ПРАВИЛА И ИСКЛЮЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА
Актуальные публикации по вопросам экономики.
© Я . В. МУРАВЬЕВА, доктор филологических наук
Деловая жизнь сегодня уже не является уделом узкого круга людей. Мы довольно часто оказываемся в ситуациях делового общения, поэтому нуждаемся в том, чтобы научиться говорить на "их языке" с чиновниками, с коллегами и партнерами по бизнесу, с начальником на работе или сотрудником банка, в котором у нас есть счет. Бывает, мы знаем, что хотим сказать, но не знаем - как.
Основная цель делового общения - практическая, она состоит в том, чтобы передавать и получать конкретную информацию, связанную с правовыми отношениями. Поэтому к деловой беседе, переговорам или к составлению документов мы готовимся заранее, предварительно обдумываем то, что будем говорить или писать. При этом основная форма деловой речи - письменная (заявление, приказ, отчет, резюме, инструкция и т.д.), ведь именно она позволяет точно выражать информацию, хранить ее и повторно обращаться к ней, что необходимо в деловых ситуациях. Устное общение здесь тоже возможно (разговор по телефону, собеседование при приеме на работу, объявление в аэропорту, доклад), оно менее официально, но от этого не становится бытовым.
Участники делового общения включаются в него не как конкретные личности; здесь мы всегда играем какие-то роли: "начальник" - "подчиненный", "заказчик" - "исполнитель", "клиент", "дачевладелец", "доверенное лицо", "даритель", "нарушитель", "арендодатель" и т.д. Часто мы составляем документ не от своего имени, а от имени "юридического лица" (организации, предприятия, объединения, фирмы и т.д.). И в любом случае отношения между участниками общения - официальные ("на расстоянии, на дистанции"), неблизкие - независимо от того, насколько хорошо мы знакомы с собеседником.
Точно установить тему - это еще одно обязательное условие в деловой ситуации. Мы говорим и пишем здесь только о том, что может
стр. 69
стать предметом правовых отношений: назначение на работу, аренда помещения, поставка продукции, определение взаимных прав и обязанностей, обвинение в преступлении и т.д.; к тому же тема в сообщении допускается только одна. Иногда трудности делового языка вызваны тем, что мы недостаточно ясно понимаем, что сказать можно, а что - нельзя в деловом тексте. Назовем самые важные моменты:
1) в деловом тексте всегда что-то утверждается, констатируется и - иногда - указывается на необходимость тех или иных действий, что-то предписывается; обычно мы говорим о конкретных событиях, случаях, фактах; однако в некоторых документах (в законах, уставах, правилах) содержание будет обобщенным, здесь не описывается один конкретный случай, а дается общее представление о типичных правовых ситуациях;
2) изложение обоснования должно быть сжатым и конкретным. Например, если мы пишем заявление об отпуске за свой счет, то мы не должны подробно описывать ситуацию, в которой оказались. От нас требуется четко изложить просьбу об отпуске и кратко назвать причину, по которой этот отпуск нам необходим;
3) ситуации, которые отражаются в деловых бумагах, часто повторяются, поэтому повторяется и значительная часть информации; в деловой обстановке от нас, в общем-то, не требуется оригинальность изложения (правда, и здесь бывают случаи, когда приходится быть нестандартным, но это скорее исключение, а не правило);
4) в деловой речи нельзя пропускать какую-то часть необходимых сведений в надежде на то, что адресату они известны;
5) наконец, в деловых бумагах не может быть двусмысленности, неопределенности, деловое сообщение должно быть абсолютно ясным.
Каким же должен быть язык в таком тексте? Конечно, деловой язык должен быть правильным, соблюдать нормы необходимо (Культура устной и письменной речи делового человека. М., 1997; Панова М. Н. Школа для чиновников // Русская речь. 2003. N 3. С. 432 - 445). Однако этого недостаточно, потому что существуют еще и языковые особенности делового изложения (Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1997; Русский язык и культура общения для деловых людей. Саратов, 1997).
В документах широко распространены стандартные наименования предметов, признаков и действий: головные уборы (а не шапки, шляпы, кепки ), транспортные средства, автотранспорт (а не машины ), настоящее положение (а не это положение ), означенные документы (а не документы, о которых говорилось ранее ), исключительная мера наказания (а не высшая мера наказания, суровое наказание ). Именно поэтому в деловых бумагах ограничивается употребление синонимов (если надо несколько раз назвать один и тот же предмет, исполь-
стр. 70
зуется повтор), невозможно появление нового слова для уже названного предмета, признака или действия. Ограничивается также сочетаемость слова: например, "пропуск изымается (а не отбирается )", "в случае изъятия или утери (а не потери ) пропуск может быть получен на общих основаниях", служебное письмо составляется (а не пишется ), направляется (а не посылается ), выговор объявляется, а порицание выносится, оклад устанавливается (а не назначается ). Деловая речь не боится сложносокращенных и сложных слов, они часто заменяют словосочетания, которые используются в текстах другого типа (дачевладелец вместо владелец дачи, жизнеобеспечение вместо обеспечение жизни ).
Вообще в деловой речи господствуют существительные (особенно отглагольные: обеспечение, принятие, освобождение от уплаты, выявление, изыскание, невостребование ), прилагательные и наречия, а роль глагола - вспомогательная. Поэтому здесь, например, предпочтение отдается глагольно-именным оборотам, а не одиночным глаголам: оказать помощь (вместо помочь ), проводить соревнование (вместо соревноваться ). Еще одно влияние существительных - образованные от них обороты со стандартными предлогами: за неимением, по линии, по причине, в соответствии с (решением, приказом, распространением), в целях, в связи, по истечении и т.д.
Активность существительного в деловой речи приводит также к тому, что глаголы часто используются не в активном, а в пассивном залоге: "Информация для водителей о введенном пропускном режиме обеспечивается соответствующими дорожными знаками"; "При изъятии пропуска сотрудником ГАИ делается запись в путевом листе водителя с указанием номера пропуска и причины его изъятия". Формы времени у глагола в деловой речи отличаются особыми значениями. Формы настоящего времени часто имеют значение, которое называют настоящим предписания: "По истечении установленных сроков уплаты страховых взносов и других платежей невнесенная сумма считается (-должна считаться, обязана считаться) недоимкой и взыскивается (-должна взыскиваться) с начислением пени".
Сходные значения у глаголов будущего времени. А формы прошедшего времени имеют в документах значение подчеркнутой констатации, утверждения: "В связи с перестройкой управления промышленностью в значительной мере улучшились возможности размещения заказов на изготовление нового оборудования, автоматических и поточных линий".
В деловой речи почти нет глаголов и местоимений 1-го и 2-го лица, а формы 3-го лица часто имеют неопределенно-личное значение. Особенностью деловой речи является также активность краткой формы прилагательного с оттенком предписания, в других функциональных разновидностях она встречается значительно реже: "В случае ре-
стр. 71
организации страхователь обязан произвести полный расчет по платежам в бюджет Фонда"; "Расходы на санитарно-курортное обслуживание должны производиться страхователем в пределах норматива, установленного ему исполнительным органом Фонда на календарный год".
Типы предложений в деловых сообщениях, так же, как и слова, выбираются по принципу можно/нельзя. Здесь используются простые, но распространенные предложения, в них много уточнений, дополнений, сопоставлений однотипных явлений - отсюда обилие однородных и обособленных членов предложения. Часто в документах встречаются цепочки родительных падежей: "Настоящим положением регламентируется порядок обеспечения пропускного режима"; "выявление случаев заезда на Садовое кольцо без пропуска"; "проверка правильности оформления и использования пропусков"; "в целях координации решения вопросов технического перевооружения мебельной промышленности Москвы". Порядок слов в предложении прямой: сначала подается известная информация, потом - новая.
Все эти языковые правила помогают за короткое время составить грамотное деловое сообщение. Однако надо помнить, что они действуют без исключений лишь в строгом, официальном (обычно письменном) общении. Устное деловое общение, безусловно, "размывает" эти правила, вносит в них некоторую облегченность и свободу. Например, в последнее время глагольно-именные обороты все чаще вытесняются одиночными глаголами, однако только там, где такая замена не искажает смысла. В деловых письмах, инструкциях, приказах все чаще мы видим глаголы и местоимения 1-го и 2-го лица: "Предупреждаем, что в случае возврата Вами договора с незаполненными реквизитами договор будет считаться неоформленным по Вашей вине"; "При необходимости для продвижения бумаги вперед или назад на половину межстрочного интервала пользуйтесь клавишами. Если вы продвигаете бумагу, вращая валик вместо использования клавиш продвижения бумаги, пишущая машинка не будет подавать сигнал при приближении к концу листа".
Менее распространенными становятся предложения, сокращаются цепочки падежей. А в деловой переписке речевые формулы с эмоциональной окраской уже не редкость. Учитывая общие правила и эти изменения, мы сможем найти нужные слова для любого делового сообщения.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1725485938 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций