ВАЛЕНТИНА БЭТТЛЕР - ПОЭТ И ХУДОЖНИК
Актуальные публикации по вопросам культуры и искусства.
О. А. АРИН
Доктор исторических наук Независимый исследователь (Нью-Йорк)
Ключевые слова: Ван Люши, китайское искусство, поэзия
"Чтобы что-то постичь, понять и сотворить, нужно просто учиться, думать и делать", - фраза, принадлежащая нашей героине. Ее зовут Валентина Бэттлер - художник и поэт. Многие ее картины подписаны китайским именем Ван Люши - "Королева плакучей ивы и стихов" (ее художественным псевдонимом для китайских картин). Впервые знатоки искусства могли услышать это имя еще в 2000 г. после выставки в ЦДХ в Москве. А первая статья о ней появилась раньше, в 1999 г., в журнале "Азия и Африка сегодня" (1999, N 10).
После этой первой публикации стали появляться статьи в специализированных журналах в связи с выставками Ван Люши, которые проходили уже не только в Москве, но и в Оксфорде, Шанхае, Париже, в Нью-Йорке1. В частности, в Китае (это был август 2004 г.) ее выставка широко освещалась газетами "Жэньминь жибао", "Чжунго циньняньбао", агентством "Синьхуа". Тогда же по центральному телевидению был показан 15-минутный документальный фильм о творчестве Ван Люши. После выставок в Нью-Йорке о ней заговорили в США и в Англии. Известный английский критик Грант Пук опубликовал две обширные статьи о ее творчестве2.
Вот что сама В. Бэттлер пишет о том, как пришло увлечение китайской живописью в ее жизнь: "Я получила очень хорошее музыкальное образование и была хорошей пианисткой. Живя некоторое время в Канаде, я давала уроки фортепиано. Случайно или нет, но все мои студенты были китайцами (есть у китайских детей такая особенность - они хотят учиться). На стенах в доме одного из них я увидела китайские свитки и физически почувствовала, что мое тело вибрирует, когда я проходила мимо них. Каждый раз я мчалась в этот дом, чтобы увидеть, нет, не увидеть, а почувствовать странное влечение. Это абсолютно похоже на любовь...
Дерзость моя была неизмерима - я купила кисти, краски, тушь, бумагу в их случайном сочетании и ... начала, даже не представляя, как "управлять" этими загадочными вещами. Я и не могла предположить, что даже сами китайцы пишут годами иероглифы перед тем, как "чиркнуть" что-то, напоминающее образ-картину"3.
"ВЕЩЬ-В-СЕБЕ" И "ВЕЩЬ-ВО-ВНЕ"
Уникальность В. Бэттлер как художницы заключается не только в том, что она освоила различные течения в китайской живописи и создала свой собственный китайский почерк4. И не только в том, что пошла дальше, осваивая уже не только китайские сюжеты и необычные технические формы. Почти к каждой своей картине она предпосылает стихи, которые углубляют понимание картин и при этом могут иметь самостоятельное значение.
В. Бэттлер пишет публицистические статьи на тему искусства и анти-искусства. По этому поводу мне как-то пришлось высказаться следующим образом: "Искусство Валентины Бэттлер - не просто великолепная живопись и мудрые стихи. Оно - разящее оружие против современного анти-искусства в форме концептуализма, формализма и прочих расчеловеченных "измов""5. Эти статьи наряду с картинами и стихами наиболее полно представлены в ее последних альбомах-книгах на русском6 и английском7 языках (до этого было еще три альбома8).
На этот раз автор обращает внимание читателей именно на стихи, большинство из которых неразрывно связаны с конкретными картинами. Стихи и изречения к картинам - это традиция китайской живописи, в жанре которой работает В. Бэттлер. Художник обращается не только к чувствам зрителя, но, поясняя в стихах суть изображенного, делает его активным интерпретатором увиденного. Она называет это "сверкой нравственных часов".
Не вдаваясь в анализ картин с точки зрения техники китайской живописи и не анализируя стихи в литературоведческом смысле, я хочу сделать упор на то, что можно увидеть и что вижу я в картинах и стихах В. Бэттлер.
Для этого рассмотрим несколько картин.
Картина "Бамбук", к примеру. Если зритель не знает символического смысла этого растения, он просто наслаждается изяществом его изображения. Если зритель знаком с китайской культурой, то изображенный на картине бамбук у него должен вызвать ассоциацию с мужеством и стойкостью, дружбой и несгибаемостью. Сами мазки настолько энергичны и стремительны, что от них остается полупрозрачный полетный след, некое присутствие силы. Жизнь в этот символ вдыхается стихами, сопоставлением растения с его символическим значением:
Взгляни, как стремителен стебель, как с мыслью он ясною сходен, Украшен изяществом листьев, как девичий стан грациозен.
Здесь и про ясный мужской ум, и про звенящую скромность мужества, красоты и гармонии. Сколько достоинств видит художник-поэт в этом несгибаемом символе мужества, символе мужской чести, дружбы!
Ты сядь у заросшего пруда, Послушай листьев шуршанье, Хмельного вина выпей чарку. Любуясь природы созданьем.
Это же гимн доверию и дружбе, главной сути того, что есть Человек. А всего-то и нарисовано - бамбук. Картина и стих сливаются воедино, олицетворяя гармонию формы и содержания.
Неискушенный зритель, стоящий перед китайской картиной, видит только форму. Повторим, чтобы понять ее содержание, необходимо знание сюжетных символов. Для европейца хризантема - просто красивый цветок, для китайца - это не просто цветок, а цветок, олицетворяющий мудрость, долголетие и благополучие. Лотос - символ чистой и нежной красоты, красоты женщины. Чтобы понять смысл этих символов, на помощь опять приходят стихи.
Дело в том, что каждая картина, как и любое явление, выражаясь языком Гегеля, проявляет себя как "вещь-во-вне", пряча свою суть как "вещь-в-себе". Чтобы распознать целостность, недостаточно лицезреть только внешнее проявление. Только благодаря разуму происходит постижение смысла, познание глубины и сути явления. (По Гегелю, когда субъект растворяется в объекте, тогда происходит познание этого объекта или вещи.)
Как раз стихи к картинам - это и есть "вещь-в-себе", т.е. суть картины, но вынутая из ее чрева постижением разума и превратившаяся в "вещь-во-вне". Автор ведет зрителя к пониманию, помогая объединить суть и проявление в единую познанную целостность. Это и есть "сверка нравственных часов". В результате, вещь познана в полной ее гармонии, что позволяет зрителю включить как чувства, так и разум. Происходит обогащение зрителя на психологическом уровне, вызывающее эстетическое чувство красоты.
К картине "Хризантема" предпослано такое двустишие:
Склонясь, как целомудренная дева, Спокойна, величава хризантема.
Напомню, что хризантема символизирует мудрость. В этом двустишии - целый пласт человеческих отношений в обществе. Величие не требует ни суеты, ни крикливости. Оно скромно (признак силы) и целомудренно (признак целостности). Восточная идея красоты и мудрости в корне противоречит современному буржуазному понимаю этих символов, когда всё напоказ. И усиливает идею художественное исполнение,
подчеркивающее красоту очертания этой скромности. Целостность выражена в художественном исполнении в строгом соответствии с китайскими канонами соединением Инь (мягкость цветка) и Ян (жесткое и уверенное обрамление).
Картина "Лебединое озеро", технически выполненная в особой, изобретенной автором технике, в свое время заинтриговала китайских художников в Шанхае9. Стихи к этой картине - классическая иллюстрация диалектического закона единства и борьбы противоположностей. Причем художник в отличие от некоторых философов понимает, что Добро и Зло, хотя и "два врага", но они едины, "как друга два", т.е. не могут существовать друг без друга!
В этой картине Добро и Зло столкнулись как внутреннее противоречие между лебедем и внешней средой. И несмотря на философское единство противоположностей, взаимодополняемость "врага" и "друга", черного и белого, лебедя и злого рока (штрихи в виде птицы в правом верхнем углу), технической мягкости оперенья лебедя и жесткости штриха "врага", вывод художника-поэта:
Но мне в душе их не сомкнуть, Мне лик их разен, разна суть.
Это этический вывод художника В. Бэттлер, ее нравственная суть.
Картину "Бамбук и птичка" сопровождают две строчки:
Дороже мне любого самоцвета Бамбук, смешная птичка и луч света.
Автор так прокомментировала эти стихи: "Это мое жизненное кредо, то, что я ценю в жизни: бамбук - дружба, верность, несгибаемость; смешная птичка - юмор, умение подняться над суетой; луч света - сама жизнь".
У меня же возникла ассоциация, хотя и похожая на этот ряд, но несколько другая. Для меня бамбук - мир растений, птичка - мир птиц и животных, луч света - неорганический мир. Таким образом, сложилось единение трех миров, составляющих гармонию бытия в восприятии человека. И, естественно, эстетическое наслаждение от художественной стороны образа, его технического исполнения.
Внимательно вчитайтесь в хайку - японское трехстишие, предпосланное картине "Гейша", попробуйте понять ассоциации, вложенные в несколько слов. Для автора, наверное, естественно: японский сюжет - японский и стих.
Панцирь улитка надела, Форму душа приняла. Ранняя осень.
Японские хайку трудно оценить человеку другой культуры, поскольку в них заложено множество нюансов, ассоциаций, аллюзий, коннотаций, порожденных самобытной японской культурой. Но в данном случае, как ни странно, сама картина объясняет смысл стихов. Глядя на склоненную женщину, похожую на улитку, затянутую туго в кимоно, наподобие панциря, видишь, как скована этим панцирем-кимоно душа этой женщины. "Форма японской души" - это культура. А мораль картины - Ранняя осень (в переводе на английский автор дала свое значение: Youthful autumn - Молодая осень). Объем этих двух слов удивителен: молодая гейша, уже в раннем возрасте познавшая всё, но смиренно и грациозно встречающая закат своей юной души без слез и внешнего проявления. А у зрителя сжимается сердце.
Хочу отметить, что это стихотворение на английском языке позволило В. Бэттлер занять место в призовой тройке англоязычных поэтов США.
Картина "Каллиграфия лотоса" передает удивительное ощущение единого ритма изображения и стиха. Если картина призвана выразить кредо художника - ее сопровождает афоризм, если на картине японский сюжет - хайку или иной стиль восточного стихосложения, а здесь...
Каллиграфические знаки, Качаясь, лотос сочинял. И долгоногую поэму красивым почерком писал. Чуть изогнувшись, превращался в любовь, красу и чистоту. Беззвучным гимном разливался цветок, растущий в высоту.
Обратите внимание, что живопись, как в зеркале, отражается в стихах. Каждая строка соответствует изгибам линий лотоса.
И так можно воспринимать каждую картину с китайскими сюжетами и символами, они неразрывно слиты со стихами.
СЮЖЕТЫ ЕВРОПЕЙСКИЕ - ТЕХНИКА КИТАЙСКАЯ
Несколько иначе понимаются картины с европейскими сюжетами. Как я мельком упомянул выше, стихи, которыми они тоже сопровождаются, могут иметь и самостоятельное значение. Эти картины, как и всё созданное В. Бэттлер, написаны по китайским канонам, обогащены китайской символикой. Но европейский зритель обращает внимание на сам сюжет, не замечая техники, метода. Хотя именно эта техника делает картины неповторимыми10. В китайской живописи, а это язык выражения, а не изображения, ничего нельзя подправить, нужно БЫТЬ.
В стихах к картинам с китайскими сюжетами В. Бэттлер поясняет суть картин, поэтически расшифровывая символику. В них она выступает как гид, часто отстраняясь от собственных интерпретаций. В стихах же с европейскими сюжетами она сама становится частью своих стихов. Она не боится показать ни своего восхищения сюжетом картины ("Танец мечты", "Фламенко"), ни своих суждений ("Паганини") и даже осуждений ("Розово-голубой Париж").
Новое явление - серия картин, объединенных названием "Над былью" (Посвящение С. Рахманинову). К этой серии предпослано важное вступление автора, в котором она выразила суть музыки русского композитора и свое толкование этой музыки в живописи (напомним, что сама автор музыкант по образованию и профессии). Стихи совершенно самодостаточны как поэзия, но здесь художник хочет показать их связь еще и с музыкой, что дает ощущение трехмерного действа, вовлекающего все виды чувственного восприятия, когда в единстве сливаются живопись, стихи и музыка. Это - редкое явление в искусстве, что отмечено в статьях английского историка искусств, а также в журнале ArtNews11.
Серия состоит из 15 картин. По своему исполнению они напоминают некие фантастические фрески, а ассоциативно - ад "Божественной комедии" Данте. Кстати, и сами стихи, написанные в духе усеченной формы английского сонета, по содержанию напоминают дантовские круги. Хочу отметить, что последние строки каждого стиха - это суть, вывод, этический смысл картины.
В двойном кольце воюют Ночь и День, Где больше света, убывает тень. Чтоб в прах не превратилась жизни нить, Злодея в душу не пускай гостить. И в этой слитности досуга нет, И чем любовь сильней, тем ярче свет. Родные братья - страх и слепота Всегда желанны там, где тьма густа.
Обобщая, хочу заметить, что в картинах с китайскими сюжетами В. Бэттлер отражает жизнь, проникая в восточную философию и не навязывая своей воли. В картинах с европейскими сюжетами она отражает жизнь, эмоционально насыщая нравственными вопросами, проявляя себя и предлагая разделить ее представление о жизни. А в серии "Над былью" она активно участвует в борьбе Добра со Злом. Причем делается это в динамике, через сюжеты и стихи. Поначалу констатация явления "противостояния" Добра и Зла. Затем различные проявления Зла в аду и, казалось бы, постоянное смятение Добра перед ним. Каждое двустишие - подсказка, мудрое умозаключение, вооружающее Добро, - звучит как афоризм.
Валентину Бэттлер часто спрашивают: "Почему именно китайская техника? Разве нельзя все это выразить по-европейски?" Ее ответ: "Это очень просто, точно так же, как если бы человек изучал физику или химию. Это предмет, который я люблю и сделала его профессией. ... Там нет лжи, глупости и формализма... Сам предмет неисчерпаем... Китайская живопись - это художественный язык, который сочетает в себе неповторимое письмо, поэтическую ритмику, музыкальное дыхание и фразу, гармонию восточной философии. Элегантность, правда, художественный смысл - это то, что мне близко..."
"Желание чистоты и света" было одной из причин обращения В. Бэттлер к китайской манере живописи. О других причинах она подробно пишет в своих статьях и книгах.
* * *
В заключение хочу сказать, что "основное течение" в художественной практике современности, по моему мнению, находится в агонии, но не сдается из-за своей массовости. Примитивизм или просто абстракция уже стали инструментом деградации целого художественного поколения, будь то в Европе, в Америке или даже на Востоке, где авангард, как
кодовое слово, как приманка, как пропуск на пир денег, проникает в кровь и разъедает мозг и душу, делая из людей шаблоны.
В периоды деградации общества, отражением которой является и деградация искусства, неизбежно появляются то там, то здесь, особенно в странах Дальнего Востока, подлинные художники, творцы красоты и истины. У всех свой почерк, свое видение мира, но этот почерк осмысленный, целенаправленный.
Чем бессмысленнее, чем более искорежена жизнь, отраженная в современном искусстве, тем сильнее, пронзительнее должно быть противодействие красоты, гармонии, мысли. Творчество Валентины Бэттлер в полной мере отвечает этому требованию.
1 В связи с выставкой в Нью-Йорке (07 - 12 сентября 2011 г.) см.: Forbes Victor Bennett. Chinese Painting with Russian Soul. The Delicate Power of Valentina Battler//Fine Art Magazine, Fall 2011, p. 12 - 13.
2 http://prod-images.exhibit-e.com/www_valentinabattler_ com/ Form_and_Fancy.pdf; http://prod-images.exhibit-e.com/www_valen-tinabattler _com/Transcending_ Reality__Re_imaging_the_Canon.pdf
3 Там же.
4 См.: http://www.artinfo.com/gallery-guide/291771/314303/ event/797603 и в статьях Grant Pooke.
5 См.: Арин О. Творчество Валентины Бэттлер, или луч света в темном царстве - http://www.olegarin.com/olegarin/Tvorcestvo_ ValentinyBettler _ili_luc_sveta_v_temnom_carstve.html
6 Бэттлер Валентина (Ван Люши). Музыка тишины. М., 2011.
7 Battler Valentina. Art of Ink Painting. New York, 2012.
8 Ван Люши (Валентина Бэттлер). Это - душа моя. М., CTC-Capital-8, 2000; Ван Люши (Валентина Бэттлер). Рифмы и образы. М, 2003: Wang Liushi (Valentina Battler). Symphony of Ink. London, Paris, Moscow, 2006.
9 Один из вариантов этой картины был взят в музей им. Wu Changshuo в Шанхае.
10 Китайскую технику невозможно повторить. Можно скопировать сюжет, но нельзя воспроизвести повторно суть мазка. Примерное сравнение: можно бесконечно повторять стихи Пушкина, но скопировать Смоктуновского, читающего Пушкина, нельзя. Любая копия тут - пародия. Нужно быть Смоктуновским - генетика, образование, жизненный опыт, - чтобы так выразить Пушкина.
11 http://www.ereleases.com/pic/Art% 20of%20Ink%20Painting_ Cover.pdf
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Предполагаемый источник
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1706470065 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций