только в том случае, если актуализируемые в тексте СМИ фрагменты культурного фонда адресанта и адресата в значительной степени совмещены.
Интерес к функциональным и прагматическим аспектам речевого общения привлек внимание исследователей к разного рода неудачам в коммуникации. Предлагая классификацию коммуникативных неудач, авторы опираются на разные критерии, при этом отмечают сложности создания однозначной и непротиворечивой классификации.
В рамках нашего исследования мы рассматриваем коммуникативные неудачи в системе массовой коммуникации. "Основным источником коммуникативной неудачи является непонимание или неадекватное понимание" адресатом речевого поведения адресанта (3).
Коммуникативная неудача в системе СМИ понимается нами как неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения адресанта.
Нельзя не согласиться с Ф. Бацевичем, что "коммуникативный подход к языку... позволяет говорить о двух типах речевых аномалий (отклонений, неправильностей): 1) связанных с "собственно" речевой компетенцией и 2) коммуникативной компетенцией говорящих" (2).
Для того чтобы выяснить типы и причины коммуникативных неудач, нами был проведен лингвистический эксперимент. Для анализа были выбраны небольшие фрагменты из текстов СМИ различной тематики. Эксперимент проводился в форме анкетируемого опроса. Информантам (52 студента 2-го и 3-го курсов Белгородского государственного университета и 36 человек, не являющихся студентами, не имеющих высшего образования, в возрасте 23 - 28 лет) после прочтения текстов было предложено ответить на следующие вопросы и выполнить задания:
1. Понятен ли смысл текста?
2. Подчеркните известные Вам выражения (речь идет о реминисценциях).
3. Соответствует ли выделенное выражение основной мысли текста?
4. Какое чувство/отношение у Вас вызывает этот текст?
5. Укажите текст, в котором автор для реализации замысла удачно подобрал известные вам выражения.
6. Ощущаете ли вы дискомфорт, читая тексты с грубыми словами и выражениями?
стр. 63
Полученные результаты этого эксперимента представляют несомненный интерес и позволяют определить возможные типы коммуникативных неудач:
1. Коммуникативные неудачи, связанные со специфическими проявлениями когнитивно-вербальных механизмов возникновения текста: "Представитель президента (А. Котенков) в Думе, охваченный желанием засадить губернаторов в каталажку, продолжает их стращать по-лермонтовски: "Но есть и божий суд, наперсники разврата!" Что движет обличителем Котенковым? Вчера наш оскорбленный эксперт по политическому разврату г-н Лермонтов направил ему факс: "Скажи-ка, дядя, ведь не даром?.."" (Коме, правда. 2000. N 103). Смысл данного текста был непонятен для 60% информантов, 23% информантов поняли смысл частично и только 17% опрашиваемых при прочтении данного текста поняли, о чем идет речь. Спектр чувств-отношений, вызываемый содержанием текста, разнообразием не отличается: презрение - 3,8%, ироническая насмешка - 30,7%, порицание - 3,8%. Большая часть информантов не дала ответа-46,1%, а 15,3% предложили такие характеристики: "чушь" - 3,8%, "ерунда" - 3,8%, "бред" - 3,8%, "непонятно" - 3,8%. В данном случае отсутствие в тексте какого-либо авторского комментария вызывает неполное осознание коммуникативных намерений и пресуппозиций адресанта со стороны адресата.
2. Коммуникативные неудачи, вызванные различием фоновых знаний адресатов и адресанта.
Семантическую компетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла какого-либо содержания. Реализацией этой способности является восхождение от текста к внеязыковой реальности, которая детерминирует смысловую определенность текста. Адресат должен ассоциировать языковые конструкции с определенными смыслами. Глубина понимания текста определяется личностными возможностями адресата, его фоновыми знаниями и жизненным опытом (фоновые знания - это совокупность тех или иных знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного социокультурного и языкового сообщества). В этом аспекте наши информанты ознакомились со следующим текстом и пытались узнать реминисценции знаменитого партийного лозунга:
"Лидер коммунистов с удивительным лиризмом дебютировал на поэтической ниве: "Народ предлагает такой лозунг "Мир, май, труд олигархов перетрут!" Знаем мы этот народ, Геннадий Андреевич, не скромничайте. А не замахнуться ли вам на "Честь, совесть, ум - по олигархам бум-бум!"" (Коме, правда. 2001. N 29).
В данных текстах присутствует имплицитно выраженная информация, которая, не имея непосредственного выражения, выводится
стр. 64
получателем из содержания текста или его компонентов (реминисценций) и добавляется к содержанию воспринятого сообщения под влиянием имеющихся в сознании адресата знаний о языке и действительности. Фоновые знания адресата становятся тем источником, который создает неявно выраженные смыслы. Понимание данных высказываний выходит за рамки чисто лингвистических явлений в сферу картины мира, которой обладает/не обладает адресат. Так, лозунг советской эпохи партия - ум, честь и совесть нашей эпохи помнят только 6,8% информантов. Употребление адресантом подобных реминисценций предполагает его уверенность в том, что адресат способен адекватно интерпретировать данные языковые единицы. Не учтен возрастной аспект, нарушен процесс совмещения коммуникативно-культурных пространств автора и адресата. А для того, чтобы коммуникация была удачной, необходимо, чтобы код адресанта и код предполагаемого адресата образовывали "пересекающиеся множества структурных и смысловых элементов (4).
3. Коммуникативные неудачи, связанные с интерпретационной деятельностью адресата.
Разные носители языка обладают разной степенью готовности к пониманию и различным избирательным отношением к воспринимаемому содержанию:
"Грызлов хочет оказать Путину медвежью услугу" (заголовок); "Сегодня Генеральному секретарю ЦК правящей и "Единственной" партии России, лично Владимиру Владимировичу Путину был вручен партбилет N 1. В ответном слове вновь избранный генсек, по совместительству являющийся Президентом России, заверил членов Политбюро, что будет не покладая рук, с чувством глубокого удовлетворения крепить партийно-"медвежьи" ряды..." (Коме, правда. 2000. N 79).
Реминисценция с чувством глубокого удовлетворения представляет собой штамп советского периода, употреблявшийся при освещении партийно-правительственных материалов. Однако нас интересует заголовок данной статьи с использованием фразеологизма медвежья услуга, который интерпретируют как иронию только те адресаты, кто знает, что медвежья услуга - "неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность", а "Медведь" - символ движения "Единство". Кто не видит этого подтекста, - не воспринимает фразу как удачную, доносящую до адресата основную мысль высказывания, что и подтверждают результаты опроса. Только 30% информантов поняли замысел автора. Приведенный пример показывает, что конкретное содержание некоторого сообщения связано с определенным комплексом ассоциаций, а в случае их отсутствия у адресата не возникает понимания.
стр. 65
Нарушение условия однозначности формирования и восприятия смысловой стороны высказывания приводит к коммуникативной неудаче.
4. Коммуникативные неудачи, вызванные прагматической нечеткостью высказывания.
Другими словами, выбор реминисценции не соответствует целям сообщения (информации).
"Палки в снег - лучше, чем в колеса" (заголовок) (Коме, правда. 1998. N 33) - о крупном лыжном соревновании, проводившемся в Воронеже. Вставлять палки в колеса - "намеренно мешать в каком-либо деле". По тексту заметки осталось неясным для читателя - причем тут колеса? О каких-либо факторах, мешающих этому соревнованию, в заметке не сообщается. 69% информантов считают, что фразеологизм не соответствует воплощению замысла текста.
"Плох то студент, который не мечтает стать ефрейтором" (заголовок). "В школу возвращается начальная военная подготовка, в армию вызывают резервистов, в военную доктрину внесены поправки, а бюджет оборонки увеличен в полтора раза... Минобороны мягко прощупывает почву по поводу отмены отсрочки от призыва для студентов дневных вузов" (Коме, правда. 2000. N 29). Пословица плох тот солдат, который не мечтает (надеется) стать (быть) генералом используется для неодобрения того, кто остановился на достигнутом, или для оправдания стремления достичь большего успеха. Адресантом не учтено то, что современная молодежь всячески стремится избежать службы в армии. Поэтому заголовок статьи выглядит иронично, как издевка или насмешка, что не соответствует теме публикуемого материала (так считают 76% информантов).
5. Коммуникативные неудачи, обусловленные употреблением грубых, вульгарных слов и выражений.
В текстах СМИ, даже если они рассчитаны на усредненную модель адресата, неоправданно используются грубые, нелитературные слова и выражения, употребляемые обычно людьми с определенно выраженной социально-групповой принадлежностью, в частности, к криминально ориентированной аудитории: "Как я был "вертухаем" на зоне" (заголовок). "... Не дай бог, еще с "обиженными" поручкаетесь. Тогда даже охрана с вами за стол не сядет" (Коме, правда. 2002. N 46). На наш взгляд, использование жаргонных слов вертухай, зона, обиженный вызывает коммуникативный дискомфорт, отторжение у адресатов при восприятии соответствующего текста, так как эти слова "возникли, понятны и зачастую удобны в определенной и ограниченной среде", более того, "не всем носителям литературного языка понятны, известны" (5). Такая речевая бестактность способна вызвать у
стр. 66
адресата (во всяком случае, у той части читателей, для которых выход за пределы культурной рамки общения неприемлем) ощущение дискомфорта, чувства гадливости, что подтверждают результаты опроса (57% опрошенных ощущают дискомфорт, читая тексты с использованием грубых слов и выражений, 19% - не ощущают, а 24% не дали ответа). Такой набор и организация языковых средств не позволяет автору достичь поставленных коммуникативных задач.
Заметим, что приведенные типы коммуникативных неудач являются в достаточной степени условными и требующими дальнейшей разработки и уточнения.
Наш опрос также показал, что мнение авторов подобных газетных материалов о том, что их читатели предпочитают грубые, вульгарные средства выражения, склонны смаковать тайны личной жизни (неважно, истинные или выдуманные автором) известных персон, сильно преувеличено. В обществе накопилась усталость от подобных сюжетов, и это снижает востребованность СМИ.
Литература:
1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40. 1981. N 4. С. 356 - 367.
2. Бацевич Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) // Русский язык: исторические судьбы и современность. Междунар. конгресс. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 7.
3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 288.
4. Лосева В. В. Установка на читателя как категориальный признак художественного текста // Принципы изучения художественного текста (тезисы Саратовских стилистических чтений). Часть 1. Саратов, 1992. С. 36.
5. Щерба Л. В. Культура языка // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. N 2. С. 114.
Белгород
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1727041917 в базе LIBRARY.BY.


По стандарту ВАК Республики Беларусь
По ГОСТу Российской Федерации



Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций