ВОПРОС О ПОНЯТИИ "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОШИБКА (BLAD FRAZEOLOGICZNY)" И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛЬСКОЙ ПРЕССЕ)

Статьи, публикации, книги, учебники по вопросам современной журналистики.

NEW ЖУРНАЛИСТИКА


ЖУРНАЛИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЖУРНАЛИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему ВОПРОС О ПОНЯТИИ "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОШИБКА (BLAD FRAZEOLOGICZNY)" И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛЬСКОЙ ПРЕССЕ). Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-01-26

Наблюдая с 1994 г. по 1995 г. новейшие явления в польском языке, в том числе в области фразеологии, и изучая литературу на фразеологические темы, вышедшую до настоящего момента в Польше, я не раз сталкивалась с понятием фразеологическая ошибка, которое С. Бомба определил как "непреднамеренную или неосознанную инновацию, которая не имеет никакого специального предназначения, т.е. не обогащает, не оттеняет содержание высказывания, но, наоборот, может исказить его или лишить всяческого смысла" (ср. [1. S. 34]).

Проблема фразеологической ошибки не нова. Сходная идея была высказана уже в 1983 г. В.А. Ицковичем и Б.С. Шварцкопфом, которые назвали данное явление "собственно языковой ошибкой", вытекающей из нарушения языковой нормы [2. С. 187]. В результате проведенных на данную тему исследований упомянутые выше лингвисты предложили в известной степени похожие классификации фразеологизмов и контекстов, в которые они входят.

Так, С. Бомба, например, вводит два понятия: понятие внутрифразеологической ошибки (blad wewnetrznofrazeologiczny), под которым он понимает все семантические, структурные и грамматические модификации, расширяющие фразеологический состав инновации, а также употребление фразеологических единиц в неправильном (1) значении, и понятие внефразеологической ошибки (blad zewnetrznofrazeologiczny), под которым подразумевается употребление фразеологизма в неправильном словесном окружении [2].

В.А. Ицкович и Б.С. Шварцкопф классифицируют названные выше явления немного иначе, выделяя внутриединичные, касающиеся одного фразеологизма, и межъединичные, т.е. модификации, возникающие в результате контаминации двух единиц [2].

Интересен, несомненно, тот факт, что эти лингвисты признают в принципе указанные явления языковыми средствами, при помощи которых производится определенный коммуникативный эффект. Впоследствии встанет вопрос о том, каким образом можно будет отличать так называемые преднамеренные инновации от непреднамеренных, так как все перечисленные факторы, а именно: незнание структуры, значения и сочетаемости данной единицы и другие, легшие в основу


Левин-Штайнманн Анке - доцент славистической кафедры Лейпцигского университета.

1 Предложенный мною перевод польск. niewfa'sciwy.

стр. 101


фразеологической ошибки и касающиеся "как акта речи, так и сопутствующих высказыванию обстоятельств и даже психологического состояния говорящего в данный момент", (ср. [1. S. 34], вряд ли поддаются проверке или поддаются ей с большим трудом. Это касается в основном тех случаев, когда мы имеем дело с письменными примерами, в задачу которых не входит отражение устной речи.

Как мне представляется, самым важным и, судя по всему, единственно объективным критерием для определения фразеологической ошибки является фактор непонимания смысла данной модификации слушателями/читателями, причиной которого может быть нераспознавание фразеологизма (2), с одной стороны, или неадекватность значения, возникшего в результате модификации фразеологического образа по сравнению с собственным фразеологическим значением - с другой.

Нельзя недооценивать и субъективного фактора этой проблемы, который может отражаться в том, что реципиент, в том числе и сам исследователь, ложно понимает смысл определенного высказывания. Приведем пример, рассмотренный С. Бомбой [1.S.57]:

(1a) Klapa ganga "dyrektora" budzi kilka refleksji. Uznanie dia aparatu scigania, ktоry jak po nitce do ktebka, potrafil na podstawie sygnatow, sfotografowanych twarzy statych bywalcow kolejek, penetracji srodowiska Lodzkiego margmesu spotecznego rozszyfrowac i zlikwidowac spekulacyjna grupe przestepcza.

(Промах шайки "директора" заставляет задуматься. Спасибо криминалистам, которые, следуя путеводной нити сигналов, фотографий завсегдатаев тюрем и благодаря содействию определенных общественных слоев города Лодзь смогли раскрыть и ликвидировать преступную группу спекулянтов.

С. Бомба критикут мнимую замену глагольных компонентов, хотя очевидно, что rozszyfrowac и zlikwidowac представляют собой зависящие от глагола potrafit инфинитивы. Инновация состоит в том, что глагол potrafic здесь выделился из фразеологического сочетания и функционирует независимо от него. Фразеологизмом осталась лишь наречная часть бывшей глагольной единицы, что на письме выделяется запятой. Эту точку зрения подтверждает подобного рода употребление той же единицы в других контекстах:

(1б) Przedtem wykopataje zachtanna sasiadka... Wowczas odkryto, ze dolary sa falszywe. Tak wtasnie, po nitce do ktebka, policja trafita do ogrodka Joanny. (TT (3). 1995. 3 IV).

До этого их выкопала жадная соседка. В то же время оказалось, что доллары фальшивые. Именно так, распутывая нить, полиция наткнулась на участок Иоанны.

Данное явление нередко встречается в фразеологических системах различных языков: оно представляет продуктивное средство при новообразовании или преобразовании уже существующих фразеологизмов.

Следующие примеры доказывают весьма наглядно, что необходимо тщательно проверять материал, прежде чем обоснованно применять понятие "ошибка":

(2) Matka nie puszczata mnie do szkoty, nie pozwalata wychodzic samemu z mieszkania. Gadata bzdury do sciany i krzyczata: "Heil Hitler!" Dzis zaroje ze tak pozno zdecydo- watem siena ucieczke. (naj 1995. 13-19 II).

Мать не пускала меня в школу, не позволяла выходить одному из дома. Она говорила вздор и кричала: "Хайль Гитлер!" Сегодня я жалею, что так поздно решился убежать.


2 Примерами могут служить, во-первых, модификация в рамках двукомпонентных фразеологизмов, в результате которой заменяется семантически опорный компонент словом из другого, т.е. "неродного", семантического класса или, во-вторых, одновременная замена нескольких компонентов, которая препятствует распознаванию подлинной единицы.

3 Применяемые сокращения вместо оригинальных названий рассмотренных газет и журналов обозначают: TT = Tele Tydzien; NTO = Nowa Trybuna Opolska; Zng = Zycie na goraco.

стр. 102


(3) Boje sie tez, ze sprawa wywola lawine podobnych. Ze bedzie woda na mtyn dla cierpiacych na nadmiar czasu i zawisci. (NTO, 1994. 8 XI).

Опасаются также, что это дело вызовет целую лавину ему подобных. Что оно льет воду на мельницу тех, кто страдает от избытка времени и зависти.

По-видимому, в первом из этих примеров речь идет о контаминации фразеологизмов: gadac bzdwy и gadac do sciany (4) (в смысле "болтать чепуху впустую"). В этом случае данное сочетание справедливо считать бессмысленным и несовместным, т.е. классической фразеологической ошибкой, в качестве причины которой можно, ссылаясь на выше названные факторы, привести незнание говорящим, до известной степени необразованным мальчиком, структур и точных значений приведенных единиц.

Как "ошибку" в третьем примере уместно оценить сочетание единицы с контекстом при помощи предлога dla вместо атрибутивной формы или беспредложного родительного падежа (5).

Такого рода реализация, когда она не вносит никаких семантических модификаций, очень близка к варианту, распространению которого в значительной степени способствуют средства массовой информации и, по мнению Д. Буттлер, ускоряют его [5. S. 81]. Доказательством такого процесса следует считать реакцию группы польских учителей, которой был предъявлен данный отрывок: ни один из них ничего "необыкновенного" не заметил.

Прежде чем будут представлены на обсуждение другие подобные примеры, необходимо вернуться к некоторым теоретическим посылкам. Понятие "фразеологическая ошибка" имплицирует то, что с объективной точки зрения что-то неправильно, и по этой причине оно тесно связано с понятием "норма", которую специально для фразеологии С. Бомба определяет таким образом: "Norma frazeologiczna: to zbior zaaprobowanych przez polska spoecznosc jezykowa frazeologizmow oraz regut okreslajacych sposob realizacji ich tozsamosci w tekstach" (Фразеологическая норма - это корпус апробированных польской языковой общностью фразеологизмов, а также правил, определяющих способ их идентификации в текстах) [1. S. 13].

Важно подчеркнуть, что понятие "норма" определяется всей языковой общностью, а не отдельными лингвистами. Это ответ на вопрос, является ли данный корпус используемых фразеологизмов замкнутым или доступным для различных инноваций. В этом отношении я полностью согласна с мнением Э. Вайхт, причисляющей признак варьированности к свойству нормы, "потому что развитие нормы происходит, в первую очередь, путем селекции вариантов и соответствующего изменения кодификации". А относительно польской фразеологии она, по моему мнению, правильно констатирует, что "разница между фиксированной нормой системы и нормой употребления весьма велика" [6. S. 24 и сл.]

Подобную позицию поддерживает и Д.О. Добровольский, который склоняется к мнению, что все те употребляемые модификации, которые не вносят никаких изменений в семантическую структуру фразеологической единицы, целесообразно считать узуальными ([7] из выступления в Лейпцигском университете 19 I 1999 г.). Это касается, с одной стороны, всякого рода расширения фразеологического состава, а с другой - тех типов замены компонентов, которые не оставляют никаких "семантических следов", т.е. таких модификаций фразеологической формы, которые совместимы с фразеологическим значением. В таком случае мы имеем дело с так называемыми фразеологическими вариантами, возникновение которых санкционировала языковая общность путем широкого и продолжительного употребления


4 Разумеется, не полностью исключена и возможность дословного понимания части do sciany ("до стены"), т.е. то обстоятельство, что данная женщина действительно говорила "чепуху", оборачиваясь лицом к стене, хотя такая ситуация, судя по всему, маловероятна.

5 Ср.: [3] под заголовочным словом mlynu [4. S. 281].

стр. 103


данной инновации (6). На ход такого процесса лингвист едва ли может повлиять, за ним в конечном итоге остается исключительно функция фиксации его результатов.

В преобладающем большинстве случаев целесообразно говорить только об уместности/неуместности употребления предлагаемой модификации в определенном контексте и в данной коммуникативной ситуации.

Фразеологизмы примеров (4)-(7) (см. ниже): rzucanie ktоd pod nogi (kolei) (7), szczescia (вместо nieszczescia) chodzq parami trzymac (вместо grac) pierwzse skrzypce или chadzac wspotnymi (вместо wtasnymi) sciezkami, sciezkami, скажем, как самостоятельные единицы неприемлемы. Их смысл, который безусловно подвергся весьма значительному изменению, и форма допустимы или недопустимы лишь после анализа данного контекста, причем позиция, а также мнение оценивающего читателя/слушателя играют большую, если не решающую роль.

В следующих примерах все введенные инновации мне представляются достаточно мотивированными высказываниями в целом, они вносят интересный и удачный вклад в оформление всего текста. Особенно выразительным средством оказывается замена компонента словом с антонимическим значением - см. примеры (5) и (7):

(4) Michat Ogorek... objasnit ostatnio, ze zachecanie do korzystania z deficytowej kolei jest rzucaniem jej ktod pod nogi. И nas inaczej. W Lewinie Brzeskim wyciagajа spod PKP nie ktody wprawdzie, ale podktady (NTO. 1995. 18/19 II) (8).

Михал Огурек... недавно объяснил, что поощрение использования убыточной железной дороги тормозит ее развитие (в знач.: вставляет ей палки в колеса). У нас по-другому. В Левине Бжеском из-под рельсов PKP (Польской железной дороги) вытягивают, правда, не колоды, а шпалы.

(5) " Szczescia chodzа parami"

Tak skomentowat swojqi wygrane w konkursie "5 x 5 milionow" S. Tyczynski z Brzegu. Pan T. niedawno postanowit kupic cinquecento na raty. Firma, do ktorej sie z tym zgtosit rowniez ogtosita konkurs - zwyciezca zostat zwolniony z pierwszej wplaty. Tak sie ztozyto, ze wygrat i tu. (NTO. 1995. 14/15 I).

"Счастье одно не приходит"

Так прокомментировал свой выигрыш в конкурсе "5 х 5 миллионов" С. Тычинский из Бжега. Господин Т. недавно решил купить cinquecento в рассрочку. Фирма, в которую он обратился, также объявила конкурс: победитель освобождался от первого взноса. Случилось так, что он выиграл и здесь.

(6) Szczegolnie towarzysz Beria. Oczywiscie, to on trzyma batute w reku, a przeciez to naukowiec powinien trzymac pierwsze skrzypce. (NTO. 1995. 4/5 III).

Особенно товарищ Берия. Конечно, это он держал дирижерскую палочку, в то время как именно ученый должен играть первую скрипку.

Chadzaju takze wspotnymi sciezkami

Mafijny uktad kotow

Kot, mimo ze chadza wtasnymi sciezkami, jest jednym z najbardziej towarzyskich zwierzat. (NTO. 1995. 4/5 Ш).

Ходят одной дорогой

Мафиозная структура котов


6 Выдвинутый здесь критерий направлен против попыток некоторых фразеологов, прежде всего западных стран, которые считают возможным определять фразеологические варианты посредством опросов. Не подлежит, однако, сомнению, что такого рода эксперименты, как бы тщательно ни были выбраны группы испытуемых и подготовлены вопросы, никогда не будут полностью лишены субъективного фактора.

7 Объектом референции стал предмет вместо человека.

8 Русский эквивалент вставлять палки в колеса (кому), впрочем, как нельзя лучше подошел бы в данном контексте, потому что обходит противоречие между компонентом "нога" и словосочетанием окружения - "железная дорога".

стр. 104


Кот, несмотря на то, что ходит туда, куда захочет, является одним из самых компанейских животных.

Другого истолкования требуют примеры: miec nа gtowie kogos (вместо cos), ziemia osuwa sie (вместо usuwa sie) spod nog, osiasc (вместо spoczac) na laurach, bajohskie gaze (вместо sumy), popasc wjakies (finansowe) tarapaty и т.д. Они потеряли характер уникальности, т.е. стали вариантами реализации фразеологизма, широко употребляемыми в разговорной практике.

Расширяющаяся сочетаемость некоторых фразеологизмов типа miec na gtowie kogos, например: mam na gtowie dzieci, mа picioro dzieci na gtowie или zmieniac kogos jak rekawiczki, например: kobiety, mezczyzni, przyjaciotki и т.п., является выражением прогрессирующего абстрагирования фразеологического значения, в результате которого можно применить данную единицу к более обширному кругу явлений и обстоятельств. Продолжающееся обобщение значения ведет и к тому, что фразеологический образ, вначале сыгравший большую роль в образовании фразеологического значения, все больше стирается и оттесняется на задний план. Или другими словами: фразеологический образ не каждый раз осмысляется говорящим заново во всех деталях; когда говорящий применяет данный фразеологизм к людям, это означает в конечном итоге, что он оперирует в данном случае одним значением единицы (9). Таким образом, будут возможны такие сочетания фразеологизмов с контекстом, как: Ludzie psy wieszajq na naszych antenach (10)... (Люди вешают собак на наши антенны).

В дальнейшем обсуждаемые варианты коснутся так называемых внутрифразеологических изменений, сравните: ziemia osuwa sie вместо usuwa sie spod nog, osiasc вместо spoczac na laurach и др.

Модифицированные в них фразеологические образы в результате замены глагольных компонентов сохраняют свои традиционные фразеологические значения потому, что свободные значения этих глаголов обладают совместными или связанными друг с другом семами со значениями базовых компонентов, т.е. они принадлежат в данном случае к одному и тому же семантическому классу глаголов. Это является причиной того, что приведенные варианты признаются языковой общностью "совсем нормальными образованиями", и их равноправное сосуществование с первоначальной формой - лишь вопрос времени.

Довольно далеки от фразеологической ошибки также примеры типа bajonskie gaze, образующие с основным bajonskie sumy так называемую фразеологическую серию вследствие того, что в ходе развития этой единицы прилагательное может выразить значение, приписанное ему в фразеологическом сочетании и вне этого сочетания, с другими существительными, имеющими какую-то связь с деньгами.

Возможность выделения семантически опорной части из фразеологического состава способствует, кроме того, возникновению вариантов, подобных обнаруженному в одном интервью:

(8) - Pierwsze kroki mа juz Pani za soba. Plotka gtosi, ze jest Pani nieslubna corke Wtodzimierza Korcza... (TT. 1994. 12 ХII).

Первые шаги у Вас уже позади (вместо: Вы сделали). В кулуарах поговаривают, что Вы внебрачная дочь Владимира Корча...

Сравнение с традиционным глагольным компонентом stawiac показывает, что таким образом будут возможны и сочетания со словами из совсем другого тематического круга. Инновация здесь состоит в том, что номинальной части данного глагольного фразеологизма как бы приписывается квазисинонимическое значение


9 В противном случае образное представление скорее препятствовало бы их применению к этому референциальному классу.

10 Что касается употребления данного фразеологизма, см.: [8. S. 5] и написанную мной рецензию на этот словарь, которая вышла в журнале "Anzeiger fur slawische Philologie" (1995. Bd. XXIII, S. 181-189).

стр. 105


типа 'начало', что дает возможность употреблять ее достаточно свободно во всевозможных контекстах. Смысл при этом остается постоянным и, следовательно, понятным. Разумеется, такого рода употребление далеко от того, чтобы стать вариантом подлинной единицы, но одновременно и столь же далеко от так называемой фразеологической ошибки.

Однако гораздо чаще, чем сокращение или замена определенного компонента другим, употребляется в речевой практике средство расширения фразеологического состава, в допустимости которого под углом зрения современного развития языка уже едва ли кто сомневается. Интересен в этой связи тот факт, что такими расширяющими фразеологический состав словами выступают часто одни и те же слова, например: popasc w powazne или fmansowe tarapaty. Нельзя недооценивать такое явление и по отношению к лексикографической обработке, о которой пойдет речь далее.

Радикальное изменение окружающего мира и появление огромного количества новых реалий проявляется не только в форме целого ряда новых слов, но и в форме многочисленных пре- и новообразований устойчивых словосочетаний. Примером тому может служить новый член фразеологической сети (11) znajdowac sie/byc w malinach с обобщенным значением "находиться в трудной ситуации", образовавший один из главных заголовков: "Sponsorzy w malinach" журнала "Sukces" в декабре 1994 г. По данным тех же исследователей [9. S. 102] до сих пор только две из шести максимально возможных позиций такой сети были заняты единицами с компонентом malina, a именно: "кто-л. провоцирует трудную ситуацию", ср. wpuscic/wpedzic w maliny (kogos) и "кто-л. оказывается в трудной ситуации", ср. wlesc w maliny (12).

В зависимости от того, примет ли языковая общность этот новый член фразеологической сети или нет (я, впрочем, для такого развития ситуации никаких препятствий не вижу), надо решить вопрос о его включении в словари. Это, пожалуй, касается и изменяющегося окружения фразеологизмов данного типа, потому что, как мне недавно довелось установить, обозначения предметов также могут выступать в роли подлежащего, например: filmowy western popadt w tarapaty.

Это как раз те случаи, где необходимо вырваться из заколдованного круга и считать такие варианты ошибочными, потому что их еще ни один словарь не фиксирует или у них нет языковой традиции, ср. [10. S. 37; 1. S. 6]

Ждут переосмысления и другие многочисленные варианты и образования, неизвестные еще во времена творчества С. Скорупки и потому им не зафиксированные. В поисках материала для этой статьи я столкнулась в том числе с фразеологизмом wpakowac (например: duze pieniadze) w btoto, глагол которого я сначала считала индивидуальным вариантом компонента wyrzucac фразеологизма wyrzucac pieniqdze w btoto, ср. пример (9).

(9) Czesc maszyn sprzedat, a pozostate, w tragicznym stanie walaj sie jeszcze tu po katach. Setki milionow w ten sposob wpakowat w btoto. (NTO. 1994. 9 IX).

Часть машин он продал, а остальные в плачевном состоянии пока валяются по углам. Таким образом он затоптал в землю сотни миллионов.

Оказывается, что данная в этой форме единица в значении: "провалить, запороть капиталовложения большого масштаба" стала общеупотребительной и что глагол в ней выступает в своем давно известном значении 'ulokowac, wytozyc nа со' (13), так что можно говорить о новообразовании на основе контаминации слова и фразеологизма. К сожалению, его ни в одном словаре нельзя найти.


11 Что касается использованной в конкретном случае терминологии, я ссылаюсь на польских фразеологов А. Левицкого и Б. Реякову, см. [9. S. 97 и ел.].

12 Ср. также кандидатскую диссертацию на данную тематику: Schyndel Ines van. Erscheinungen der lexikalisch-syntaktischen Paradigmatik von Phrasemen im Russischen. Berlin, 1992.

13 Ср. [3] под заглавным словом wpakowac.

стр. 106


Поставим теперь вопрос о выборе надлежащего материала для словаря. По моему мнению, включение появившихся новых фразеологизмов и фразеологических вариантов, получивших "одобрение" языковой общности и в известной мере ставших узусом, составляет одну из задач соответствующего, вновь издаваемого словаря. При их лексикографической обработке необходимо в общих чертах указать возможности их расширения и сочетаемости с контекстным окружением. Кроме уже названных здесь случаев, однако, не следует принимать во внимание целый ряд инноваций.

Так, например, не стоит указывать на сочетания, носящие дополнительный метонимический характер вследствие их применения к "необычным", т.е. не подтвержденным языковой общностью, референциальным сферам, ср. (10) и (11):

(10) Leszek Pogan oburza sie jednak na takie stawianie sprawy, a "Rynek Slaski" nabiera wody w usta. (NTO. 1994. 14 XI) Лешек Погань, однако, возмущается таким положением вещей, a "Rynek Slaski" (= газета) как воды в рот набрал.

(11) Najwieksi kawalarze to biznesmeni. Jak zrobia witz, to caty kraj boki zrywa. Z policji.

(Sukces. 1994. 10).

Самые большие шутники - это бизнесмены. Когда рассказывают анекдот, вся страна надрывает животики. Над полицией.

Это касается и сочетаний, являющихся скорее исключением в речевой практике. Часто такие примеры берутся в кавычки или такое "неожиданное" употребление комментируется, ср.:

(12) Powinna wiedziec, ze mezczyzni sa prakticznie bezsiini, kiedy ich maty przyjaciel zaczyna rzadzic wtasnymi prawami. A mowiac wprost "penis ma wtasna gtowe"... (NTO. 1994. 18 XI).

Надо знать, что мужчины практически бессильны, когда их маленький друг начинает действовать по своему усмотрению. Короче говоря, у пениса есть своя голова.

Последний пример, несомненно, считается немалым количеством лингвистов "фразеологической ошибкой", но что наши средства массовой информации сделали бы без таких возможностей играть с языком?!..

В конечном итоге мне удалось разыскать только два подходящих примера, демонстрирующих фразеологическую ошибку. Первый из них - прокомментированная выше контаминация gadac bzdury do sciany. Совсем недавно я, кроме того, столкнулась с употреблением goty jak swity turecki в значении "совершенно голый", что явно свидетельствует о незнании его структуры, а не о возникновении фразеологического неологизма или омонима, ср.:

(13) Ostatnio powiedziata, ze jezeli ktokolwiek zechce, aby sie rozebrata na planie, zgodzi sie pod warunkiem, ze partner tez bedzie gotutki, jak wiety turecki. (TT. 1995. 29 V).

Недавно она сказала, что, если кто-нибудь захочет, чтобы она разделась в фильме, она согласится только при условии, что ее партнер также будет в чем мать родила (доел.: гол, как турецкий святой).

Можно представить и ошибки другого рода, как, например, изменение порядка следования компонентов в так называемых фразеологических сращениях [2. С. 196] или любую замену одного или более компонентов, вследствие которой становится невозможным или очень трудным распознать и понять данный фразеологизм. Насколько сложным может быть установление такой ошибки мне хочется показать на двух примерах из сборника С. Бомбы [1. S. 62, 67 и cл.]. Употребление форм фразеологизмов:

1) nawazyc piwa (несуществующее слово) вместо nawarzyc piwa (наварить пива) и

2) jezyczek uwagi (стрелка внимания) вместо jezyczek u wagi (стрелка у весов)

указывает или на незнание этимологии и точной структуры этих единиц - в таком случае мы имеем дело с собственно фразеологической ошибкой - или на описку или опечатку - в таком случае целесообразно говорить об

стр. 107


орфографической ошибке. Именно таковой можно считать второй из приведенных примеров (14).

Все рассмотренные явления доказывают, что употребление понятия "фразеологическая ошибка" принципиально возможно; в то же время незначительное количество такого рода явлений и примеров на практике не оправдывает столь широкого и частого употребления данного термина в научной литературе, какое наблюдается в Польше.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Bqba S. Twardy orzech do zgryzienia, czyli о poprawnosci frazeologicznej. Poznan, 1986.

2. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.C. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

3. Skorupka S. Stownik frazeologiczny jezyka polskiego. 7-e wyd. Warszawa, 1993.

4. Ehegotz Е. et alia. Phraseologisches Worterbuch Polnisch-Deutsch. Leipzig, 1990.

5. Buttler D. Norma, uzus i kodyfikacja w dziedzinie stalych zwiazkow wyrazowych // Z problemow frazeologii polskiej i stowianskij III. Wroctaw, 1985.

6. Weicht Е. Die phraseologische Varianz in der polnischen Gegenwartssprache. Berlin, 1986.

7. Dohrovol'skij D.O. Phraseologie aus kognitiver Perspektive: Sind die Idiom- Modifikationen regelgeleitet? Лейпциг, 1999.

8. Bqha S., LiherekJ. Maty stownik frazeologiczny wspolczesnego jezyka polskiego. Warszawa, 1994.

9. Lewicki A.M., Rejakowa B. Pojecie rodziny frazeologicznej // Z problemov frazeologii polskiej i stowianskiej II. Wroclaw, 1985. S. 95-105.

10. Lewicki A.M. et alia. Z zagadnien frazeologii. Warszawa, 1987.


14 Мои предположения основываются на оппозиции признаков мотивированности (первый пример) и немотивированности (второй пример) фразеологических значений. У единицы nawarzyc piwa семантическая доля глагольного компонента в целостном значении остается неощутимой, неясной, что может объяснить такого рода "смешения". Однако мне представляется невозможным такой случай, когда кто- нибудь сознательно употребляет форму jzyczek uwagi в "правильном", т.е. обычном для фразеологизма jzyczek и wagi, контексте.

 


Новые статьи на library.by:
ЖУРНАЛИСТИКА:
Комментируем публикацию: ВОПРОС О ПОНЯТИИ "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОШИБКА (BLAD FRAZEOLOGICZNY)" И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛЬСКОЙ ПРЕССЕ)

© А. ЛЕВИН-ШТАЙНМАНН ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЖУРНАЛИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.