Научная жизнь. "Филологические чтения - 13" (Москва, февраль 2002 г.)

Публикации на разные темы ("без рубрики").

NEW РАЗНОЕ


РАЗНОЕ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

РАЗНОЕ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Научная жизнь. "Филологические чтения - 13" (Москва, февраль 2002 г.). Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2010-04-11
Источник: http://library.by

28 февраля 2002 г. в Институте иностранных языков состоялись очередные "Филологические чтения" с участием широких кругов лингвистов и преподавателей разных вузов. Основной доклад на тему "Новые подходы к проблеме подготовки устных переводчиков" сделал доктор филологических наук М. Я. Цвиллинг - профессор кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ им. М. Тореза, специалист в области теории перевода, устного и синхронного перевода, лексикографии, методики обучения переводу.

В самом начале своего доклада он указал на традиционное неразличение в России письменного и устного переводов как двух принципиально разных форм переводческой деятельности, что отличает нашу страну от большинства стран Запада, где владение иностранным языком считается особой профессиональной задачей. Устный перевод стал важным фактом межъязыковой посреднической деятельности; важными факторами его развития стали Нюрнбергский и Токийский военные процессы (1946-1948), деятельность ООН, международных организаций, Лиги Наций, региональных организаций и т.д.

Роль устного перевода в последние годы заметно возросла на мировом (европейском) уровне и прежде всего в рамках ЕС, который представлен 11 языками. Потребность в профессионализации устного перевода стала очевидной задачей, которая решается разными путями, в том числе через создание национальных ассоциаций, школ, присуждение дипломов. Резкий рост спроса на устных переводчиков в современной России по сравнению с СССР привел к расширению этой сферы деятельности и к ее специализации. По мнению М. Я. Цвиллинга, целесообразно выделять следующие виды устной переводческой деятельности: сопровождение (быт, культура, спорт, производство, бизнес, медицина), переговоры (бизнес, политика, право, техника, экономика), процессуальные действия (судебный перевод, следственные действия), семинары, конференции, торжественные мероприятия в режиме последовательного перевода и синхронный перевод на съездах, конгрессах, конференциях, далее выделяется сценический перевод и другие особые случаи перевода, включая военный перевод со своими критериями членения.

Докладчик подчеркнул, что практика устного перевода, хорошо обеспеченная научными исследованиями, включая методику и подготовку устных переводчиков, приобретает и в нашей стране все более целенаправленный характер.

Развивая тему доклада, М. Я. Цвиллинг выделил качественное отличие устного перевода: устный перевод представляет собой переработку акустической информации он-лайн. Нельзя признать симметричным и соотношение устного перевода и письменного: каждый грамотный устный переводчик одновременного является и хорошим письменным переводчиком, но не наоборот. Тем самым устный перевод является первичным, а письменный перевод вторичен, что оправдано онтологически и исторически, хотя в методике существует иная последовательность. Кроме того, для устного переводчика важны психофизиологические предпосылки - экстравертность, контактность, речевая активность, отсутствие противопоказаний и дефектов;

когнитивные предпосылки - опережающее развитие языковой личности, способность к лингвокогнитивному перевоплощению, адекватному речевому поведению.

Методическая работа при подготовке устных переводчиков содержательно должна отвечать следующим требованиям:

1. Выработка "комплекса черной дыры" - ориентация на усвоение разнообразной информации, умение вбирать в себя все в расчете, что всякая информация может пригодиться. Наиболее эффективно при этом чтение и обсуждение (с переводом) многопрофильной периодики, а также актуальной тематики по разнообразным источникам, что способствует накоплению тезауруса реалий (прецизионной лексики), базовой информации по различным отраслям знания и расширяет тем самым сферу COMPETENCE.

2. Выработка навыка спонтанного речевого поведения (неожиданные темы, экспромтные выступления) - сфера PERFORMANCE. При этом важно отвечать таким требованиям последовательного перевода, как "не тушеваться", "не лезть за словом в карман", "отвечать за свои слова" и "не говорить, не подумав".

3. Выработка содержательно-формальной оперативной/ кратковременной памяти и навыка переводческой скорописи. Необходимо выработать навык схватывать смысл, логическую связь, оценочный момент, целевую направленность и стараться оптимально донести до получателя весь объем этих сведений, входящих в информацию.

4. Устный перевод не должен сводиться к "орализации" письменного перевода, он должен непосредственно опираться на психофизические (главным образом психолингвистические) основы естественной речевой деятельнос-

стр. 116


--------------------------------------------------------------------------------

тй как важнейшей формы интерактивного поведения личности в социуме. Устный переводчик должен ощущать свою сопричастность к происходящему, идентифицировать себя с партнерами-собеседниками, не подменяя их, не забывая при этом о своей "служебно-вспомогательной" роли. Высшая похвала переводчику, по мнению М. Я. Цвиллинга, когда его присутствие остается как бы незамеченным.

5. Устный перевод - высококвалифицированный вид профессиональной деятельности, к которому должны предъявляться весьма строгие требования. Упрощенческий подход крайне нежелателен, так как имеет следствием нетребовательность обучаемого к себе. Лучше меньше, да лучше, т.е. правилом должно быть следующее: лучше научиться безусловно правильно действовать на простом материале, чем кое-как на сложном. На этапе обучения многое зависит от опыта, мастерства, чутья и такта преподавателя; оптимальной предпосылкой является двоякий профессионализм - педагогический и переводческий.

В дискуссии по докладу М. Я. Цвиллинга поднимались самые разнообразные вопросы по теории и практике перевода. М. И. Исаев (главный научный сотрудник Института языкознания РАН) спросил о том, как определить меру допустимых отступлений в переводе применительно к разным ситуациям. Этот вопрос конкретизировала Э. Ф. Володарская (ректор Института иностранных языков), указав на ситуацию, когда переводчик-профессионал в данной конкретной области вмешивается в перевод больше, чем переводчик общего профиля. Много дополнительных суждений вызвало утверждение докладчика о неравновесности устного и письменного переводчиков. О причинах такой асимметрии задала вопрос Э. Ф. Володарская, выделив при этом такие аспекты, как психологические особенности ситуации перевода, отсутствие методической опоры или недостаточность знаний. По ее мнению, отсутствие быстрых реакций не есть знак плохого знания языка. М. Я. Цвиллинг в своем ответе сослался на различия между скороходом и фигуристом, аналогичные случаю с устным и письменным переводчиком. Письменный перевод не требует активного владения языком, и существуют переводчики, переводящие со многих языков, но без активных навыков говорения на этих языках.

Д. Б. Никуличева, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, просила докладчика уточнить, насколько важно в методике преподавания перевода разграничивать такие его разновидности, как собственно последовательный перевод и абзацно-фра-зовый. М. Я. Цвиллинг не стал в своем ответе строго разграничивать эти два случая перевода и отметил, что стратегия перевода зависит от условий перевода и от владения разнообразными техниками, которые могут быть использованы в каждом конкретном случае. Важно обучение скорописи, навыкам сворачивания информации, приемам шифрования информации и оптимального пространственного размещения текста с его четкой разбивкой и выделением ключевых слов и отрезков.

И. Г. Сорокина, заведующая кафедрой английского языка ИИЯ, обратила внимание на необходимость выработки у переводчика комплекса "черной дыры" и охарактеризовала этот процесс как накопление персонального тезауруса. Вопрос, по ее мнению, заключается в том, каким путем идет пополнение этих знаний (за счет усилий самого студента или преподавателя) и как данная задача отражается в содержании обучения. М. Я. Цвиллинг в ответе подчеркнул, что подготовка хорошего устного переводчика не сводима только к обучению устному переводу. Современные требования к уровню образования устных переводчиков настолько высоки, что профессионалами становятся всего лишь 10-20% выпускников переводческих отделений. В настоящее время уровень общей подготовки выпускников школ упал, и задача, по мнению Э. Ф. Володарской, заключается в том, чтобы научить студентов добывать информацию и стремиться овладеть разными видами профессиональной деятельности. М. Я. Цвиллинг сослался в связи с этим на опыт Германии, где нет приемных экзаменов в вузы, но уже в 1-ом и 2-ом семестрах обучения становится ясно, насколько выбранный профиль образования соответствует возможностям обучающегося и его ожиданиям. Требования к устному переводчику особенно высоки, и способность к спонтанному речевому поведению, опережающему личностное развитие в области речевой коммуникации, является необходимым условием формирования всех других навыков устного перевода.

Е. П. Челышев, академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН, в своем выступлении по поводу темы основного доклада коснулся истории зарождения института толмачей в России и привел некоторые примеры из опыта своей переводческой деятельности.

Н. С. Бабенко, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН

стр. 117

Новые статьи на library.by:
РАЗНОЕ:
Комментируем публикацию: Научная жизнь. "Филологические чтения - 13" (Москва, февраль 2002 г.)

© Бабенко Н. С. () Источник: http://library.by

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

РАЗНОЕ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.