ДРАМЫ И ТРАГЕДИИ ДРЕВНИХ ИНКОВ. М., 1999.

Актуальные публикации по вопросам истории и смежных наук.

NEW ИСТОРИЯ

Все свежие публикации

Меню для авторов

ИСТОРИЯ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему ДРАМЫ И ТРАГЕДИИ ДРЕВНИХ ИНКОВ. М., 1999.. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь глазами птиц HIT.BY! Звёздная жизнь KAHANNE.COM Мы в Инстаграме
Система Orphus

Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2020-01-17

Издательский дом "МУРАВЕЙ ГАЙД", 183 с.

Сборник "Драмы и трагедии древних инков" (1) знакомит с духовным наследием индейцев кечуа -самого крупного народа Южной Америки, создателя государства инков, разрушенного испанскими завоевателями.

Эта книга - плод многолетней работы известного латиноамериканиста профессора, ведущего научного сотрудника Института Латинской Америки РАН Ю.А. Зубрицкого. Читатель получил антологию древнекечуанских образцов народной драматургии, собранных воедино и воссозданных в русском переводе. Юрий Александрович Зубрицкий - переводчик, автор пространного предисловия, составляющего самостоятельную часть книги - с историографией вопросов атрибуции переведенных драм и их подробным текстуальным и лингвистическим анализом, - поистине уникальное явление в нашей науке. Он внес крупный вклад в дело изучения самых разнообразных проблем древней и современной истории Перу, социальной, экономической и культурной жизни этой страны, мифологии и фольклора ее коренного населения (2). В середине 60-х годов на Московском радио впервые прозвучало его обращение на языке кечуа к индейской аудитории андских стран. Созданный им отдел вещания на индейских языках успешно проработал около 20 лет.

На протяжении десятилетий оставался неизменным его интерес к фольклорному наследию коренных народов Перу. Перевод на русский язык тех немногих образцов устного народного творчества кечуа, которые дошли до наших дней, потребовал не только кропотливой аналитической работы, но и высокого уровня поэтического мастерства. Английский историк XIX в. Т. Маколей отмечал: "История, по меньшей мере, в ее идеальном состоянии, это - синтез поэзии и философии". В книге представлены четыре драмы: "Апу- Ольянтай", "Уткха-Павкар", фрагмент драмы "Суримана" и "Смерть Атауальпы", повествующая об обстоятельствах гибели последнего Великого Инки и самого инкского государства. Последние три драмы публикуются в русском переводе впервые.

Ю.А. Зубрицкий проявил себя не только талантливым лингвистом, но и обнаружил несомненный поэтический дар. Перед переводчиком стояла чрезвычайно сложная задача, связанная с поисками русского эквивалента, ведь языковые структуры языка кечуа и русского весьма далеки друг от друга. Однако в переводе Ю.А. Зубрицкого кечуанский хореический восьмидольник воспринимается так, словно индейские драмы всегда существовали по-русски.

Драмы кечуа не только яркие образцы устного народного творчества, но и ценный исторический источник. Обращает на себя внимание широкий ареал их бытования - от Центральных Анд до боливийского альтиплано на востоке и Эквадора на севере, что само по себе говорит об их древних истоках. Развернутая в них эпическая картина обычаев и традиций инкского общества представляет все срезы общественно- социальной и религиозной жизни и воссоздана в основном достоверно.

Самое яркое произведение рецензируемой книги - историческая драма "Апу-Ольянтай", несомненно, - жемчужина инкской культуры. Она имеет большую историко- художественную ценность, поэтому остановимся главным образом на ее характеристике.

В основе сюжета драмы история противоборства одной из крупных областей инкского государства - Антисуйу и центральной власти в Куско, в лице вождя индейцев Ольянтая и верховного правителя Инки Пачакутека. Сюжет этот весьма характерен: инкская государственность на протяжении своей короткой истории неоднократно противостояла попыткам отдельных жизненно важных частей империи избавиться от опеки центральной власти. Перипетии этой борьбы весьма показательны и более чем достоверны. Правда, в драме причиной конфликта стал отказ Инки выдать замуж свою дочь за Ольянтая как за "худородного", не принадлежащего "к инкам по крови". Переплетение общественной и личной драмы придает произведению большое внутреннее напряжение и вскрывает тайные пружины жизни инкского общества с его межэтническими конфликтами и сословными предрассудками.

Драма впервые была записана на кечуа в 1853 г., а в испанском переводе увидела свет в 1868 г. Получив международное признание, с начала 70-х годов XIX в. она была переведена на немецкий, английский, французский и другие европейские языки. К 1877 г. восходит и первая, к сожалению неудачная попытка ее перевода в России с немецкого подстрочника. Через 100 лет, но уже с языка оригинала, перевод осуществил Ю.А. Зубрицкий. Он неоднократно публиковал "Апу-Ольянтай" в избранных отрывках, перевод ряда ее фрагментов появился в 1974 г. в качестве приложения к изданию хроники известного перуанского писателя и философа (конец XVI-начало XVII в.) Инки Гарсиласо де ла Веги "История государства инков" (серия "Литературные памятники").

Представляется убедительной позиция Ю.А. Зубрицкого, отрицающего позднее (якобы XVIII в.) происхождение драмы. Автор предисловия к книге аргументированно относит ее появление к последнему периоду существования инкской империи, к концу XV - началу XVI в. Естественно, что драма, передававшаяся из уст в уста в течение XVI-XVIII вв., претерпела определенные изменения, в ее содержании появились новые черты, а наиболее архаические детали отошли на второй план. Однако в целом текст содержит уникальные сведения, раскрывающие сокровенные стороны жизни инкского государства и его вклад в историю мировой культуры.

Хотелось бы выразить пожелание издать единую антологию с включением в нее и других дошедших из глубин веков гимнических воинских и обрядовых песен, чтобы сокровищница кечуанского фольклора на русском языке была более полной. Обогатило бы такое издание и включение в него подлинных текстов на кечуа, хотя бы отрывков из индейских драм, а также небольшого кечуанско-русского словаря. Такое издание вызвало бы интерес студентов, преподавателей, исследователей-историков и фольклористов, а также всех тех, кому дорога своеобразная культура, созданная андскими народами Южной Америки.


(1) Составитель сборника, автор предисловия, переводов и примечаний Ю.А. Зубрицкий.

(2) См.: Зубрицкий Ю.А. Инки-кечуа. М., 1975; его же. Древнейшие перуанские цивилизации. - Культура Перу. М., 1975; его же. Культура Тауантинсуйю. - Там же, и др.

Е.А. Ларин, доктор исторических наук, руководитель Центра латиноамериканских исследований ИВ И РАН, С.А. Созина, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник ИВ И РАН


Комментируем публикацию: ДРАМЫ И ТРАГЕДИИ ДРЕВНИХ ИНКОВ. М., 1999.


© Ларин Е.А., Созина С.А. • Публикатор (): БЦБ LIBRARY.BY

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle

Скачать мультимедию?

подняться наверх ↑

Новые поступления

Выбор редактора LIBRARY.BY:

Популярные материалы:

подняться наверх ↑

ДАЛЕЕ выбор читателей

Загрузка...
подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ

ИСТОРИЯ НА LIBRARY.BY


Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY на Ютубе, в VK, в FB, Одноклассниках и Инстаграме чтобы быстро узнавать о лучших публикациях и важнейших событиях дня.