¬ќѕ–ќ— ќ ѕќЌя“»» "‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— јя ќЎ»Ѕ ј (BLAD FRAZEOLOGICZNY)" » ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» ≈√ќ ѕ–»ћ≈Ќ≈Ќ»я (Ќј ѕ–»ћ≈–≈ ‘–ј«≈ќЋќ√»«ћќ¬ ¬ ѕќЋ№— ќ… ѕ–≈——≈)

—татьи, публикации, книги, учебники по вопросам современной журналистики.

NEW ∆”–ЌјЋ»—“» ј


∆”–ЌјЋ»—“» ј: новые материалы (2022)

ћеню дл€ авторов

∆”–ЌјЋ»—“» ј: экспорт материалов
—качать бесплатно! Ќаучна€ работа на тему ¬ќѕ–ќ— ќ ѕќЌя“»» "‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— јя ќЎ»Ѕ ј (BLAD FRAZEOLOGICZNY)" » ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» ≈√ќ ѕ–»ћ≈Ќ≈Ќ»я (Ќј ѕ–»ћ≈–≈ ‘–ј«≈ќЋќ√»«ћќ¬ ¬ ѕќЋ№— ќ… ѕ–≈——≈). јудитори€: ученые, педагоги, де€тели науки, работники образовани€, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

ѕолезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Ѕеларусь глазами птиц HIT.BY! «вЄздна€ жизнь KAHANNE.COM Ѕеларусь в »нстаграме


јвтор(ы):
ѕубликатор:

ќпубликовано в библиотеке: 2022-01-26

Ќаблюда€ с 1994 г. по 1995 г. новейшие €влени€ в польском €зыке, в том числе в области фразеологии, и изуча€ литературу на фразеологические темы, вышедшую до насто€щего момента в ѕольше, € не раз сталкивалась с пон€тием фразеологическа€ ошибка, которое —. Ѕомба определил как "непреднамеренную или неосознанную инновацию, котора€ не имеет никакого специального предназначени€, т.е. не обогащает, не оттен€ет содержание высказывани€, но, наоборот, может исказить его или лишить вс€ческого смысла" (ср. [1. S. 34]).

ѕроблема фразеологической ошибки не нова. —ходна€ иде€ была высказана уже в 1983 г. ¬.ј. »цковичем и Ѕ.—. Ўварцкопфом, которые назвали данное €вление "собственно €зыковой ошибкой", вытекающей из нарушени€ €зыковой нормы [2. —. 187]. ¬ результате проведенных на данную тему исследований упом€нутые выше лингвисты предложили в известной степени похожие классификации фразеологизмов и контекстов, в которые они вход€т.

“ак, —. Ѕомба, например, вводит два пон€ти€: пон€тие внутрифразеологической ошибки (blad wewnetrznofrazeologiczny), под которым он понимает все семантические, структурные и грамматические модификации, расшир€ющие фразеологический состав инновации, а также употребление фразеологических единиц в неправильном (1) значении, и пон€тие внефразеологической ошибки (blad zewnetrznofrazeologiczny), под которым подразумеваетс€ употребление фразеологизма в неправильном словесном окружении [2].

¬.ј. »цкович и Ѕ.—. Ўварцкопф классифицируют названные выше €влени€ немного иначе, выдел€€ внутриединичные, касающиес€ одного фразеологизма, и межъединичные, т.е. модификации, возникающие в результате контаминации двух единиц [2].

»нтересен, несомненно, тот факт, что эти лингвисты признают в принципе указанные €влени€ €зыковыми средствами, при помощи которых производитс€ определенный коммуникативный эффект. ¬последствии встанет вопрос о том, каким образом можно будет отличать так называемые преднамеренные инновации от непреднамеренных, так как все перечисленные факторы, а именно: незнание структуры, значени€ и сочетаемости данной единицы и другие, легшие в основу


Ћевин-Ўтайнманн јнке - доцент славистической кафедры Ћейпцигского университета.

1 ѕредложенный мною перевод польск. niewfa'sciwy.

стр. 101


фразеологической ошибки и касающиес€ "как акта речи, так и сопутствующих высказыванию обсто€тельств и даже психологического состо€ни€ говор€щего в данный момент", (ср. [1. S. 34], вр€д ли поддаютс€ проверке или поддаютс€ ей с большим трудом. Ёто касаетс€ в основном тех случаев, когда мы имеем дело с письменными примерами, в задачу которых не входит отражение устной речи.

 ак мне представл€етс€, самым важным и, суд€ по всему, единственно объективным критерием дл€ определени€ фразеологической ошибки €вл€етс€ фактор непонимани€ смысла данной модификации слушател€ми/читател€ми, причиной которого может быть нераспознавание фразеологизма (2), с одной стороны, или неадекватность значени€, возникшего в результате модификации фразеологического образа по сравнению с собственным фразеологическим значением - с другой.

Ќельз€ недооценивать и субъективного фактора этой проблемы, который может отражатьс€ в том, что реципиент, в том числе и сам исследователь, ложно понимает смысл определенного высказывани€. ѕриведем пример, рассмотренный —. Ѕомбой [1.S.57]:

(1a) Klapa ganga "dyrektora" budzi kilka refleksji. Uznanie dia aparatu scigania, ktоry jak po nitce do ktebka, potrafil na podstawie sygnatow, sfotografowanych twarzy statych bywalcow kolejek, penetracji srodowiska Lodzkiego margmesu spotecznego rozszyfrowac i zlikwidowac spekulacyjna grupe przestepcza.

(ѕромах шайки "директора" заставл€ет задуматьс€. —пасибо криминалистам, которые, следу€ путеводной нити сигналов, фотографий завсегдатаев тюрем и благодар€ содействию определенных общественных слоев города Ћодзь смогли раскрыть и ликвидировать преступную группу спекул€нтов.

—. Ѕомба критикут мнимую замену глагольных компонентов, хот€ очевидно, что rozszyfrowac и zlikwidowac представл€ют собой завис€щие от глагола potrafit инфинитивы. »нноваци€ состоит в том, что глагол potrafic здесь выделилс€ из фразеологического сочетани€ и функционирует независимо от него. ‘разеологизмом осталась лишь наречна€ часть бывшей глагольной единицы, что на письме выдел€етс€ зап€той. Ёту точку зрени€ подтверждает подобного рода употребление той же единицы в других контекстах:

(1б) Przedtem wykopataje zachtanna sasiadka... Wowczas odkryto, ze dolary sa falszywe. Tak wtasnie, po nitce do ktebka, policja trafita do ogrodka Joanny. (TT (3). 1995. 3 IV).

ƒо этого их выкопала жадна€ соседка. ¬ то же врем€ оказалось, что доллары фальшивые. »менно так, распутыва€ нить, полици€ наткнулась на участок »оанны.

ƒанное €вление нередко встречаетс€ в фразеологических системах различных €зыков: оно представл€ет продуктивное средство при новообразовании или преобразовании уже существующих фразеологизмов.

—ледующие примеры доказывают весьма нагл€дно, что необходимо тщательно провер€ть материал, прежде чем обоснованно примен€ть пон€тие "ошибка":

(2) Matka nie puszczata mnie do szkoty, nie pozwalata wychodzic samemu z mieszkania. Gadata bzdury do sciany i krzyczata: "Heil Hitler!" Dzis zaroje ze tak pozno zdecydo- watem siena ucieczke. (naj 1995. 13-19 II).

ћать не пускала мен€ в школу, не позвол€ла выходить одному из дома. ќна говорила вздор и кричала: "’айль √итлер!" —егодн€ € жалею, что так поздно решилс€ убежать.


2 ѕримерами могут служить, во-первых, модификаци€ в рамках двукомпонентных фразеологизмов, в результате которой замен€етс€ семантически опорный компонент словом из другого, т.е. "неродного", семантического класса или, во-вторых, одновременна€ замена нескольких компонентов, котора€ преп€тствует распознаванию подлинной единицы.

3 ѕримен€емые сокращени€ вместо оригинальных названий рассмотренных газет и журналов обозначают: TT = Tele Tydzien; NTO = Nowa Trybuna Opolska; Zng = Zycie na goraco.

стр. 102


(3) Boje sie tez, ze sprawa wywola lawine podobnych. Ze bedzie woda na mtyn dla cierpiacych na nadmiar czasu i zawisci. (NTO, 1994. 8 XI).

ќпасаютс€ также, что это дело вызовет целую лавину ему подобных. „то оно льет воду на мельницу тех, кто страдает от избытка времени и зависти.

ѕо-видимому, в первом из этих примеров речь идет о контаминации фразеологизмов: gadac bzdwy и gadac do sciany (4) (в смысле "болтать чепуху впустую"). ¬ этом случае данное сочетание справедливо считать бессмысленным и несовместным, т.е. классической фразеологической ошибкой, в качестве причины которой можно, ссыла€сь на выше названные факторы, привести незнание говор€щим, до известной степени необразованным мальчиком, структур и точных значений приведенных единиц.

 ак "ошибку" в третьем примере уместно оценить сочетание единицы с контекстом при помощи предлога dla вместо атрибутивной формы или беспредложного родительного падежа (5).

“акого рода реализаци€, когда она не вносит никаких семантических модификаций, очень близка к варианту, распространению которого в значительной степени способствуют средства массовой информации и, по мнению ƒ. Ѕуттлер, ускор€ют его [5. S. 81]. ƒоказательством такого процесса следует считать реакцию группы польских учителей, которой был предъ€влен данный отрывок: ни один из них ничего "необыкновенного" не заметил.

ѕрежде чем будут представлены на обсуждение другие подобные примеры, необходимо вернутьс€ к некоторым теоретическим посылкам. ѕон€тие "фразеологическа€ ошибка" имплицирует то, что с объективной точки зрени€ что-то неправильно, и по этой причине оно тесно св€зано с пон€тием "норма", которую специально дл€ фразеологии —. Ѕомба определ€ет таким образом: "Norma frazeologiczna: to zbior zaaprobowanych przez polska spoecznosc jezykowa frazeologizmow oraz regut okreslajacych sposob realizacji ich tozsamosci w tekstach" (‘разеологическа€ норма - это корпус апробированных польской €зыковой общностью фразеологизмов, а также правил, определ€ющих способ их идентификации в текстах) [1. S. 13].

¬ажно подчеркнуть, что пон€тие "норма" определ€етс€ всей €зыковой общностью, а не отдельными лингвистами. Ёто ответ на вопрос, €вл€етс€ ли данный корпус используемых фразеологизмов замкнутым или доступным дл€ различных инноваций. ¬ этом отношении € полностью согласна с мнением Ё. ¬айхт, причисл€ющей признак варьированности к свойству нормы, "потому что развитие нормы происходит, в первую очередь, путем селекции вариантов и соответствующего изменени€ кодификации". ј относительно польской фразеологии она, по моему мнению, правильно констатирует, что "разница между фиксированной нормой системы и нормой употреблени€ весьма велика" [6. S. 24 и сл.]

ѕодобную позицию поддерживает и ƒ.ќ. ƒобровольский, который склон€етс€ к мнению, что все те употребл€емые модификации, которые не внос€т никаких изменений в семантическую структуру фразеологической единицы, целесообразно считать узуальными ([7] из выступлени€ в Ћейпцигском университете 19 I 1999 г.). Ёто касаетс€, с одной стороны, вс€кого рода расширени€ фразеологического состава, а с другой - тех типов замены компонентов, которые не оставл€ют никаких "семантических следов", т.е. таких модификаций фразеологической формы, которые совместимы с фразеологическим значением. ¬ таком случае мы имеем дело с так называемыми фразеологическими вариантами, возникновение которых санкционировала €зыкова€ общность путем широкого и продолжительного употреблени€


4 –азумеетс€, не полностью исключена и возможность дословного понимани€ части do sciany ("до стены"), т.е. то обсто€тельство, что данна€ женщина действительно говорила "чепуху", оборачива€сь лицом к стене, хот€ така€ ситуаци€, суд€ по всему, маловеро€тна.

5 —р.: [3] под заголовочным словом mlynu [4. S. 281].

стр. 103


данной инновации (6). Ќа ход такого процесса лингвист едва ли может повли€ть, за ним в конечном итоге остаетс€ исключительно функци€ фиксации его результатов.

¬ преобладающем большинстве случаев целесообразно говорить только об уместности/неуместности употреблени€ предлагаемой модификации в определенном контексте и в данной коммуникативной ситуации.

‘разеологизмы примеров (4)-(7) (см. ниже): rzucanie ktоd pod nogi (kolei) (7), szczescia (вместо nieszczescia) chodzq parami trzymac (вместо grac) pierwzse skrzypce или chadzac wspotnymi (вместо wtasnymi) sciezkami, sciezkami, скажем, как самосто€тельные единицы неприемлемы. »х смысл, который безусловно подвергс€ весьма значительному изменению, и форма допустимы или недопустимы лишь после анализа данного контекста, причем позици€, а также мнение оценивающего читател€/слушател€ играют большую, если не решающую роль.

¬ следующих примерах все введенные инновации мне представл€ютс€ достаточно мотивированными высказывани€ми в целом, они внос€т интересный и удачный вклад в оформление всего текста. ќсобенно выразительным средством оказываетс€ замена компонента словом с антонимическим значением - см. примеры (5) и (7):

(4) Michat Ogorek... objasnit ostatnio, ze zachecanie do korzystania z deficytowej kolei jest rzucaniem jej ktod pod nogi. » nas inaczej. W Lewinie Brzeskim wyciagajа spod PKP nie ktody wprawdzie, ale podktady (NTO. 1995. 18/19 II) (8).

ћихал ќгурек... недавно объ€снил, что поощрение использовани€ убыточной железной дороги тормозит ее развитие (в знач.: вставл€ет ей палки в колеса). ” нас по-другому. ¬ Ћевине Ѕжеском из-под рельсов PKP (ѕольской железной дороги) выт€гивают, правда, не колоды, а шпалы.

(5) " Szczescia chodzа parami"

Tak skomentowat swojqi wygrane w konkursie "5 x 5 milionow" S. Tyczynski z Brzegu. Pan T. niedawno postanowit kupic cinquecento na raty. Firma, do ktorej sie z tym zgtosit rowniez ogtosita konkurs - zwyciezca zostat zwolniony z pierwszej wplaty. Tak sie ztozyto, ze wygrat i tu. (NTO. 1995. 14/15 I).

"—частье одно не приходит"

“ак прокомментировал свой выигрыш в конкурсе "5 х 5 миллионов" —. “ычинский из Ѕжега. √осподин “. недавно решил купить cinquecento в рассрочку. ‘ирма, в которую он обратилс€, также объ€вила конкурс: победитель освобождалс€ от первого взноса. —лучилось так, что он выиграл и здесь.

(6) Szczegolnie towarzysz Beria. Oczywiscie, to on trzyma batute w reku, a przeciez to naukowiec powinien trzymac pierwsze skrzypce. (NTO. 1995. 4/5 III).

ќсобенно товарищ Ѕери€.  онечно, это он держал дирижерскую палочку, в то врем€ как именно ученый должен играть первую скрипку.

Chadzaju takze wspotnymi sciezkami

Mafijny uktad kotow

Kot, mimo ze chadza wtasnymi sciezkami, jest jednym z najbardziej towarzyskich zwierzat. (NTO. 1995. 4/5 Ў).

’од€т одной дорогой

ћафиозна€ структура котов


6 ¬ыдвинутый здесь критерий направлен против попыток некоторых фразеологов, прежде всего западных стран, которые считают возможным определ€ть фразеологические варианты посредством опросов. Ќе подлежит, однако, сомнению, что такого рода эксперименты, как бы тщательно ни были выбраны группы испытуемых и подготовлены вопросы, никогда не будут полностью лишены субъективного фактора.

7 ќбъектом референции стал предмет вместо человека.

8 –усский эквивалент вставл€ть палки в колеса (кому), впрочем, как нельз€ лучше подошел бы в данном контексте, потому что обходит противоречие между компонентом "нога" и словосочетанием окружени€ - "железна€ дорога".

стр. 104


 от, несмотр€ на то, что ходит туда, куда захочет, €вл€етс€ одним из самых компанейских животных.

ƒругого истолковани€ требуют примеры: miec nа gtowie kogos (вместо cos), ziemia osuwa sie (вместо usuwa sie) spod nog, osiasc (вместо spoczac) na laurach, bajohskie gaze (вместо sumy), popasc wjakies (finansowe) tarapaty и т.д. ќни потер€ли характер уникальности, т.е. стали вариантами реализации фразеологизма, широко употребл€емыми в разговорной практике.

–асшир€юща€с€ сочетаемость некоторых фразеологизмов типа miec na gtowie kogos, например: mam na gtowie dzieci, mа picioro dzieci na gtowie или zmieniac kogos jak rekawiczki, например: kobiety, mezczyzni, przyjaciotki и т.п., €вл€етс€ выражением прогрессирующего абстрагировани€ фразеологического значени€, в результате которого можно применить данную единицу к более обширному кругу €влений и обсто€тельств. ѕродолжающеес€ обобщение значени€ ведет и к тому, что фразеологический образ, вначале сыгравший большую роль в образовании фразеологического значени€, все больше стираетс€ и оттесн€етс€ на задний план. »ли другими словами: фразеологический образ не каждый раз осмысл€етс€ говор€щим заново во всех детал€х; когда говор€щий примен€ет данный фразеологизм к люд€м, это означает в конечном итоге, что он оперирует в данном случае одним значением единицы (9). “аким образом, будут возможны такие сочетани€ фразеологизмов с контекстом, как: Ludzie psy wieszajq na naszych antenach (10)... (Ћюди вешают собак на наши антенны).

¬ дальнейшем обсуждаемые варианты коснутс€ так называемых внутрифразеологических изменений, сравните: ziemia osuwa sie вместо usuwa sie spod nog, osiasc вместо spoczac na laurach и др.

ћодифицированные в них фразеологические образы в результате замены глагольных компонентов сохран€ют свои традиционные фразеологические значени€ потому, что свободные значени€ этих глаголов обладают совместными или св€занными друг с другом семами со значени€ми базовых компонентов, т.е. они принадлежат в данном случае к одному и тому же семантическому классу глаголов. Ёто €вл€етс€ причиной того, что приведенные варианты признаютс€ €зыковой общностью "совсем нормальными образовани€ми", и их равноправное сосуществование с первоначальной формой - лишь вопрос времени.

ƒовольно далеки от фразеологической ошибки также примеры типа bajonskie gaze, образующие с основным bajonskie sumy так называемую фразеологическую серию вследствие того, что в ходе развити€ этой единицы прилагательное может выразить значение, приписанное ему в фразеологическом сочетании и вне этого сочетани€, с другими существительными, имеющими какую-то св€зь с деньгами.

¬озможность выделени€ семантически опорной части из фразеологического состава способствует, кроме того, возникновению вариантов, подобных обнаруженному в одном интервью:

(8) - Pierwsze kroki mа juz Pani za soba. Plotka gtosi, ze jest Pani nieslubna corke Wtodzimierza Korcza... (TT. 1994. 12 ’II).

ѕервые шаги у ¬ас уже позади (вместо: ¬ы сделали). ¬ кулуарах поговаривают, что ¬ы внебрачна€ дочь ¬ладимира  орча...

—равнение с традиционным глагольным компонентом stawiac показывает, что таким образом будут возможны и сочетани€ со словами из совсем другого тематического круга. »нноваци€ здесь состоит в том, что номинальной части данного глагольного фразеологизма как бы приписываетс€ квазисинонимическое значение


9 ¬ противном случае образное представление скорее преп€тствовало бы их применению к этому референциальному классу.

10 „то касаетс€ употреблени€ данного фразеологизма, см.: [8. S. 5] и написанную мной рецензию на этот словарь, котора€ вышла в журнале "Anzeiger fur slawische Philologie" (1995. Bd. XXIII, S. 181-189).

стр. 105


типа 'начало', что дает возможность употребл€ть ее достаточно свободно во всевозможных контекстах. —мысл при этом остаетс€ посто€нным и, следовательно, пон€тным. –азумеетс€, такого рода употребление далеко от того, чтобы стать вариантом подлинной единицы, но одновременно и столь же далеко от так называемой фразеологической ошибки.

ќднако гораздо чаще, чем сокращение или замена определенного компонента другим, употребл€етс€ в речевой практике средство расширени€ фразеологического состава, в допустимости которого под углом зрени€ современного развити€ €зыка уже едва ли кто сомневаетс€. »нтересен в этой св€зи тот факт, что такими расшир€ющими фразеологический состав словами выступают часто одни и те же слова, например: popasc w powazne или fmansowe tarapaty. Ќельз€ недооценивать такое €вление и по отношению к лексикографической обработке, о которой пойдет речь далее.

–адикальное изменение окружающего мира и по€вление огромного количества новых реалий про€вл€етс€ не только в форме целого р€да новых слов, но и в форме многочисленных пре- и новообразований устойчивых словосочетаний. ѕримером тому может служить новый член фразеологической сети (11) znajdowac sie/byc w malinach с обобщенным значением "находитьс€ в трудной ситуации", образовавший один из главных заголовков: "Sponsorzy w malinach" журнала "Sukces" в декабре 1994 г. ѕо данным тех же исследователей [9. S. 102] до сих пор только две из шести максимально возможных позиций такой сети были зан€ты единицами с компонентом malina, a именно: "кто-л. провоцирует трудную ситуацию", ср. wpuscic/wpedzic w maliny (kogos) и "кто-л. оказываетс€ в трудной ситуации", ср. wlesc w maliny (12).

¬ зависимости от того, примет ли €зыкова€ общность этот новый член фразеологической сети или нет (€, впрочем, дл€ такого развити€ ситуации никаких преп€тствий не вижу), надо решить вопрос о его включении в словари. Ёто, пожалуй, касаетс€ и измен€ющегос€ окружени€ фразеологизмов данного типа, потому что, как мне недавно довелось установить, обозначени€ предметов также могут выступать в роли подлежащего, например: filmowy western popadt w tarapaty.

Ёто как раз те случаи, где необходимо вырватьс€ из заколдованного круга и считать такие варианты ошибочными, потому что их еще ни один словарь не фиксирует или у них нет €зыковой традиции, ср. [10. S. 37; 1. S. 6]

∆дут переосмыслени€ и другие многочисленные варианты и образовани€, неизвестные еще во времена творчества —. —корупки и потому им не зафиксированные. ¬ поисках материала дл€ этой статьи € столкнулась в том числе с фразеологизмом wpakowac (например: duze pieniadze) w btoto, глагол которого € сначала считала индивидуальным вариантом компонента wyrzucac фразеологизма wyrzucac pieniqdze w btoto, ср. пример (9).

(9) Czesc maszyn sprzedat, a pozostate, w tragicznym stanie walaj sie jeszcze tu po katach. Setki milionow w ten sposob wpakowat w btoto. (NTO. 1994. 9 IX).

„асть машин он продал, а остальные в плачевном состо€нии пока вал€ютс€ по углам. “аким образом он затоптал в землю сотни миллионов.

ќказываетс€, что данна€ в этой форме единица в значении: "провалить, запороть капиталовложени€ большого масштаба" стала общеупотребительной и что глагол в ней выступает в своем давно известном значении 'ulokowac, wytozyc nа со' (13), так что можно говорить о новообразовании на основе контаминации слова и фразеологизма.   сожалению, его ни в одном словаре нельз€ найти.


11 „то касаетс€ использованной в конкретном случае терминологии, € ссылаюсь на польских фразеологов ј. Ћевицкого и Ѕ. –е€кову, см. [9. S. 97 и ел.].

12 —р. также кандидатскую диссертацию на данную тематику: Schyndel Ines van. Erscheinungen der lexikalisch-syntaktischen Paradigmatik von Phrasemen im Russischen. Berlin, 1992.

13 —р. [3] под заглавным словом wpakowac.

стр. 106


ѕоставим теперь вопрос о выборе надлежащего материала дл€ словар€. ѕо моему мнению, включение по€вившихс€ новых фразеологизмов и фразеологических вариантов, получивших "одобрение" €зыковой общности и в известной мере ставших узусом, составл€ет одну из задач соответствующего, вновь издаваемого словар€. ѕри их лексикографической обработке необходимо в общих чертах указать возможности их расширени€ и сочетаемости с контекстным окружением.  роме уже названных здесь случаев, однако, не следует принимать во внимание целый р€д инноваций.

“ак, например, не стоит указывать на сочетани€, нос€щие дополнительный метонимический характер вследствие их применени€ к "необычным", т.е. не подтвержденным €зыковой общностью, референциальным сферам, ср. (10) и (11):

(10) Leszek Pogan oburza sie jednak na takie stawianie sprawy, a "Rynek Slaski" nabiera wody w usta. (NTO. 1994. 14 XI) Ћешек ѕогань, однако, возмущаетс€ таким положением вещей, a "Rynek Slaski" (= газета) как воды в рот набрал.

(11) Najwieksi kawalarze to biznesmeni. Jak zrobia witz, to caty kraj boki zrywa. Z policji.

(Sukces. 1994. 10).

—амые большие шутники - это бизнесмены.  огда рассказывают анекдот, вс€ страна надрывает животики. Ќад полицией.

Ёто касаетс€ и сочетаний, €вл€ющихс€ скорее исключением в речевой практике. „асто такие примеры берутс€ в кавычки или такое "неожиданное" употребление комментируетс€, ср.:

(12) Powinna wiedziec, ze mezczyzni sa prakticznie bezsiini, kiedy ich maty przyjaciel zaczyna rzadzic wtasnymi prawami. A mowiac wprost "penis ma wtasna gtowe"... (NTO. 1994. 18 XI).

Ќадо знать, что мужчины практически бессильны, когда их маленький друг начинает действовать по своему усмотрению.  ороче говор€, у пениса есть сво€ голова.

ѕоследний пример, несомненно, считаетс€ немалым количеством лингвистов "фразеологической ошибкой", но что наши средства массовой информации сделали бы без таких возможностей играть с €зыком?!..

¬ конечном итоге мне удалось разыскать только два подход€щих примера, демонстрирующих фразеологическую ошибку. ѕервый из них - прокомментированна€ выше контаминаци€ gadac bzdury do sciany. —овсем недавно €, кроме того, столкнулась с употреблением goty jak swity turecki в значении "совершенно голый", что €вно свидетельствует о незнании его структуры, а не о возникновении фразеологического неологизма или омонима, ср.:

(13) Ostatnio powiedziata, ze jezeli ktokolwiek zechce, aby sie rozebrata na planie, zgodzi sie pod warunkiem, ze partner tez bedzie gotutki, jak wiety turecki. (TT. 1995. 29 V).

Ќедавно она сказала, что, если кто-нибудь захочет, чтобы она разделась в фильме, она согласитс€ только при условии, что ее партнер также будет в чем мать родила (доел.: гол, как турецкий св€той).

ћожно представить и ошибки другого рода, как, например, изменение пор€дка следовани€ компонентов в так называемых фразеологических сращени€х [2. —. 196] или любую замену одного или более компонентов, вследствие которой становитс€ невозможным или очень трудным распознать и пон€ть данный фразеологизм. Ќасколько сложным может быть установление такой ошибки мне хочетс€ показать на двух примерах из сборника —. Ѕомбы [1. S. 62, 67 и cл.]. ”потребление форм фразеологизмов:

1) nawazyc piwa (несуществующее слово) вместо nawarzyc piwa (наварить пива) и

2) jezyczek uwagi (стрелка внимани€) вместо jezyczek u wagi (стрелка у весов)

указывает или на незнание этимологии и точной структуры этих единиц - в таком случае мы имеем дело с собственно фразеологической ошибкой - или на описку или опечатку - в таком случае целесообразно говорить об

стр. 107


орфографической ошибке. »менно таковой можно считать второй из приведенных примеров (14).

¬се рассмотренные €влени€ доказывают, что употребление пон€ти€ "фразеологическа€ ошибка" принципиально возможно; в то же врем€ незначительное количество такого рода €влений и примеров на практике не оправдывает столь широкого и частого употреблени€ данного термина в научной литературе, какое наблюдаетс€ в ѕольше.

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1. Bqba S. Twardy orzech do zgryzienia, czyli о poprawnosci frazeologicznej. Poznan, 1986.

2. »цкович ¬.ј., Ўварцкопф Ѕ.C.   типологии формальных отклонений от фразеологической нормы // Ћитературна€ норма в лексике и фразеологии. ћ., 1983.

3. Skorupka S. Stownik frazeologiczny jezyka polskiego. 7-e wyd. Warszawa, 1993.

4. Ehegotz ≈. et alia. Phraseologisches Worterbuch Polnisch-Deutsch. Leipzig, 1990.

5. Buttler D. Norma, uzus i kodyfikacja w dziedzinie stalych zwiazkow wyrazowych // Z problemow frazeologii polskiej i stowianskij III. Wroctaw, 1985.

6. Weicht ≈. Die phraseologische Varianz in der polnischen Gegenwartssprache. Berlin, 1986.

7. Dohrovol'skij D.O. Phraseologie aus kognitiver Perspektive: Sind die Idiom- Modifikationen regelgeleitet? Ћейпциг, 1999.

8. Bqha S., LiherekJ. Maty stownik frazeologiczny wspolczesnego jezyka polskiego. Warszawa, 1994.

9. Lewicki A.M., Rejakowa B. Pojecie rodziny frazeologicznej // Z problemov frazeologii polskiej i stowianskiej II. Wroclaw, 1985. S. 95-105.

10. Lewicki A.M. et alia. Z zagadnien frazeologii. Warszawa, 1987.


14 ћои предположени€ основываютс€ на оппозиции признаков мотивированности (первый пример) и немотивированности (второй пример) фразеологических значений. ” единицы nawarzyc piwa семантическа€ дол€ глагольного компонента в целостном значении остаетс€ неощутимой, не€сной, что может объ€снить такого рода "смешени€". ќднако мне представл€етс€ невозможным такой случай, когда кто- нибудь сознательно употребл€ет форму jzyczek uwagi в "правильном", т.е. обычном дл€ фразеологизма jzyczek и wagi, контексте.

 


Ќовые статьи на library.by:
∆”–ЌјЋ»—“» ј:
 омментируем публикацию: ¬ќѕ–ќ— ќ ѕќЌя“»» "‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— јя ќЎ»Ѕ ј (BLAD FRAZEOLOGICZNY)" » ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» ≈√ќ ѕ–»ћ≈Ќ≈Ќ»я (Ќј ѕ–»ћ≈–≈ ‘–ј«≈ќЋќ√»«ћќ¬ ¬ ѕќЋ№— ќ… ѕ–≈——≈)

© ј. Ћ≈¬»Ќ-Ў“ј…ЌћјЌЌ ()

»скать похожие?

LIBRARY.BY+ЋибмонстряндексGoogle

—качать мультимедию?

подн€тьс€ наверх ↑

ƒјЋ≈≈ выбор читателей

«агрузка...
подн€тьс€ наверх ↑

ќЅ–ј“Ќќ ¬ –”Ѕ–» ”

∆”–ЌјЋ»—“» ј Ќј LIBRARY.BY


”важаемый читатель! ѕодписывайтесь на LIBRARY.BY на ётубе, в VK, в FB, ќдноклассниках и »нстаграме чтобы быстро узнавать о лучших публикаци€х и важнейших событи€х дн€.