Нужно ли бояться "охотников за головами"?
Актуальные публикации по вопросам экономики.
На примере английских метафорических терминов венчурного финансирования
Переход России к рыночной экономике неизбежно сопровождался проникновением в русский язык новых (преимущественно англоязычных) терминов, в первую очередь связанных со сферой финансово-экономических отношений. Это нередко затрудняет полноценную трактовку и правильное использование русскоязычными пользователями специальных слов и словосочетаний. При этом наибольшую сложность представляют метафоричные термины, формирование которых было тесно связано с особенностями культуры, истории и обычаев стран первоначального возникновения термина, что вполне закономерно, так как терминообразование - это "сложный способ номинации и категоризации предметов и явлений объективного мира, процесс установления связи между предметом мысли и языковым знаком, то есть в конечном счете, это когнитивный акт, позволяющий проникнуть в тайны механизма взаимодействия жизни и языка" (Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // ВЯ. 1999. N 2). Более того, овладение истинным смыслом термина представляет возможность установить, "какое концептуальное или когнитивное образование подведено под крышу знака, какой вариант информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире" (Кубрякова Е.С. Возвращение к определению знака // ВЯ. 1993. N 4). Не менее существенно и то, что при этом появляется возможность составить "представление о мировидении, мирочувствовании и миросозерцании народа" (Вендина Т.И. Там же).
В связи с этим очевидно, что понимание сути метафоричного термина неносителем соответствующего языка сопряжено со значительными сложностями.
В полной мере это относится и к терминологии венчурного финансирования - новой для России, но быстро развивающейся сферы реального сектора экономики.
Терминосистема венчурного финансирования, возникшая в англоязычных странах (США и Великобритании), в основном содержит термины в англоязычной транскрипции, поскольку наличие разноязычных неунифицированных терминов могло бы привести к определенно-
стр. 51
му непониманию, а, возможно, и возникновению неидентичных трактовок, что совершенно неприемлемо для делового взаимодействия партнеров. Вследствие этого термины, созданные инициаторами и первопроходцами венчурного финансирования для облегчения их понимания всеми участниками процесса венчурного финансирования, приобрели характер международных и универсальных номинаций.
Однако это отнюдь не означает, что они не нуждаются в адаптации к менталитету представителей других стран. Напротив, наш опыт, приобретенный при подготовке первого отечественного "Толкового словаря терминов венчурного финансирования" (П.Г. Гулькин, Л.В. Ивина, 1999), показал, что существующая англоязычная терминология, имеющая свою ярко выраженную специфику, далеко не всегда доступна для восприятия и глубокого осмысления носителями русского языка. Во всяком случае, есть веские основания констатировать: англоязычные метафоричные термины системы венчурного финансирования без соответствующих комментариев могут неверно или недостаточно точно трактоваться русскоязычными пользователями, что чревато как серьезными финансовыми, так и юридическими осложнениями.
В связи с этим, по нашему убеждению, на место механического переноса англоязычных метафоричных терминов системы венчурного финансирования должно прийти осмысленное применение именно тех из них и именно в тех интерпретациях, которые являются унифицированными как для зарубежных партнеров, так и для носителей русского языка.
Наглядной иллюстрацией правомерности данного положения является уже сам термин "венчурный". В дословном переводе venture имеет следующие значения: рискованное предприятие, авантюра, опасная затея. В практике же системы венчурного финансирования этот термин обозначает вложение средств в реализацию какого-либо проекта при отсутствии твердых гарантий на успех, но при наличии возможности в случае успеха получить сверхприбыль. Понятно, что без этих принципиально важных уточнений уяснить сущность "венчуризма" русскоязычному партнеру невозможно, поскольку "опасная затея" или "рискованное предприятие" не несут и десятой части той информации, которая заключена в метафоричном термине венчурное финансирование, являющемся ярким примером когнитивной модели, именуемой фреймом...
Не менее четко отсутствие равнозначных русскоязычных эквивалентов конкретных англоязычных терминов демонстрируют и примеры, в которых сопоставлены дословные переводы (в скобках) и истинные значения небольшой части канонизированных метафорических терминов венчурного финансирования: Bears (медведи) - инвесторы, предпочитающие возможному риску продажу своих акций, пусть и с
стр. 52
меньшей прибылью; Bear market (рынок медведей) - такое положение дел на бирже, когда цены на акции падают, т.к. большинство инвесторов хочет их продать; Black knight (черный рыцарь) - компания или лицо, предлагающее финансовую помощь другой компании, чтобы впоследствии приобрести над ней контроль; Black money (черные деньги) - деньги, полученные из нелегальных и незаконных источников; Bleeding Company (анемичная компания) - компания, находящаяся в состоянии, близком к банкротству; Bulls (быки) - инвесторы на бирже, которые покупают акции с целью получения прибыли от их последующей продажи; Bull market (рынок быков) - состояние рынка ценных бумаг, когда большинство биржевиков скупают акции с целью их последующей выгодной продажи; Business angel capital (капитал бизнес-ангелов) - финансовые средства физических лиц, участвующих в венчурном финансировании компаний на ранних стадиях их развития; Cold call (холодное предложение) - формальное предложение физическому лицу или компании, которое фактически означает отказ или констатацию факта незаинтересованности в сотрудничестве; Fat cat (жирный кот) - неодобрительное обозначение бизнесмена, думающего лишь о собственной выгоде; Golden boot (позолоченная туфля, подслащенные отступные). Golden goodbye (позолоченное до свидания) - значительные суммы, выплачиваемые высокопоставленным работникам (как правило, членам Совета директоров компании), от которых хотят избавиться; Golden hello (позолоченное здравствуй, позолоченная приманка) - крупные суммы, обещанные и выплачиваемые фирмой с целью привлечения ценных работников; Head-hunter (охотник за головами) - человек, занимающийся поиском высококвалифицированных сотрудников для компаний; Hemorrhaging Company (кровоточащая компания) - компания, продолжающая терять свои ресурсы и устойчивость; Phoenix syndrome (синдром феникса) - уклонение от уплаты налогов и долгов путем объявления компании банкротом с последующим возобновлением ее деятельности; Rainmaker (шаман, вызывающий дождь, бизнесмен со связями) - лоббист, имеющий обширные связи в правительстве и обещающий использовать их для решения вопросов, выгодных компании; Start-up capital (капитал на старте, посевной капитал) - финансирование, предоставляемое компаниям для создания первого продукта и начального анализа спроса: White knight (белый рыцарь) - люди, покупающие акции компании с целью предотвращения ее поглощения более крупной компанией; White squire (белый сквайр) - физическое лицо, обладающее сравнительно небольшим капиталом, но способное радикально изменить ситуацию, оказав компании посильную помощь при первых признаках появления финансовых проблем.
Анализ даже этой небольшой части англоязычных метафоричных терминов венчурного финансирования свидетельствует о том, что без
стр. 53
четкого знания конкретного содержания адаптированной к русскому языку дефиниции термина, примененного англоязычным партнером, отечественный предприниматель утрачивает возможность вести "на равных" переговоры, а тем более подписывать юридически состоятельные договоры и контракты. С другой стороны, понятийное несоответствие используемых договаривающимися сторонами языковых знаков способно привести к недоразумениям и конфликтам.
Из создавшейся ситуации, по всей вероятности, есть два выхода: либо длительная процедура лексико-семантического сближения и согласования существа вкладываемого партнерами понимания каждого использованного термина при заключении очередного соглашения; либо однозначное усвоение русскоязычным партнером всех нюансов уже сложившегося понятийного содержания международно признанных англоязычных метафорических терминов. С нашей точки зрения, второй путь является не только более предпочтительным и конструктивным, но и в практическом отношении - более реальным.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1720636124 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций