H. JAZBEC. Nemske izposojenke pri Trubarju na primeru besedila Ena dolga predgovor

Публикации на разные темы ("без рубрики").

NEW РАЗНОЕ


РАЗНОЕ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

РАЗНОЕ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему H. JAZBEC. Nemske izposojenke pri Trubarju na primeru besedila Ena dolga predgovor. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-07-01
Источник: Славяноведение, № 4, 31 августа 2009 Страницы 129-133

H. JAZBEC. Nemške izposojenke pri Trubarju na primeru besedila Ena dolga predgovor. Ljubljana, 2007. 114 s.

Х. ЯЗБЕЦ. Заимствования из немецкого языка у Трубара на примере текста "Одно длинное предисловие"

С именем протестантского проповедника Приможа Трубара связано начало создания словенского литературного языка, относящееся к периоду Реформации середины XVI в. До этого, о чем свидетельствуют сохранившиеся рукописи, словенский язык представлял собой совокупность отдельных диалектов.

Трубар был человеком образованным, воспитанным на идеях гуманизма и ценностях Ренессанса. Он состоял в переписке с известнейшими людьми своего времени, среди которых были Эразм Роттердамский, Максимилиан II, епископ-просветитель П. Бономо. В их лице он искал поддержки в осуществлении своей высокой просветительской миссии, результатом которой стало словенское печатное слово.

В 1547 г. из Вены в Любляну пришел приказ об аресте проповедника-протестанта и его единомышленников. Так он первый раз попал в изгнание, бежал в Германию, в Нюренберг. Оттуда он вернулся в Любляну только в 1561 г., но через четыре года опять был вынужден бежать, на этот раз навсегда.

В Германии, в изгнании, Трубар начал осуществлять свой "книжный" план. С помощью печатного слова он стремился преодолеть отсталость своего народа. Думая о его будущем, о судьбе родины, он хотел обратить земляков в новую веру. С этой целью и были напечатаны первые словенские книги - таким образом, словенский книжный язык обязан своим возникновением протестантской идее о том, что каждый верующий может читать Библию на своем родном языке.

В 1550 г. в Тюбингене были опубликованы две книги Трубара: "Катехизис" и "Букварь", первые печатные тексты на словенском языке. Их автор дерзнул издать книги на языке, который еще фактически не существовал, так что ему самому пришлось решать вопрос выбора литературно-письменной нормы и графики.

До своей смерти он написал и опубликовал свыше двадцати книг на словенском и две на немецком языке, перевел

стр. 129

Новый завет. В предисловиях к своим книгам Трубар всегда приводил в пример человека грамотного, благочестивого и добродетельного, желая разбудить в словенских читателях чувство национального самосознания, первым начал использовать выражения "словенец", "словенцы", "славяне", подчеркивая их родственность.

К книжному делу Трубар привлек целый ряд единомышленников, наследие которых представляют многочисленные тексты духовного содержания и буквари. Работа велась планово и целенаправленно, предпринимались попытки адекватной грамматической и лексикографической обработки словенского языка. За два года до смерти, в 1584 г., Трубар увидел издание первой грамматики словенского языка на латыни, созданное А. Бохоричем, - "Зимние часы" и полный перевод Библии, сделанный Ю. Далматином. Трубар похоронен в Германии, в Дерендингене. В его честь там названы улица и храм.

В связи с 500-летием со дня рождения П. Трубара в Словении в течение 2008 г. проходили разнообразные праздничные мероприятия, среди которых открытие выставки "Всем словенцам..." в парламенте PC, памятника Трубару в Национальной университетской библиотеке, выставки "Всем словенцам..." в доме-музее Трубара в с. Рашчица, проведение международной научной конференции "Прорыв пророческой мысли XVI века" в Мариборском университете. Важным международным событием стал симпозиум "Языки, идентичности, принадлежность центру и окраинам", подготовленный и проведенный Словенской академией наук и искусств. Центральным мероприятием юбилейного года стало празднование Дня реформации на государственном уровне.

За пятьсот лет своего существования словенский литературный язык успешно доказал свою состоятельность: в конце XVIII в. в результате реформ, проведенных Марией Терезией и Францем Иосифом, а также после Великой французской революции, его позиции изменились. Роль языка в общественной сфере существенно возросла - словенский язык получил официальный статус, его изучение было введено в школах, на него было переведено делопроизводство. Возникла необходимость в создании учебников, осуществлении переводов, обновлении религиозных текстов. После провозглашения в 1991 г. независимости словенский язык становится государственным языком Республики Словения.

К празднованию был приурочен и выход монографии "Заимствования из немецкого языка у Трубара на примере текста "Одно длинное предисловие"" словенской лингвистки Х. Язбец - важного для изучения истории словенского языка издания. Оно опубликовано Институтом Франа Рамовша при Словенской академии наук и искусств.

Рецензируемая книга состоит из предисловия, введения, 13 глав, заключения (дополнительно на немецком языке). Ее структура такова: первая часть содержит введение рассматриваемой автором темы в уже существующий научный контекст исследований о Приможе Трубаре и его деятельности, центральная часть - словарная - включает анализ немецких заимствований в словенском языке, в заключительной части предложены выводы.

В предисловии обоснованы цели и задачи книги. Автор сосредоточивает внимание на изучении немецких заимствований в первых словенских печатных текстах Приможа Трубара. Ее интересует число слов-заимствований, время их появления, причины, по которым Трубар их использовал, - было ли это связано с недостаточной выразительностью книжно-письменного словенского языка в целом или с тем, что они появились в народной речи раньше, и в текстах Трубара стали лишь следствием этого процесса.

Исследование немецких заимствований в словенском языке, в силу объективных причин, ограничено только текстом "Одно длинное предисловие". Это теологический трактат Трубара, опубликованный им в 1557 г. вместе с переводом первой части Нового завета. Автор книги, ссылаясь на исследования словенского ученого Й. Райхмана [1. S. 21], аргументирует свой выбор тем, что данное предисловие является авторской работой Трубара, внедряющей в националь-

стр. 130

ный обиход новый - научный - тип текста.

Первая часть книги содержит данные о словенских и немецких исследователях П. Трубара и их работах, о главных принципах теории заимствований и об истории словенско-немецких межъязыковых контактов.

В одной из вводных глав перечислены ученые, занимавшиеся или занимающиеся немецкими заимствованиями в словенском языке. В XIX в. к этой проблематике обращались Ф. Миклошич, А. Метзенауер, Г. Шухард и К. Штрекель, в XX - Я. Келемина, И. Графенауер, Й. Топоришич и Г. Стридтер-Темпс. Последняя широко известна благодаря книге "Немецкие заимствования в словенском языке" (1963), до сих пор являющейся основным исследованием данной проблематики.

В следующей главе автором книги кратко изложены основные принципы теории заимствований в интерпретации Г. Г. Гока и Р. Филиповича. Она приводит обоснования заимствований по Г. Г. Гоку, к которым относятся необходимость в названиях новых вещей и явлений, ценность иностранного слова. В языке нет потребности в новом слове, но все-таки оно появляется (английское слово trend заимствовали немецкие социологи как der Trend с целью доказать, что они также ознакомлены с английской научной литературой, затем оно перешло и в словенский язык).

По Филиповичу, как отмечает Язбец, главными условиями для заимствования являются двуязычие говорящих, интерференция и интеграция (с. 11). Интерференция является результатом процесса переключения двуязычного говорящего с одного языка на другой, что приводит к нарушению нормы одного языка под влиянием другого. Интеграция - это прием внедрения иностранного языкового элемента в родной язык.

Далее рассмотрены дефиниции терминов "модель", "реплика", "импортация", "субституция", "адаптация" и применение заимствованных слов к системе флексий языка-рецепиента. Особое внимание автор книги уделяет рассуждениям Филиповича о первичных и вторичных изменениях заимствованных слов и применении правил словоизменений языка-рецепиента (с. 11 - 13).

Говоря об истории словенско-немецких межъязыковых контактов, автор книги упоминает только о самых важных исторических данных, которые свидетельствуют о непосредственном влиянии немецкого языка на словенский.

В первой части также анализируются статьи словенских исследователей, посвященные языку Трубара. О нем писал Я. Риглер, который основой трубаровского языка считал люблянский городской говор с элементами двух диалектов - верхнекраинского и нижнекраинского. М. Орожен находит в языке Трубара следы редукции гласных, влияние синтаксиса немецкого языка, а исследователи М. Мерше, Ф. Новак и Ф. Якопин пишут о лексике и орфографии у Трубара (с. 18 - 20).

Теоретическая информация, содержащаяся в первой части, используется автором книги в ее основной части для последующего анализа немецких заимствований в тексте "Одно длинное предисловие". Автор находит и атрибутирует заимствованное слово, дает к нему словарую статью, объясняющую его значение и грамматические свойства. Благодаря электронной версии она подсчитала все слова-заимствования в трубаровском тексте.

Главной целью представленного анализа является уточнение времени появления заимствований. Здесь Х. Язбец опирается на книгу Г. Стридер-Темпс "Немецкие заимствования в словенском языке", этимологический словарь словенского языка Ф. Безлая, М. Сноя, М. Фурлана и словенский этимологический словарь М. Сноя.

Большинство заимствований, найденных автором книги в тексте, уже рассмотрены в вышеуказанных работах, но существуют и те, которые проанализированы впервые. Ко всем заимствованиям сначала нужно было найти семантически и фонетически соответствующий немецкий оригинал. Замещение отдельных немецких фонем словенскими должно соответствовать правилам фонетики замещения, которые в своей работе определила Г. Стридер-Темпс. Бесспорным вкладом в исследование языка Трубара является

стр. 131

анализ новых девяти слов-заимствований, найденных автором книги, а также уточнение ею времени появления ряда заимствований на основе их соответствия немецким оригиналам по значению и по фонетически сходным свойствам. При анализе каждого заимствования Х. Язбец использовала правила фонетики замещения, что помогло ей более точно определить время его появления. Как подчеркивает автор, при работе было важно отделить правила фонетики замещения от процесса развития диалектов словенского языка, который проходил позже. При решении этой проблемы она опирается на работы Ф. Рамовша по исторической грамматике и диалектологии словенского языка (1924, 1995) и Тине Логара (1996).

В заключительной части книги изложены результаты анализа текста Трубара и выводы автора. Перечислены все заимствованные слова и их хронология, на основании чего сделан вывод, что такие слова могут появляться в разные эпохи, поэтому бывает трудно определить точное время появления заимствования. Больше всего слов, согласно заключениям Язбец, было заимствовано словенцами из немецкого языка в XII в. В качестве доказательства ею найдено 92 корня, относящихся к этому периоду.

Автор подробно останавливается на вопросе включения заимствований в систему словенского языка. Она выделяет две большие группы существительных: группу существительных мужского рода с окончанием на согласный, так же как в немецком оригинале (adamant - 'диамант', altman - 'командир') и группу существительных женского рода с типичным для словенского языка окончанием -a (adrya - 'ссора', arka - 'ковчег'). Анализ показал тенденцию включения заимствований, взятых из немецких существительных среднего рода с окончанием на согласный, в группу словенских существительных мужского рода (antuerh - 'ремесло', kuffer - 'медь'). Причину этого автор видит в приспособлении звукового строя языка немецких оригиналов к системе окончаний словенского языка. Большинство заимствованных глаголов включено в категорию словенских глаголов на -ati, -am (cronati - 'короновать', drukati - 'печатать книги'), меньшее число - в категорию словенских глаголов на -iti, -im (faliti - 'промахнуться', shkoditi - 'вредить'). Заимствованных прилагательных мало, они не имеют измененной формы ifalsh - 'неправильный', frai - 'свободный'), у них отсутствует словенский суффикс. При этом налицо словенские прилагательные (часто с иностранным корнем) с измененной формой, образованные от заимствованных существительных и глаголов (norski - 'сумасшедший').

Дальше речь идет о семантическом применении заимствований к системе словенского языка. Автор монографии устанавливает, что заимствования почти во всех примерах сохраняют значение оригинала. Часто при новом использовании слов уменьшается число их значений (так, слово "adrya" по-словенски значит "ссора", другое его значение - ругательство - осталось только в немецком языке. Иногда, когда слово полностью вошло в язык-рецепиент и используется без ограничений, число его семантических значений может увеличиться (regirati в словенском языке обозначает "владеть", "господствовать", "назначать", "направлять" - в центральноверхненемецком regieren - "господствовать").

В конце автором книги приведены статистические данные анализируемого текста. Текст содержит 62 250 слов. Благодаря электронной версии определено число заимствований - 2 490, что составляет 4% от всех слов в тексте. Таким образом, можно утверждать, что язык Трубара, в целом, не является немецким. При анализе лексики в тексте найдено 157 различных корней, которые лежат в основе 276 заимствований. Приблизительно 80 заимствований появляется в тексте только один раз. Самые частотные слова-заимствования: brumen - 'набожный' (100), Euangeli(um) - 'Евангелие' (137), gnada - 'милость' (99), leben -'жизнь' (143). По результатам анализа следовало бы ожидать больший процент немецких заимствований, что связано с прямым влиянием немецкого языка на словенский. Получается, что большинство заимствований уже присутствовало

стр. 132

в словенском языке и ими пользовались в разговорной речи. В самом тексте очень мало цитат Трубара (altman - 'командир, начальник', ceremonia - 'месса', inter -'всегда', китег - 'печаль, грусть', lushtig -'веселый').

Окончательный вывод, к которому приходит автор книги, таков: создавая словенский литературный язык, Трубар уже в XVI в. сознательно избегал немецких заимствований.

Монография Х. Язбец вносит существенный вклад в изучение филологического наследия этого выдающегося словенского ученого. В то же время книга дает толчок к новым исследованиям, в частности к анализу заимствований в словенском разговорном языке и в словенских диалектах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Rajhman J. Trubarjeva Ena dolga predgu-vor. Ljubljana, 1986.


Новые статьи на library.by:
РАЗНОЕ:
Комментируем публикацию: H. JAZBEC. Nemske izposojenke pri Trubarju na primeru besedila Ena dolga predgovor

© К. Огринц () Источник: Славяноведение, № 4, 31 августа 2009 Страницы 129-133

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

РАЗНОЕ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.