© В АНГЛИИ ВСЕ НАОБОРОТ

Актуальные публикации по английскому языку. История Великобритании и других англоязычных стран. Публикации, книги, статьи, заметки на английском языке.

NEW АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH)


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH): новые материалы (2021)

Меню для авторов

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH): экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему © В АНГЛИИ ВСЕ НАОБОРОТ. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь глазами птиц HIT.BY! Звёздная жизнь KAHANNE.COM Беларусь в Инстаграме


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2015-10-24

На фото: © В АНГЛИИ ВСЕ НАОБОРОТ, автор: admin

На фото: © В АНГЛИИ ВСЕ НАОБОРОТ. Загружено: admin / Library.by


Рецензия на издание: Антология английского юмора. М.: Б. С. Г. -Пресс, 2006.

Скажут: "французский юмор" - собеседник поправит: скорее остроумие, врождённая весёлость. "Еврейский юмор" - он посмеётся, вспомнив забытую хохму. А скажут: "английский юмор" - собеседник задумается, чуть ядовито усмехнётся и надолго развеселится.

В недавно вышедшем двуязычном сборнике под названием "Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре" (М.: Добросвет-М, 2006), помещены "Заметки об Англии" профессора Дональда Рейфилда, (впервые напечатаны в журнале "Иностранная литература" в 1994 г. N 6, стр. 222 - 236). Не без иронии рассуждая о некоторых типичных чертах английского национального характера, профессор, изрядно поиздевавшись над соотечественниками, делает попытку сформулировать, что же это такое - "британский юмор".

Начинает главу он так: "Британцы, - говорил один американец, - утратив империю, не находят себе роли". А может быть, роль найдена: мировые жандармы превратились в шутов. Британский юмор распространяется по всему миру в формах ярких и нелепых... Далее: Но в чём суть британского юмора и почему Бог наделил именно наш степенный народ таким бесцеремонным отношением к его творению? Недавно в издательстве Оксфордского университета импровизатор Фрэнк Мюир, сам талантливый юморист, после пятнадцати лет уморительного труда издал оксфордскую книгу юмористической прозы. На тысяче ста страницах этого сборника поместилась только крошечная доля гениального юмора последних пятисот лет...

У меня болит кадык от сдавленного хохота, но определить суть британского юмора я тем не менее не могу. Легко сказать, чем он не является! Это не остроумие... Это не смех сквозь слёзы... Далее: Юмор - это мщение тонкое и ядовитое. Юмор - это подрывная деятельность против власть имущих - против матриархата, политиков, интеллигентов, иностранцев и даже против самих себя... Власти понимают суть юмора и не гладят юмористов по головке. Вудхауса с жадностью читает королева-мать, а он жил в ссылке в Америке, и лишь за шесть недель до смерти, когда ему стукнуло девяносто три года, британский премьер-министр устыдился и произвёл его в кавалеры... Современные юмористы чуют своего врага... Маргарет Тэтчер родилась без искры юмора, и юмористы в конце концов свергли её.

Антологии английского юмора, предлагаемой ныне читателю - пусть она не такая пухлая, как оксфордская, - суждено стать настольной книгой для многих книголюбов. Она уже бестселлер!

В своей вступительной статье "Свобода духа", краткой, но ёмкой по содержанию, составитель и блестящий переводчик А. Ливергант определяет диапазон отобранных им образцов юмористической прозы и произносит самое главное: "Наверное, лучше всего английский характер и его производная - английский юмор - определяется английским же словом "understatement": сдержанностью, недосказанностью, подтекстом... "Во все времена британских писателей... объединяла свобода самовыражения, литературная раскрепощенность... Представителей английской литературы смеха - британцев, ирландцев, канадцев, австралийцев - объединяет завидная уверенность в том, что любой юмор - понятный и не очень, сдержанный, заразительный, простодушный, отточенный - дойдёт до читателя без посредника, не будет в поисках крамолы, литературного саботажа тщательно просеян сквозь цензурное сито". И сложно с ним не согласиться! Достаточно перейти на сайт проверки английской грамматики и вставить в чекер несколько английских пословиц или поговорок - чекер выдаст "ошибочные" выражения с точки зрения классического английского. То есть, чтобы понимать "колкие" и "острые" английские словечки и словосочетания важно еще в превосходстве владеть грамматикой, т.к. сленговый язык часто отличается от литературного (классического).

Читать эту книгу можно с любой страницы, по настроению. Хотите - откройте литературные анекдоты или пародии (даже на Шекспира!), или афоризмы Оскара Уайлда и Бернарда Шоу, юморески и короткие рассказы Свифта, Пристли, Моэма, Честертона, Хаксли, Ликока и других почтенных мастеров слова, ну и конечно, более современных авторов. Тут веселья хватит на любой вкус.

Такой, например, анекдот:

На замечание собеседника о том, "какое, должно быть, счастье ощущать себя преуспевающим романистом", Теккерей мрачно ответил: " Лучше работать в каменоломне".


Новые статьи на library.by:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH):
Комментируем публикацию: © В АНГЛИИ ВСЕ НАОБОРОТ

© О. НИКУЛИНА ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle

Скачать мультимедию?

подняться наверх ↑

ДАЛЕЕ выбор читателей

Загрузка...
подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH) НА LIBRARY.BY


Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY на Ютубе, в VK, в FB, Одноклассниках и Инстаграме чтобы быстро узнавать о лучших публикациях и важнейших событиях дня.