ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ (последнее)
Джон Кітс - У гонар восені
Иностранная поэзия. Стихи, поэмы зарубежных авторов.
Час туманоў і плёну сакаўнога!
У змове з сонцам бласлаўляеш ты
Лазу ля стрэх, каб грон трымала многа,
Сад сьціхлы, каб яму да ламаты
Ў суках ставала клопату старога;
Мяздру салодзіш пахкай садавіны,
Арэхі сьпеліш, гарбузу жывот
Выкругліваеш, сочыш штохвіліны,
Каб кветак позьніх ліўся сьмех вясёлы,
Каб як пазьней адчулі холад пчолы,
Бо лету душна ў клейкіх келлях сот.
Хто ўвагу на заможную не зьверне?
Сядзіш ты бестурботна на таку,
Вятрэц, які нядаўна веяў зерне,
Твае кудлаціць пасмы неўзнаку,
Ці сьпіш на недакошаным пракосе,
Ад маку ахмялелай лета сьніцца,
У кветках палачу шкадуе серп,
А часам, як зьбіральшчыца калосься,
Гнеш галаву цяжкую да крыніцы.
Цурку з давільні віцца, не спыніцца,
Табе глядзець гадзінамі няўсьцерп.
Дзе веснавыя сьпевы, пералівы?
Не дбай пра іх — ёсьць музыка ў цябе,
Пакуль, аценіўшы іржышча нівы,
Ласкава дзень канае ў харашбе,
І камарыны хор нуду гайдае
У лазняках на выпасах лагоды,
Цвыркун не пакідае жываплот,
Бляюць ягняты, і ручай рыдае,
Малінаўка зайшлася ў садзе згоды,
І ластаўкі, сабраўшыся ў чароды,
Шчабечуць у нябёсах на адлёт.
Пераклад Рыгора Барадуліна.
У змове з сонцам бласлаўляеш ты
Лазу ля стрэх, каб грон трымала многа,
Сад сьціхлы, каб яму да ламаты
Ў суках ставала клопату старога;
Мяздру салодзіш пахкай садавіны,
Арэхі сьпеліш, гарбузу жывот
Выкругліваеш, сочыш штохвіліны,
Каб кветак позьніх ліўся сьмех вясёлы,
Каб як пазьней адчулі холад пчолы,
Бо лету душна ў клейкіх келлях сот.
Хто ўвагу на заможную не зьверне?
Сядзіш ты бестурботна на таку,
Вятрэц, які нядаўна веяў зерне,
Твае кудлаціць пасмы неўзнаку,
Ці сьпіш на недакошаным пракосе,
Ад маку ахмялелай лета сьніцца,
У кветках палачу шкадуе серп,
А часам, як зьбіральшчыца калосься,
Гнеш галаву цяжкую да крыніцы.
Цурку з давільні віцца, не спыніцца,
Табе глядзець гадзінамі няўсьцерп.
Дзе веснавыя сьпевы, пералівы?
Не дбай пра іх — ёсьць музыка ў цябе,
Пакуль, аценіўшы іржышча нівы,
Ласкава дзень канае ў харашбе,
І камарыны хор нуду гайдае
У лазняках на выпасах лагоды,
Цвыркун не пакідае жываплот,
Бляюць ягняты, і ручай рыдае,
Малінаўка зайшлася ў садзе згоды,
І ластаўкі, сабраўшыся ў чароды,
Шчабечуць у нябёсах на адлёт.
Пераклад Рыгора Барадуліна.
Опубликовано 09 мая 2010 года
Новые статьи на library.by:
ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ:
Комментируем публикацию: Джон Кітс - У гонар восені
подняться наверх ↑
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1273433444 в базе LIBRARY.BY.
подняться наверх ↑
ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!
подняться наверх ↑
ОБРАТНО В РУБРИКУ?
Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций