К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ ТЕРМИНА AGULANI В ОДНОЙ ЛАТИНСКОЙ ХРОНИКЕ ПЕРВОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА
Актуальные публикации по вопросам истории и смежных наук.
Статья представляет собой попытку интерпретации слова agulani, встреченного в хронике времен первого крестового похода "О деяниях франков и прочих иерусалимцев". Авторами рассмотрены случаи употребления этого слова в источнике в различном контексте и формах, а также проанализированы известные прежде в историографии попытки его интерпретации. Авторами приводится дополнительная аргументация в пользу того, что здесь следует видеть попытку передачи тюркского слова oglan, использовавшегося в тюркоязычной среде XI в. как синоним арабского слова гулям, обозначавшего в арабских и персидских источниках соответствующей эпохи личную гвардию мусульманских правителей.
Ключевые слова: Крестовые походы, средневековые латинские хроники, тяжелая конница, личная гвардия, тюрки.
A NOTE ON THE MEANING OF THE TERM AGULANI IN THE "GESTA FRANCORUM ET ALIORUM HIEROSOLIMITANORUM"
Vitaly PRUDNIKOV, Vladimir TISHIN
The paper deals with the term agulani which occurs in the chronicle of the First Crusade "Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitanorum". The authors consider different forms of the word in the text and analyze its interpretations in historiography. They argue that the term agulani should be considered as the reproduction of the Turkic word oglan which was used in Turkic languages during the eleventh century as synonymous with the Arabic word ghulam and which occurs in the authentic Arabic and Persian sources denoting the royal escort of Muslim rulers.
Keywords: Crusades, medieval, Latin chronicles, heavy cavalry, royal guard, bodyguard, Turks.
В хронике анонимного автора1 "О деяниях франков и других иерусалимцев", созданной не позднее 1101 г. [Деяния франков..., 2010, с. 113], при перечислении мусульманских народов Ближнего Востока встречаются некие angulani, или agulani.
ПРУДНИКОВ Виталий Владимирович - соискатель Института востоковедения РАН, gviskar@mail.ru;
ТИШИН Владимир Владимирович - кандидат исторических наук, научный сотрудник Института востоковедения РАН, tihij-511@mail.ru.
Vitaly PRUDNIKOV - PhD Applicant, Institute of Oriental Studies, Moscow, gviskar@mail.ru;
Vladimir TISHIN - PhD (in History). Researcher, Institute of Oriental Studies, Moscow, tihij-511@mail.ru.
1 О личности автора "Деяний франков" ничего, кроме догадок исследователей, неизвестно. По устоявшейся традиции принято считать, что анонимный автор, или Аноним, являлся непосредственным участником первого крестового похода, южноиталийским норманнским рыцарем невысокого ранга, который сначала служил Боэмунду, а затем перешел под знамена Раймонда Сент-Жильского [Деяния франков..., 2010, с. 110-116].
Впервые Аноним упоминает их при описании сражения крестоносцев при Дорилее в Малой Азии с войсками Кылыч Арслана и Данишменда: "Turci et Arabes et Sarraceni et Angulani" [Histoire anonyme..., 1924, p. 48]. В другой раз Аноним говорит о них при осаде Антиохии армией Кербоги: "Idem vero Curbaram congregavit innumeras gentes paganorum, videlicet Turcos, Arabes, Saracenos, Publicanos, Azimitas, Curtos, Persas, Agulanos" [Histoire anonyme..., 1924, p. 110]. И тут же Аноним, говоря о неисчислимом количестве мусульман, добавляет: "И Агуляне были числом три тысячи, которые не боялись ни копья, ни стрел и никакого другого оружия, поскольку все они и их лошади были со всех сторон покрыты железом. Они не желали идти в бой ни с каким иным оружием, как только с мечами" [Histoire anonyme..., 1924, p. 112]2.
Из текста Анонима невозможно понять, идет ли речь о народе, религиозной секте или о военном подразделении в сельджукской армии. К сожалению, все авторы первого крестового похода, которые впоследствии использовали хронику Анонима в качестве основного источника [Jamison, 1939, р. 183], не сообщают дополнительных сведений, способных пролить свет на значение термина agulani [Tudebod, 1866, p. 26; 59; Guiberti, 1869, p. 189; Baldrici, 1869, p. 35, 60].
Немецкий филолог XVII в. Каспар фон Барт, исходя из описания вооружения agulani в источнике, выдвинул предположение, что речь идет о тяжелой кавалерии - катарактах [Reliquiae manuscriptorum..., 1720, p. 93].
Французский энциклопедист XVII века Шарль Дюканж считал, что agulani - этноним, гак как они упоминаются латинскими авторами среди мусульманских народов "сарацин" и "турков", "а вернее сектой", поскольку это название следует в тексте за названиями очевидных сектантов: "павликиан" и "азимитов" [Ducange, 1883, р. 150].
Немецкий историк и редактор хроники Анонима Г. Хагенмайер предположил, что сам термин происходит от латинского слова unguis (латин. "змея") и отряд ангулан мог получить свое название от неких "змеящихся" или "извивающихся" деталей одежды или боевого облачения. Г. Хагенмайер, ссылаясь на французского исследователя и издателя песни об Антиохии А. Пари, считал, что ангуляне происходили из африканского города Фес, и отметил, что гипотеза К. Барта в этом случае ничего не объясняет [Anonymi Gesta Francorum..., 1890, S. 314-315, Anm. 14].
Другой редактор издания "Деяний франков" Беатрис Лиис считает необоснованным утверждение Хагенмайера и Пари об африканском происхождении ангулян, а также их "змееподобной" одежде. Она полагает наилучшим вариант происхождения термина от арабского слова aghwal, что означает "наиболее разрушительный". При этом в качестве примера Беатрис Лиис ссылается на происхождение английского слова ghoul от арабского корня [Anonymi Gesta Francorum..., 1924, p. 109].
Британский медиевист Эвелин Джеймисон полагает, что термин angulani является испорченным, разговорным аналогом латинского слова agareni. Данная метаморфоза могла быть следствием копирования греческого слова - αγαρηνοι. Джеймисон говорит, что данный вариант этого термина встречается в сицилийских документах XII в. и означает вилланов арабов и мусульман. По этой причине Эвелин Джеймисон готова признать состоятельной версию происхождения ангулян-арабов из африканского города Фес [Jamison, 1939, р. 109]. Эту версию положительно принял рецензент сборника, где вышла статья Э. Джеймисон [Bastin, 1941, р. 251-252].
Подобной точки зрения на происхождение этого термина придерживаются некоторые современные редакторы и переводчики Анонима. Так, канадский исследователь Нирмал Дасс считает ангулян арабами, выходцами из Сицилии и Северной Африки [Dass, 2011, р. 130]. В остальном он повторяет версию Э. Джеймисон, не утруждая себя при этом ссылкой на оригинал [Dass, 2011, р. 130].
2 "Et Agulani fuerunt numero tria milia; qui neque lanecas neque sagittas neque ulla arma timebanl, quia onirics crant undique cooperti ferro et equi corum, ipsique nolebant in bellum ferre arma nisi solummodo gladios".
С большой долей вероятности можно утверждать, что Аноним не подразумевал под агулянами арабов. "Было же турок, персов, павликиан, сарацинов, ангулян и других язычников 360 тыс., не считая арабов, число которых никто, кроме Бога, не мог знать" [Histoire апопуте..., 1924, р. 48]. Таким образом, Аноним сознательно выделяет ряд мусульманских народов из числа арабов. В связи с этим исследователи выдвигали предположения об этническом происхождении агулянов. Для ученых-византинистов отправной точкой послужила дискуссия о значении термина магулии (Μαγοκλιοι) , который дважды встречался в византийском эпосе о Дигенисе Акрите и ряде других источниках и служил для обозначения воинов эмира Мусура [Бартикян, 1972, с. 224].
В. Г. Васильевский и В. Лоран считали этих воинов выходцами из Англии, в то время как П. Лемерль указывал, что данный термин имеет чисто социальное значение [Бартикян, 1972, с. 225]. Р. М. Бартикян выдвинул предположение о том, что речь идет о выходцах не из Англии, а из Амидской области (Диарбакир): Ангел [Бартикян, 1968, с. 116-119].
А. П. Каждан поддержал версию Р. М. Бартикяна и отождествил ангулян и агулян, встречавшихся в хронике первого крестового похода "выходцами из Ангела - Агела". Он отверг версию Э. Джеймисон о "библейском" происхождения агулян, так как сам контекст, в котором этот термин встречается в хронике: турки, арабы, сарацины, курды, персы, азимиты, павликиане, указывает на "арабо-сирийские области XI века" [Каждан, 1971, с. 103].
На основе заметок А. П. Каждана и собственных наблюдений Р. М. Бартикян делает вывод о том, что "агул-аны, или ангул-аны, это ангел-иты..., т.е. войско, состоящее из жителей армянского кантона Четвертой Армении Ангелены, армянского Ангелтуна. Следовательно, есть все основания отождествлять живших в сиро-армянской, или же сиро-месопотамской, среде, среди арабов и павликиан воинов "особого отряда смелых агул-анов" с "магулиями" из византийского эпоса о Дигенисе Акрите" [Бартикян, 1972, с. 226]. Р. М. Бартикян предполагает, что это могли быть некие "армянские местные войска" "Четвертой Армении", которые продолжали существовать в этой области в XI в., "в разное время и в разных обстоятельствах служили и арабам, и византийцам" [Бартикян, 1972, с. 226].
Сильной стороной гипотезы Р. М. Бартикяна и А. П. Каждана может считаться привязка термина агуляне к местным регионам Ближнего Востока. Но едва ли можно утверждать, что латинский автор под агулянами или ангулянами подразумевал именно армян.
Переводчик и редактор хроники Анонима Р. Хил видит в агулянах кавказских албанцев [Gesta Francorum..., 1962, p. 20]. Известный специалист по средневековой военной истории Д. Николь изначально придерживался того же мнения [Nicolle, 1982, р. 374-375]. Он считал, что подобный тип вооружения тяжелой конницы был наиболее характерен для населения северо-западного Ирана в доисламскую эпоху. Развитие подобного рода войск было обусловлено в первую очередь угрозой вторжения конных лучников турок-сельджуков [Nicolle, 1982, р. 375]. Я. Хит думает, что битве под Антиохией Аноним описывает тяжелую кавалерию кавказских албанцев или алан [Heath, 1978, р. 103].
Ни одна из предложенных "этнотерриториальных" версий происхождения данного термина не может объяснить то внимание, с которым отнесся анонимный хронист первого крестового похода к этим воинам. В частности, автор норманнской хроники указал на определенное число этих воинов и особый вид бесстрашия, что в значительной мере демонстрирует определенное социальное положение в обществах Ближнего Востока.
Румынский историк-византинист Николае Йорга выводит образование термина агуляне в латинской хронике от тюркского слова oglans, что означает "сыновья" [Iorga, 1928, р. 76]. По значению Йорга признает этот термин соответствующим византийско-
му туркополы, или франкополы, т.е. сыновья турок или франков [Iorga, 1928, р. 76]. К сожалению, Н. Йорга не дает подробного анализа происхождения данного термина и его значения.
Х. А. Р. Гибб в 1932 г. высказал версию о том, что в angulani из хроники Анонима следует видеть ghulam, личную гвардию турецких султанов [The Damascus chronicle..., 1932, p. 33]. Позже Д. Николь также принял точку зрения о том, что под agulani скрываются сельджукские гулямы [Nicolle, 1999, р. 250, п. 18]. В современной историографии данная точка зрения довольно распространена. Историк-медиевист С. И. Лучицкая считает, что термин agulani происходит от арабского слова ал-гулям, что в переводе означало 'мальчик' [Лучицкая, 2001, с. 60]. О гулямах в этом случае пишет, например, А. Зуаше [Zouache, 2007, р. 284], но без какого-либо обоснования. Данный термин использовался в средневековых государствах Ближнего Востока для обозначения представителей категории военных рабов, которые, в свою очередь, представляли собой элитные военные подразделения в армиях мусульманских владык: обладали особой военной выучкой, имели и могли применять тяжелое вооружение [Sourdel et al., 1991, p. 1079-1091; Pipes, 1981].
Другими словами, по своим характеристикам гулямы наиболее полно соответствуют тем воинам, которых описывает Аноним. Несмотря на многозначность данного термина в мусульманской традиции, наиболее обоснованным выглядит такое прочтение термина agulani в латинских хрониках [Лучицкая, 2001, с. 60]. Но утверждать это можно только после лингвистического анализа этого и подобных заимствований.
Термин agulani встречается в "шансон де жест", или "песнях о деяниях" - эпических устных сказаниях: в латинском варианте Aigolandus [Turpini Historia..., 1880, p. 10], а в старофранцузском языке имеет форму Agolant [La chanson d'Antioche, 1848, p. 139; 239; La chanson d'Aspremont..., 1970]. Э. Джэймисон, А. П. Каждан и С. И. Лучицкая уверены в тождественности этих терминов [Jamison, 1939, р. 183; Каждан, 1971, с. 103; Лучицкая, 2001, с. 60].
К сожалению, никто из исследователей не объясняет, каким образом латинский термин agulani приобрел "романтическую форму" Agolant в известных "шансон де жест" XII в.: хронике Псевдотурпина "История Карла Великого и Роланда" (не ранее 1130 г.) [Hasenohr, Zink, 1992, p. 292], "Песне об Антиохии" (не ранее 1100 г.) [The Chanson D'Antioche..., 2013, p. 47] и "Песне об Аспремонте" (не ранее 1190 г.) [Hasenohr, Zink, 1992, p. 106].
В латинской хронике Псевдогурпина Aigolandus является именем мусульманского правителя из Северной Африки, который был главным противником Карла Великого в Испании. В "Песне об Аспремонте" этот мусульманский правитель под именем Agolant вторгается во главе сарацин в область Южной Италии - Калабрию, где сражается с Карлом Великим и юным Роландом у горы Аспремонт.
"Песнь об Аспремонте" пользовалась большой популярностью в Нормандии, Италии и Скандинавии. Термин Agolant встречается в хрониках, повествующих об участии Ричарда Львиное Сердце в третьем крестовом походе при описании его кампании на Сицилии и юге Италии. В латинизированной форме Agolando и Agulando он применяется в "Паломничестве и деяниях короля Ричарда" [Itinirarium peregrinorum..., 1864, p. 154, 332], a Agoland - в поэме "История священной войны", приписываемой норманнскому трубадуру Амбуазу [L'Estoire de la Guerre sainte..., 1897, p. 15, 112].
В "Песне об Антиохии" содержится подробное описание народа Agolant, который упоминается в составе войск эмира Корбарана (Кербоги):
"Эти последние были сильным и гордым народом, полные свирепой решимости победить, они не носили никакого иного оружия, кроме острых мечей, и были покрыты железом со всех сторон. Позвольте мне рассказать нечто забавное про их лошадей. Они не желали нести всадника, вооруженного копьем, щитом или с поднятым знаменем, и делали все возможное, чтобы избежать этого" [The Chanson D'Antioche.... 2013, p. 257].
Очевидно, что создатели "Песни об Антиохии" неверно перевели или скорее творчески переработали этот отрывок, взятый из латинской хроники первого крестового похода. Он очень напоминает приведенный у Роберта Монаха в "Иерусалимской истории" (написана между 1116 и 1122 гг.):
"Там было три тысячи агулян, у которых не было оружия, даже мечей. Они были покрыты со всех сторон железом и не боялись вражеского оружия. Их лошади совершенно отказывались нести седока со знаменем и копьем и приходили в бешенство от того, кто действовал подобным образом" [Robert the Monk's History..., 2005, p. 150].
Издатель Роберта Монаха К. Свитенхам считает, что данный отрывок появился в "Иерусалимской истории" вследствие ошибочного перевода Робертом на старофранцузский язык латинского текста Анонима [Robert the Monk's History..., 2005, p. 26]. Он также делает вывод о том, что, поскольку "Иерусалимская история" была первой хроникой крестового похода, которая была переведена на старофранцузский язык, именно она послужила источником для создания "шансон де жест", в частности для Песни об Антиохии [Robert the Monk's History..., 2005, p. vii-viii]. Соавтор и коллега К. Свитенхама по изданию Песни об Антиохии С. Эджингтон считает, что "шансон де жест" послужила источником для создания некоторых хроник первого крестового похода, в частности "Иерусалимской истории" [The Chanson D'Antioche..., 2013, p. 3].
С. Эджингтон считает, что в Песни об Антиохии содержится отрывок, в котором косвенно упоминаются агуляне: когда по зову эмира Корбарана (Кербоги) явились некие "очень храбрые" воины, у которых "на теле белыми были только глаза и зубы, каждый из них был вооружен мечом с острым как бритва лезвием из отливающей зеленью стали. Эти клинки были настолько хороши, что Бог не смог создать бы подобного им оружия, ибо они любого могли разрубить пополам" [The Chanson D'Antioche..., 2013, p. 228].
Прежде всего нужно отметить тот факт, что данные лингвистики позволяют говорить в пользу первичности латинского варианта рассматриваемого термина для всех остальных известных письменных форм.
Исходным во французской литературе может считаться фонетический вариант agolant, в типичной для XII в. французской огласовке с падением конечного -e в подобного рода сочетаниях (см.: [Brunot, 1905, р. 152, 304]). Форма agolante является более поздней (см., напр.: [Boni, 1967, р. 59, п. 21, р. 62-63]). В нормандском диалектном варианте следовало бы ожидать, по-видимому, окончание -aunt (< франц. -ant) (см.: [Brunot, 1905, р. 320]). Вместе с тем данная форма, представая как имя персонажа (ср.: [Helmont, Balant, Cirard]), очевидно, является не более чем французской фонетической обработкой первичного варианта, взятого из латыни. В этом плане интересна латинская (судя по всему, взятая обратно из французского) форма Agolandus у Псевдотурнина, заимствованная потом в "Песнь об Аспремонте" (где снова Agolant) [Baist, 1901, S. 220].
Таким образом, внимание исследователя должно быть сосредоточено исключительно на формах angulani и agulani латинской хроники, представляющих собой формы множественного числа от предполагаемых соответственно *angulanus и *agulanus.
Против получившей значительное распространение версии о том, чтобы видеть здесь попытку передачи арабского al-ghulam, позволяют выступить следующие данные.
Исследователи арабских заимствований в романских языках, в частности французском, указывают, что здесь арабский артикль al, как правило, не различался и в исходной огласовке включался в состав словоформы, предстающей во франкоязычной передаче [Шахбаз, 2005, с. 213-214; Черкасова, 2013, с. 12]. Кроме того, может считаться установленным, что если арабские слова, в том числе и с этим артиклем, проникали в романо-германскую языковую среду вообще, будучи заимствованными через латинский вариант, то здесь они полностью сохраняли орфографию [Шахбаз, 2005, с. 212-213].
На фонетический аспект этой версии обратил внимание французский филолог Марсель Куртьадэ, попытавшийся, правда, привязать термин angulani к истории цыган. Но оригинальность его версии заключается в другом. В одной из работ он пишет, что арабская форма al-gulam по правилам греческого (sic!) произношения тех времен ("pravilima tadasnjeg grekog izgovora") должна была передаваться, как aggulam, или ungulam, которая могла перейти и в ungulan [Courthiade, 2008]. В другой работе он указывает, что арабское гулам с определенным артиклем трансформировалось в ag-gulam, потом aη-gulam > ungulan(us), что, по его мнению, "е напълно естествена", и соответственно уже франки нарекли их ангулани [Кортиаде, 2011, с. 20-21].
Здесь, однако, есть определенные трудности. Во-первых, каким образом можно обосновать переход l в g, М. Куртьадэ не говорит, хотя для арабского ассимиляция артикля al характерна лишь в случаях, когда он предшествует "солнечным" согласным, и в случаях, зафиксированных для египетского диалекта, когда за ним следуют велярные /k/ или /g/, последний из которых выступает здесь диалектным вариантом реализации фонемы jim, чаще реализующейся как палатальный // [Watson, 2002, p. 217-222]. Но это никак не касается фонемы gayn.
Во-вторых, хотя в греческом, действительно, удвоенная на письме гамма (γγ) читается как /ng/, тем не менее, судя по зафиксированным попыткам греческой передачи иностранных, в частности славянских и тюркских, слов, удвоение гаммы было следствием фиксации уже известных различных сочетаний носового и гуттурального согласного (см.: [Vasmer, 1970, S. 249-250; Moravesik, 1983, S. 32]). Иными словами, исследователю пришлось бы предполагать уже исходный вариант с соответствующим анлаутом типа *angulan, попавший в греческую языковую среду.
Что касается последнего звука, то, судя по всему, греческие авторы четко отражали и конечный -т. Здесь любопытно отметить как пример имя вождя "кавказских гуннов" (алан?) [Дёрфер, 1986, с. 108] (уп. в 527 г.), фиксирующееся в форме Γλωμ в "Хронике" Иоанна Малалы (563 г.) и Γλωνης в "Хронике" Феофана Исповедника (810-814 гг., позже у автора XI в. Георгия Кедрина также написание Γλωνς), у которого, как и у Прокопия Кесарийского ("История", 553-555 гг.), эта форма встречается как персидское имя, и она, по-видимому, первична. В хронику Иоанна Никейского (690 г.), чье сочинение сохранилось в эфиопском переводе с греческого оригинала, оно перешло в форме Aglanos, а в русский "Софийский хронограф" XVI в., автор которого использовал труд Иоанна Малалы, в форме Еглонъ [Moravesik, 1983, S. 114; Maenchen-Helfen, 1973, p. 391; Golden, 1992, p. 125]. Предполагать можно лишь переход ν > μ, но не наоборот. Ср. также ауслаут в примере Γολeμη, Γολeμι < слав. *golemъ, *golema "groß" [Vasmer, 1970, S. 238, 240, 262]. Это примечательно в связи с наличием у gulam множественных форм, кроме gilman, еще gilma и aglima (см.: [Robin, 1996, р. 679]).
Вообще неясно, на чем основывается мнение М. Куртьадэ, что языком источника заимствования слова для "франкского" автора был именно греческий. Так или иначе, есть последний филологический довод, позволяющий поколебать это предположение. Даже если учесть и тот факт, что Аноним, будучи родом из Южной Италии (области, заселенной на тот период византийскими греками), с большой долей вероятности владел греческим языком3, по материалу сицилийских документов XII в. можно судить, что здесь греки, по крайней мере, в конце XI - первой половине XII в. передавали арабские слова, транскрибируя их звучание более или менее точно: безударный артикль al передавался сочетанием ελ-; мало того, они, судя по всему, понимали даже его грамматические функции [Metcalfe, 2013, р. 157-161]. Если судить, например, но известным попыткам передачи византийцами славянской или тюркской лексики, видно, что изначальные сочетания звуков, близких к *el, даже с учетом специфики в фонетике каждой
3 В хронике встречаются целые фразы на греческом [Histoire anonyme..., 1924, р. 106].
из этих языковых сред (ср. слав. *el-, тюрк. el- ∼ al- ∼ il-), были переданы сочетанием ελ- [Vasmer, 1970, S. 239; Moravesik, 1983, S. 122-124].
Примечательно то обстоятельство, что, судя по итальянскому языковому материалу, здесь при заимствованиях из арабского наиболее четко отличали артикль al в структуре слова [Шахбаз, 2005, с. 91, 162]. Это позволяет исходить именно из понимания аналогичной морфонологической структуры исходного слова и никак не позволяет видеть в нем что-то близкое к арабскому ал-гулам.
Некоторые сложности создает сам факт сосуществования в одном источнике двух различных написаний термина: один раз angulani и затем два раза agulani. Но первая форма употреблена в единой синтаксической конструкции наравне с хорошо известными или, по крайней мере, узнаваемыми этнонимами (Turci, Arabes, Sarraceni) (см. выше). Но, вероятно, дело в том, что в "Естественной истории" Плиния встречается народ Angulani (Plin. Nat. Hist. XXXVII.III.XVII(XII)), традиционно отождествляемый с жителями упоминаемого позже Птолемеем прибережного города Αγγολος (лат. Angolos, Angulos), который видят в современном итальянском Читта-Сант'Анджело, в Дальнем Абруццо (Abruzzo Ultra) [Ferrari, 1670, p. 43; С. Plinii Secundi Naturalis Historiae..., 1669, p. 165, n. c; Totius Latinitatis lexicon..., 1831, p. 174; Bibliotheca classica latina..., 1828, p. 159 note 22; McBean A., 1773, без пагинации страниц со статьями, статья на AN, 1-й столбец; Cramer, 1826, р. 336; Lempriere, 1839, без пагинации страниц со словарными статьями, статья на ANI, 1-й столбец; Pliny Natural History... 1961, p. 78, 79]. Вероятно, и форма с "вставным" -и- у автора анонимной хроники может быть объяснена знакомством с аналогичным по фонетике и принадлежащим к той же лексической категории (этноним) словом из античной традиции. Поэтому в нашем случае ее следует рассматривать как результат экстраполяции известного этнонима на название нового народа, которые показались автору фонетически близкими, что привело к их смешению, ведь в дальнейшем и сам Аноним, и заимствовавшие это слово авторы исходят именно из формы без -п-.
Это обстоятельство позволяет более внимательно отнестись к упомянутой выше версии Н. Йорга, предполагающей видеть здесь звучание, близкое к тюркскому *oglan. Тут мы должны обратить внимание на две стороны: фонетическую и семантическую.
Стремление видеть здесь передачу тюркского слова не позволяет определенно сказать, было ли это прямое заимствование или осуществленное через посредство, например, греческого или арабского.
Об особенностях греческой передачи мы могли бы судить лишь по поздним материалам, относящимся к османской эпохе, где слово oglan, составляющее часть личных имен, передается довольно точно: ατζαμογλανι 48;ες < 'ajamι-ογlan, σπαχογλανιδε ς., σπαχογλανοι, σπαχογλανοκς < sipahi-ογlan [Moravesik, 1983, S. 78, 291]. Ср. тем не менее более раннее (уп. в 1133 г.) Καλλινογλης, где вторая часть имени четко передает -oγlu [Moravesik, 1983, S. 147]. Носители арабского языка тоже не должны были иметь больших трудностей в передаче тюркского звучания: в обоих тюрко-арабских словарях, Махмуда ал-Кашгари XI в. и мамлюкского анонимного словаря XIV в. (см. ниже), мы видим написание 'wglan, где графически через алиф с даммой, традиционно обозначающие арабский /и/, передаются тюркские губные звуки /О/, /U/ без учета рядности (см.: [Ermers, 1999, р. 121-122]).
Что касается версии о прямом проникновении тюркского слова в латынь, то мы совершенно не располагаем лингвистическим материалом, позволяющим рассуждать о фонетических изменениях и их закономерностях при передаче тюркизмов в средневековой латыни, чтобы объяснить единственную трудность - широкий задний гласный в анлауте: *agulanus < *og(u)lan. Однако для объяснения могут быть приняты во внимание два момента. Прежде всего с точки зрения невозможности сочетания фонетического комплекса -ogw-, тяготеющего к -uu-, с особенностями латинского вокализма.
не приемлющего подобных сочетаний. Потому чаще мы можем наблюдать ослабление /о/ в /a/ при таком соседстве, а в непервых слогах за широкими гласными следуют более узкие, в том числе /u/, который в данном случае поддерживается следующим /l/ (см.: [Corssen, 1858, S. 238-239]). Это одновременно служит дополнительным доводом в пользу огузского варианта произношения, близкого к *oglan, исключая, например, кыпчакский, где ожидалось бы *og(u)lan > *owlan > *ulan (см.: [Сравнительно-историческая грамматика..., 1997, с. 313-314; Сравнительно-историческая грамматика..., 2002, с. 238, 241, 279]). Не исключено и влияние формы angulani. Возможно и влияние особенностей произношения, при определенной артикуляции допускающего расширение первого гласного.
Одной из основных проблем является то, что мы не имеем свидетельств о передаче данного тюркского слова в арабской речи, равно как и почти не имеем тюркоязычных источников рассматриваемого периода. Следует обратиться к семантике.
Известная и из более ранних тюркоязычных памятников у Махмуда ал-Кашгари (70-е гг. XI в.) лексема ogla:n используется как форма множественного числа наравне с ogulla:r, от ogul в значении "сын" (al-ibn). в поэме Йусуфа Баласагуни того же периода, где ogul также используется обычно в значении "сын", ogla:n чаще употребляется как "мальчик", и в одном из случаев Дж. Клосон перевел его как "page" [Clauson, 1972, р. 84а]. Кроме того, как указывал С. Г. Агаджанов, у Махмуда ал-Кашгари термин в отдельных моментах может выступать в значении "воин" [Агаджанов, 1969, с. 111, прим. 3]. По мнению П. Б. Голдена, термин oglan приобрел семантику слуги, притом невзрослого статуса, в поздний период под мусульманским влиянием [Голден, 2005, с. 462, 477, прим. 47]. По крайней мере, наряду с другими, в значении "молодой раб", или al-gulam, он фиксируется в мамлюкском тюрко-арабском словаре [Golden, 2001, р. 52; Clauson, 1972, p. 84b; Ein turkisch-arabisches Glossar..., 1894, S. 50], относящемся не к XIII в., как считалось прежде, а к середине XIV в. (см.: [Clauson, 1972, р. XXV]).
Это прямое указание на тождество значений тюркского oglan и арабского al-gulam очень важно ввиду того, что мы не имеем источников, фиксирующих значения термина oglan в период между XI и XIV вв. Однако имеющийся материал позволяет говорить о соответствующей семантической эволюции обоих терминов. Так, И. П. Петрушевский, говоря о термине гулям, имеющем буквальное значение "юноша", "молодец", отметил, что его семантика, аналогично русским отрок и молодец, развилась от обозначений возрастных групп до социальных терминов "раб", "слуга", "челядинец" [Петрушевский, 1966, с. 187, прим. 55].
Уже С. Г. Агаджанов отмечал возможность сблизить известные из разрозненных источников понятия гулям, чакир, кул, хасс кул, ходжаташ, оглан для периода XII-XIII вв. в значении военных дружин, набираемых из "рабов" [Агаджанов, 1969, с. 111]. Что это на самом деле было за "рабство" и какова природа этого социального явления на мусульманском Востоке, хорошо показано в цитированной выше работе Д. Пайпса [Pipes, 1981]. Основные теории происхождения института гулямов сведены П. Б. Голденом [Голден, 2005, с. 460-464].
Институт гулямов в ранний сельджукский период основательно рассмотрен в классической работе Мехмета Алтая Кёймена [Koymen, 1963, s. 9-23]. В источниках они предстают в группировках определенной численности [Koymen, 1963, s. 12, 14-16], их специально обучают военному искусству [Koymen, 1963, s. 13-14], они наиболее верны правителю, исполняя функции самого различного (не только военного) характера [Koymen, 1963, s. 22-23]. К сожалению, есть лишь фрагментарные данные об использовании турками мечей в тот период [Koymen, 1963, s. 47-48].
Необходимо заметить, что особое восхищение у норманнских в частности и в целом у западных хронистов первого крестового похода вызвал тюркский конный лучник [Histoire апопуте..., 1924, р. 51; Tudebod, 1866, р. 27; Guiberti, 1869, р. 162; Baldrici, 1869, р. 35]. Вероятно, появление некоего особого подразделения на поле боя
при Дорилее и Антиохии не могли пройти незаметно в стане крестоносцев. Даже если эти воины не смогли показать себя достойно в сражении против тяжеловооруженной рыцарской конницы, так как скорее всего в соответствии с их описанием они были лучше приспособлены сражаться против легкой кавалерии конных лучников, один их вид внушал уважение норманнскому хронисту.
Таким образом, можно говорить о том, что под термином agulani, вероятнее всего, скрываются именно гулямы как элитное воинское подразделение, известное под этим наименованием из арабских и персидских источников, но при этом само звучание латинского термина отражало, по-видимому, тюркское oglan. Это позволяет говорить о том, что уже в тот период данные два слова были синонимами: в сельджукской среде тюркское слово oglan использовалось в том же значении, в котором арабы и персы употребляли термин гулям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Агаджанов С. Г. Очерки истории огузов и туркмен Средней Азии IX-XIII вв. Ашхабад: Ылым, 1969.
Бартикян Р. М. О "монголах" в "Дигенисе Акрите" // Историко-филологический журнал АН АрмССР. 1972. N 3.
Бартикян Р. М. Об одной важной конъектуре в "Советах и рассказах" Кекавмена // Вестник общественных наук АН АрмССР. 1968. N 4.
Голден П. Тюрки-хазары на службе у халифов // Хазары. М.: Мосты культуры, 2005 (Евреи и славяне, т. 16).
Деяния франков и прочил иерусалимцев / перевод на русский язык и комментарий Т. Е. Мякина, Е. Е. Пикова, В. Л. Портных. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2010.
Дёрфер Г. О языке гуннов // Зарубежная тюркология. Вып. 1. Древние тюркские языки и литература. М.: Наука, 1986.
Каждан А. П. Армяно-византийские заметки // Историко-филологический журнал АН АрмССР. 1971. N 4.
Кортиаде М. Канаудж: истинската люлка на ромския народ // Население. 2011. N 3-4.
Лучинкая С. И. Образ Другого: мусульмане в хрониках крестовых походов. М.: Алетейя, 2001.
Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII-XV веках (куре лекций). Л.: Изд-во ЛГУ, 1966.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1997.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные конструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 2002.
Черкасова А. П. Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2013.
Шахбаз В. А. С. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005.
Anonymi Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum mil Erlauterungen / Hrsg. von Heinrich Hagenmeyer. Heidelberg: С Winter, 1890.
Anonymi Gesta Francorum el aliorum Hierosolymitanorum / Ed. B.A. Lees. Oxford: Clarendon Press, 1924.
Baldrici, Episcopi Dolensis. Historia Jerosolimitana // Recueil des historiens des croisades. Historiens occidenlaux. Tome quatrieme. P.: Impr. imperiale, 1869.
Baist G. Variationen uber Roland 2074, 2156 // Beitrage zur romanischen und englischen Philologie: Festgabe fur Wendelin Foerster, zum 26. Oktober. Halle: M. Niemeyer, 1901.
Bastin J. Etudes dc philologie francaise // Revue belge de philologie et d'histoire. 1941. Vol. 20. No. 20 (1).
Bibliotheca classica latina sive Collectio auctorum classiecorum Latinorum cum notis et indicibus. Caii Plinii Secundi Historiœ Naturalis. Libri XXXVII / Cum Selectis Commentariis J. Harduini AC Recentiorum Interpretum Novisque Adnotationibus; Pars secunda continens Geographiam, curante F. Ansart. Parisiis: Colligebat Nicolaus Eligius Lemaire, 1828.
Boni M. II prologo inedito dell' "Aspremont" del manoscritto di Chantilly // Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. 1967. Vol. 31 (1965-1966). (Atti del III. congreso internacional dc la Societe Rencesvals).
Brunot E. Histoire de la langue francaise des origines a 1900. T. I. De l'epoque latine a la Renaissance. P.: A. Colin, 1905.
C. Plinii Secundi Naturalis Historiae, Tomus Primus. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari. Pintiani. Rhenani. Gelenii. Dalechampii. Scaligeri. Salmasii, Is. Vossii. & Variorum. Accedunt praeterea variae lecliones ex mss. compluribus ad oram paginarum accurate indicatae. Item Joh. Fr. Gronovii notarum liber singularis ad illustrem virum Johannem Capelanum Pubblicazione Lugd. Batv; Roterodami: apud Hackios, 1669.
Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972.
Corssen W. Uber Aussprache, Vokalismus und Betonung der lateinischen Sprache. Leipzig: B.G. Teubner, 1858.
Courthiade M. Radjanje jedne nacije: kako su Proto-Rromi napustili Indiju [2008] // hltp://avutnipe.wordpress.com/2008/12/24/radjanje-jedne-nacije (дата обращения: 18.08.2014).
Cramer J.A. A geographical and historical description of ancient Italy: with a map and a plan of Rome; in two volumes. Vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1826.
Dass N. The Deeds of the Franks and Other Jerusalem-Bound Pilgrims: The Earliest Chronicle of the First Crusade. Lanham, Maryland: Rowman & Litllefield, 2011.
[Ducange D.] Glossarium media el infimae latinitatis / conditum a Carolo DuFresne, domino DuCange. Auetum a monachis Ordinis S. Benedicti cum supplementis integris D.P. Carpenterii, Adelungii, aliorum, suisque digessit G.A.L. Henschel sequuntur (Glossarium gallicum, tabulae, indices auctorum et rerum, dissertationes. Editio nova aucta pluribus verbis aliorum scriptorum a Leopold Favre. Niort: Leopold Favre, 1883. T. I.
Fin turkisch-arabisches Glossar nach der Leidener Handsehrift / Hrsg. und erlautert von M.Th. Houtsma. Leiden. H.J. Brill, 1894.
Ermers R.J. Arabic Grammars of Turkic: The Arabic Linguistic Model Applied to Foreign Languages & Translation of 'Abu Hayyan Al-'Andalusi's Kitab Al-'idrak Li-lisan AI-'Alrak. Leiden; Boston; Koln: E.J. Brill, 1999 (Studies in Semitic languages and linguistics. Vol. 28).
[Ferrari F.] Lexicon geographicum, in quo vniuersi orbis oppida, vrbes, Provinciæ, Regna, Maria & Flumina recensentur. Illud primum in lucem edidit Philippus Ferrarius... Nunc Michael Antonius Baudrand... Parisiis: apud Franciscum Muguet, regis & illustrissimi archiepiscopi parisiensis typographum, 1670. Tomus primus.
Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum: The deeds of the Franks and the other pilgrims to Jerusalem / Ed. and trans. R. Hill. L.: T. Nelson, 1962.
Golden P.B. An Introduction to the History of the Turkic Peoples: Elhnogenesis and State-Formation in Medieval and Early Modern Eurasia and the Middle East. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992 (Turkologica, Bd. 9).
Golden P.B. The Terminology of Slavery and Servitude in Medieval Turkic // Studies on Central Asian History in Honor of Yuri Bregel / Ed. D. DeWeese. Bloomington, Ind.: Research Institute for Inner Asian Studies, 2001 (Uralic and Altaic series, vol. 167).
Guiberti. abbate monasterii Sanctac Mariac Novigenti. Historia quae dicitur Gesta Dei per Francos // Recueil des historiens des croisades. Historiens occidentaux. Tome quatrieme. P.: Impr. imperiale, 1869.
Hasenohr G.. Zink M. Dictionnaire des leltres francaises: Le Moyen Age. Collection: La Pochotheque. P.: Fayard, 1992.
Heath J. Armies and Enemies of the Crusades 1096-1291: Organization, Tactics, Dress and Weapons. [Б.м.:] Wargames Research Group, 1978.
Histoire anonyme de la premiere croisade / texte etabli et traduit par L. Brehier. P.: Les Belles Lettres, 1924.
Itinirarium peregrinorum et gesta regis Ricardi / Ed. W. Stubs. L.: Longman. 1864.
Iorga N. Les narrateurs de la premiere croisade. P.: J. Gamber, 1928.
Jamison E. Some notes on the Anonymi Gesta Francorum with special reference to the Norman contingent from South Italy and Sicily in the First Crusade // Studies in French Language and Medieval Literature. Manchester: Manchester University Press, 1939.
Koymen M.A. Alp Arslan Zamani Seleuklu Askeri Teskilati // Ankara Universitesi Dil ve Tarih-Cografya Fakiiltesi Tarih Bolumu Tarih Arastirmalari Dergisi. 1963. Cilt 5. Sayi 8.
L'Estoire de la Guerre sainte. Histoire en vers de la troisieme croisade (1190-1192), par Ambroise, publiee par Gaston Paris. P.: Leroux, 1897.
La chanson d'Antioche / Publ. par P. Paris. T. II. P.: Techener, 1848.
La chanson d'Aspremont, chanson de geste du XIIe siecle. Texte du manuscrit de Wollaton Hall / Ed. L. Brandin. T. 1 (vers 1-6154). P.: Champion Editeur, 1970.
Lempriere J. A classical dictionary; containing a copious account of all the proper names mentioned in ancient authors; with the value of coins, weights and measures, used among the Greeks and Romans; and a chronological table. L.: Printed for T. Cadell, 1839.
Maenchen-Helfen O.J. The World of the Huns: Studies in Their History and Culture. Berkeley; Los Angeles; L.: University of California Press, 1973.
McBean A. A dictionary of ancient geography, explaining the local appellations in sacred, Grecian, and Roman history: exhibiting The Extent of Kingdoms, and Situations of Cities, & c. and illustrating The Allusions and Epithets in the Greek and Roman Poets. L.: Printed for G. Robinson; and T. Cadell, 1773.
Metcalfe A. Muslims and Christians in Norman Sicily: Arabic-Speakers and the End of Islam (Culture and Civilization in the Middle East). L.; N.Y.: Routledge, 2013.
Moravesik G. Bvzantinoturcica. 3. unveranderte Auflage. Bd. II. Sprachreste der Turkvolker in den byzantinischen Quellen. Leiden: L.J. Brill, 1983 (Berliner Byzantinische Arbeiten, X).
Nicolle D.C. The Arms & Armour of the Crusading Era 1050-1350: Islam, Eastern Europe and Asia. L.: Greenhill Books. 1999.
Nicolle D. The Military Technology of Classical Islam: Thesis. T. II. Edinburgh: University of Edinburgh, 1982.
Pipes D. Slave soldiers and Islam: The genesis of a military system. New Haven; L.: Yale University Press, 1981.
Pliny Natural History, with an English Translation in Ten Volumes. Volume II, Libri III-VII / ed. by H. Rackham. Cambridge, MA: Harvard University Press; London: William Heinemann, 1961.
Reliquiae manuscriptorum omnis aevi diplomatum ac monumentorum ineditorum / ex musaco J.P. Ludewig. Francofurti et Lipsiœ, 1720. T. III. habentur medi aevii glossaria et commentaria ad scriptores Bongarsianos gestorum Dei per Francos. I. Anonymum an. 1099 ... II. Oliverium scholasticum an. 1220.
Robert the Monk's History of the First Crusade: Historia Iherosolimilana / Transl. by C. Sweetenham. Aldershot: Ashgate Publishing, Ltd., 2005.
Robin C. Le royaume hujride, dit "royaume de Kinda", entre Himyar et Byzance // Comptes rendus des seances de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1996. 140c annee. N 2.
Sourdel D., Bosworth C.E., Hardy P., Inalcik H. Ghulam // The Encyclopedia of Islam. New edition. Prepared by a number of leading orientalists. Vol. II. С-G. Leiden: E.J. Brill, 1991.
The Chanson D'Antioche: An Old-French Account of the First Crusade / Transl. by S. Edgington, C. Sweetenham. Aldershot: Ashgate Publishing, Ltd., 2013.
The Damascus chronicle of the Crusades: extracted and transl. from the Chronicle of Ibn Al-Qalanisi by H.A.R. Gibb. L.: Luzac & Co, 1932.
Totius Latinitatis lexicon / Consilio et cura Jacobi Facciolati, opera et studio Aegidii Forcellini, lucubratum. Secundum tertiam editionem cuius curam gessit Josephus Furlanetto. Editio in Germana prima. Tomus Primus. Scheebergae: sumptibus et typis C. Schumanni, 1831.
Tudebod Peter. Historia de Hierosolymitano Itinere // Recueil des historiens des croisades. Historiens occidentaux. Tome troisieme. P.: Impr. imperiale, 1866.
Turpini Historia Karoli magni et Rotholandi / Ed. F. Castets. Montpellier: au bureau des publications dc la Societe pour 1'etude des langues romanes, 1880.
Vasmer M. Die Slaven in Griechenland. Leipzig: Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, 1970 (Subsidia Byzantina, Vol. 4) (Rpr.: Berlin: Gruyter, 1941 (Abhandlungen d. Preußischen Akademie d. Wissenschaften, Phil.-hist. Kl. Nr 12)).
Watson J.C.E. The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Zouache A. L'armement entre Orient et Occident au Vie/XIIe siecle: Casques, masses d'armes et armures // Annates islamologiques. 2007. Vol. 41.
REFERENCES
Agadzhanov S.G. Ocherki istorii oguzov i turkmen Srednei Azii IX-XIII vv. Ashkhabad: Ylym, 1969.
Anonymi Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum mil Erlauterungen / hrsg. von Heinrich Hagenmeyer. Heidelberg: C. Winter, 1890.
Anonymi Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum / Ed. B.A. Lees. Oxford: Clarendon Press, 1924.
Baist G. Variationen uber Roland 2074, 2156 // Beitrage zur romanischen und englischen Philologie: Festgabe fur Wendelin Foerster. zum 26. Oktober. Halle: M. Niemeyer, 1901.
Baldrici, Episcopi Dolensis. Historia Jerosolimitana // Recueil des historiens des croisades. Historiens occidentaux. Tome quatrieme. Paris: Impr. imperiale, 1869.
Bartikian R.M. О "mongolakh" v "Digenise Akrite" // Istoriko-filologicheskii zhurnal Akademii nauk Armianskoi SSR. 1972. No. 3.
Bartikian R.M. Ob odnoi vazhnoi kon"ekture v "Sovetakh i rasskazakh" Kekavmena // Vestnik obshchestvennykh nauk Akademii nauk Armianskoi SSR. 1968. No. 4.
Bastin J. Etudes dc philologie francaise // Revue beige de philologie et d'histoire. 1941. Vol. 20. No. 20 (1).
Bibliotheca classica latina sive Collectio auctorum classicorum Latinorum cum notis et indicibus. Caii Plinii Secundi Historiœ Naturalis, Libri XXXVII / Cum Selectis Commentariis J. Harduini AC Recentiorum Interpretum Novisque Adnotationibus; Pars secunda continens Geographiam, curante F. Ansart. Parisiis: Colligebat Nicolaus Eligius Lemaire, 1828.
Boni M. II prologo inedito dell' "Aspremont" del manoscritto di Chantilly // Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. 1967. Vol. 31 (1965-1966). (Atti del III. congreso internacional dc la Societe Rencesvals).
Brunot F. Histoire de la langue francaise des origines a 1900. T. 1. De l'epoque latine a la Renaissance. Paris: A. Colin, 1905.
C. Plinii Secundi Naturalis Historiae, Tomus Primus. Cum Commentariis & adnotationibus Hermolai Barbari, Pintiani, Rhenani, Gelenii, Dalechampii, Scaligeri, Salmasii, Is. Vossii, & Variorum. Accedunt praeterea variae lectiones ex mss. compluribus ad oram paginarum accurate indicatae. Item Joh. Fr. Gronovii notarum liber singularis ad illustrem virum Johannem Capelanum Pubblicazione Lugd. Batv; Roterodami: apud Hackios, 1669.
Cherkasova A.P. Arabskie zaimstvovaniia vo frantsuzskom iazyke Frantsii i magribskom variante frantsuzskogo iazyka: PhD Thesis. Voronezh, 2013.
Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972.
Corssen W. Uber Aussprache, Vokalismus und Betonung der lateinischen Sprache. Leipzig: B.G. Teubner, 1858.
Courthiade M. Radjanje jedne nacije: kako su Proto-Rromi napustili Indiju [2008] // http://avutnipe.wordpress.com/2008/12/24/radjanje-jedne-nacije (дата обращения: 18.08.2014).
Cramer J. A. A geographical and historical description of ancient Italy: with a map and a plan of Rome; in two volumes. Vol. I. Oxford: Clarendon Press, 1826.
Dass N. The Deeds of the Franks and Other Jerusalem-Bound Pilgrims: The Earliest Chronicle of the First Crusade, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. 2011.
Deianiia frankov i prochikh ierusalimtsev / perevod na russkii iazyk i kommentarii T.G. Miakin, G.G. Pikov, V.L. Portnykh. Novosibirsk: Izdatel'stvo Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010.
Doerfer, Gerhard. О iazyke gunnov // Zarubezhnaia tiurkologiia. Vol. I. Drevnie tiurkskie iazyki i literatura. Moscow: Nauka, 1986.
Ducange D. Glossarium media et infimae latinitatis / conditum a Carolo DuFresne, domino DuCange. Auctum a monachis Ordinis S. Benedicti cum supplementis integris D.P. Carpenterii, Adelungii, aliorum. suisque digessil G.A.L. Hensehel sequuntur Glossarium gallicum. tabulae, indices auctorum et rerum, dissertationes. Editio nova aucta pluribus verbis aliorum scriptorum a Leopold Favre. Niort: Leopold Favre, 1883. T. I.
Ein turkiseh-arabisches Glossar nach der Leidener Handsehrift / Hrsg. und crlautert von M.Th. Houtsma. Leiden: E.J. Brill, 1894.
Ermers R.J. Arabic Grammars of Turkic: The Arabic Linguistic Model Applied to Foreign Languages & Translation of 'Abu Hayyan Al-'Andalusi's Kitab Al-'idrak Li-lisan Al-'Atrak. Leiden; Boston; Koln: L.J. Brill, 1999 (Studies in Semitic languages and linguistics. Vol. 28).
Ferrari F. Lexicon geographicum, in quo vniuersi orbis oppida, vrbes, Provinciciœ, Regno, Maria & Flumina recensentur. Illud primum in lucem edidit Philippus Ferrarius... Nunc Michael Antonius Baudrand... Parisiis: apud Franciscum Muguet, regis & illustrissimi archiepiscopi parisiensis typographum, 1670. Tomus primus.
Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum: The deeds of the Franks and the other pilgrims to Jerusalem / Ed. and trans. R. Hill. London: T. Nelson, 1962.
Golden P. Tiurki-khazary na sluzhbe u khalitov // Khazary. Moscow: Mosty kul'tury, 2005 (Evrei i slaviane, vol. 16).
Golden P.B. An Introduction to the History of the Turkic Peoples: Elhnogenesis and State-Formation in Medieval and Early Modern Eurasia and the Middle East. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1992 (Turkologica, Bd. 9).
Golden P.B. The Terminology of Slavery and Servitude in Medieval Turkic // Studies on Central Asian History in Honor of Yuri Bregel / Ed. D. DeWeese. Bloomington, Ind.: Research Institute for Inner Asian Studies, 2001 (Uralic and Altaic series, vol. 167).
Guiberti, abbate monasterii Sanetae Mariae Novigenti. Historia quae dicitur Gesta Dei per Francos // Recueil des historiens des croisades. Historiens occidentaux. Tome quatrieme. Paris: Impr. imperiale. 1869.
Hasenohr G., Zink M. Dictionnaire des lettres francaises: Le Moyen Age. Collection: La Pochotheque. Paris: Fayard, 1992.
Heath J. Armies and Enemies of the Crusades 1096-1291: Organization, Tactics, Dress and Weapons. [Б. М.:] Wargames Research Group, 1978.
Histoire anonyme de la premiere croisade / texte etabli et traduit par L. Brehier. P.: Les Belles Lettres, 1924.
Iorga N. Les narrateurs de la premiere croisade. Paris: J. Gamber, 1928.
Itinirarium peregrinorum et gesta regis Ricardi / Ed. W. Stubs. London: Longman, 1864.
Jamison L. Some notes on the Anonymi Gesta Francorum with special reference to the Norman contingent from South Italy and Sicily in the First Crusade // Studies in French Language and Medieval Literature. Manchester: Manchester University Press, 1939.
Kazhdan A.P. Armiano-vizantiiskie zametki // Istoriko-filologicheskii zhurnal Akademii nauk Armianskoi SSR. 1971. No. 4.
Kortiade M. Kanaudzh: istinskata liulka na romskiia narod // Naselenie. 2011. N 3-4.
Koymen M.A. Alp Arslan Zamani Selcuklu Askeri Teskilati // Ankara Universitesi Dil ve Tarih-Cografya Fakultesi Tarih Bolumu Tarih Arastirmalari Dergisi. 1963. Cilt 5. Sayi 8.
L'Estoire de la Guerre sainte. Histoire en vers de la troisieme croisade (1190-1192), par Ambroise, publiee par Gaston Paris. Paris: Leroux, 1897.
La chanson d'Antioche / Publ. par P. Paris. T. II. Paris: Techener, 1848.
La chanson d'Aspremont, chanson de geste du XIIe Steele. Texte du manuscrit de Wollaton Hall / Ed. L. Brandin. T. I (vers 1-6154). Paris: Champion Editeur, 1970.
Lempriere J. A classical dictionary: containing a copious account of all the proper names mentioned in ancient authors: with the value of coins, weights and measures, used among the Greeks and Romans: and a chronological table. London: Printed for T. Cadell, 1839.
Luchitskaia S.I. Obraz Drugogo: musul'mane v khronikakh krestovykh pokhodov. Moscow: Aleteiia. 2001.
Maenchen-Helfen O.J. The World of the Huns: Studies in Their History and Culture Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1973.
McBean A. A dictionary of ancient geography, explaining the local appellations in sacred, Grecian, and Roman history; exhibiting The Extent of Kingdoms, and Situations of Cities, &c. and illustrating The Allusions and Epithets in the Greek and Roman Poets. London: Printed for G. Robinson; and T. Cadell, 1773.
Metcalfe A. Muslims and Christians in Norman Sicily: Arabic-Speakers and the End of Islam (Culture and Civilization in the Middle East). London New York: Routledge, 2013.
Moravesik G. Byzantinoturcica. 3. unveranderte Auflage. Bd. II. Sprachreste der Turkvolker in den byzantinischen Quellen. Leiden: B.J. Brill, 1983 (Berliner Byzantinische Arbeiten, X).
Nicolle D. The Military Technology of Classical Islam: Thesis. T. II. Edinburgh: University of Edinburgh, 1982.
Nicolle D.C. The Arms & Armour of the Crusading Era 1050-1350: Islam, Eastern Europe and Asia. London: Greenhill Books, 1999.
Petrushevskii I.P. Islam v Irane v VII-XV vekakh (kurs lektsii). Leningrad: Izdatelstvo Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta, 1966.
Pipes D. Slave soldiers and Islam: The genesis of a military system. New Haven; L.: Yale University Press, 1981.
Pliny Natural History, with an English Translation in Ten Volumes. Volume II, Libri III-VII / ed. by H. Rackham. Cambridge, MA: Harvard University Press; London: William Heinemann, 1961.
Reliquiae manuscriptorum omnis aevi diplomatum ac monumentorum ineditorum / ex musaco J.P. Ludewig. Francofurti et Lipsiœ, 1720. T. III. habentur medi aevii glossaria el commentaria ad scriptores Bongarsianos gestorum Dei per Francos. I. Anonymum an. 1099 ... 11. Oliverium scholasticum an. 1220.
Robert the Monk's History of the First Crusade: Historia Iherosolimitana / Transl. by C. Sweetenham. Aldershot: Ashgate Publishing, Ltd., 2005.
Robin С. Le royaume hujride, dit "royaume de Kinda", entre Himyar et Byzance // Comptes rendus des seances de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1996. 140e annee. N 2.
Shakhbaz V.A.S. Slova arabskogo proiskhozhdeniia na territorii romano-germanskogo lingvisticheskogo areala. Puti vkhozhdeniia: PhD Thesis. Moscow, 2005.
Sourdel D., Bosworth C.E., Hardy P., Inalcik H. Ghulam // The Encyclopedia of Islam. New edition. Prepared by a number of leading orientalists. Vol. II. С G. Leiden: E.J. Brill, 1991.
Tenishev E.R. (ed.) Sravnitel'no-istoricheskaia grammatika tiurkskikh iazykov. Regional'nye konstruktsii. Moscow: Nauka, 2002.
Tenishev E.R. (ed.) Sravnitel'no-istoricheskaia grammatika tiurkskikh iazykov. Leksika. Moscow: Nauka, 1997.
The Chanson D'Antiache: An Old-French Account of the First Crusade / Transl. by S. Edgington, C. Sweetenham. Aldershot: Ashgate Publishing, Ltd., 2013.
The Damascus chronicle of the Crusades: extracted and transl. from the Chronicle of Ibn Al-Qalanisi by H.A.R. Gibb. L.: Luzac & Co, 1932.
Totius Latinitatis lexicon / Consilio et cura Jacobi Facciolati, opera et studio Aegidii Foreellini, lucubratum. Secundum tertiam editionem cuius curam gessit Josephus Furlanetto. Editio in Germana prima. Tomus Primus. Scheebergae: sumptibus et typis C. Schumanni, 1831.
Tudebod Peter. Historia de Hierosolymitano Itinere // Recueil des historiens des croisades. Historiens occidentaux. Tome troisieme. Paris: Impr. imperiale, 1866.
Turpini Historia Karoli magni et Rotholandi / Ed. F. Castets. Montpellier: au bureau des publications de la Societe pour l'etude des langues romanes, 1880.
Vasmer M. Die Slaven in Griechenland. Leipzig: Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, 1970 (Subsidia Byzantina, Vol. 4) (Rpr.: Berlin: Gruyter, 1941 (Abhandlungen d. Preußischen Akademie d. Wissenschaften, Phil.-hist. Kl. Nr 12)).
Watson J.C.E. The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Zouache A. L'armement entre Orient et Occident au Vie/XIIe siecle: Casques, masses d'armes et armures // Annates islamologiques. 2007. Vol. 41.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Предполагаемый источник
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1733088863 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций