Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

И сразу же и совершенно отчетливо видно, что в последней строке оригинала напрочь отсутствуют слова «честь» или «верность». Английское слово «truth» и во всех словарях, и во всех произведениях В.Шекспира имеет только определенные, для данного сонета подходящие значения: правда, истина.
Таким образом, все переводы этого сонета, в которых эти слова заменены словами «честь» или «верность», нечестны по самой своей сути.
Для честных людей, которые не удовлетворятся только констатацией этого факта, но захотят далее увидеть, в чем состоит действительный смысл этого сонета, можно, для простоты и краткости, предложить его следующий рифмованный перевод. Он начинается с пятой строки оригинала, поскольку именно с нее начинается самое главное в нем.

Тебя ж, пред чем алмазы — грязь,
О чем меня заботы ныне гложат,
Закрыла мне громадных бедствий мразь,
И вор любой тебя похитить может.
Тебя нигде не запирал, любя;
Нельзя тебя не удержать, не скрыть.
Но чувствую в своей груди тебя,
Где ты вольна входить и уходить.
Но страх и здесь не удержать темнит глаза,
Что правда станет вором ценнейшего приза.

Можно понять, что слово «правда (истина)» написано Шекспиром в последней строке сонета для того, чтобы читателям стало ясно, что под «вором — trief» подразумеваются не люди, а явления, события. Например, болезнь, несчастный случай или расправа.
То есть, «thou — ты», «most worthy comfort — самая ценная радость (утешение)», «best of dearest — самое наидорогое» — это жизнь.
Или состояние здоровья Шекспира, о чем «mine only care — моя единственная забота, уход (в том числе, медицинские)», или ощущение надвигающейся на него беды («my greatest grief»), или и то и другое вместе заставляли его беспокоиться о ней.
И, возможно, именно это беспокойство заставило Шекспира срочно опубликовать свои сонеты.
В них Шекспир намекнул, что опасность его жизни может вытекать и из его дел, «deeds», как он написал и в сонетах 90 и 121:

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Сейчас, когда мир стремиться мои дела пресечь…

By their rank thoughts my deeds must not be shown;
По их мерзким (вельможным) мыслям мои дела должны быть скрыты…

И в «Отелло» Шекспир заметил:

О мир жестокий! Помни, помни мир,
Быть честным и прямым — небезопасно.

Но вряд ли В.Шекспир даже предполагал, какую громадную опасность для его жизни, дел, творчества будут представлять «воровские», бесчестные переводы его произведений в странах мира и подобные же «толкования» их в его собственной стране.
И эта опасность будет грозить ему до тех пор, пока люди не перестанут покупаться на похлебку пустословия, в какой ценной упаковке она бы им не преподносилась.







' > Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

И сразу же и совершенно отчетливо видно, что в последней строке оригинала напрочь отсутствуют слова «честь» или «верность». Английское слово «truth» и во всех словарях, и во всех произведениях В.Шекспира имеет только определенные, для данного сонета подходящие значения: правда, истина.
Таким образом, все переводы этого сонета, в которых эти слова заменены словами «честь» или «верность», нечестны по самой своей сути.
Для честных людей, которые не удовлетворятся только констатацией этого факта, но захотят далее увидеть, в чем состоит действительный смысл этого сонета, можно, для простоты и краткости, предложить его следующий рифмованный перевод. Он начинается с пятой строки оригинала, поскольку именно с нее начинается самое главное в нем.

Тебя ж, пред чем алмазы — грязь,
О чем меня заботы ныне гложат,
Закрыла мне громадных бедствий мразь,
И вор любой тебя похитить может.
Тебя нигде не запирал, любя;
Нельзя тебя не удержать, не скрыть.
Но чувствую в своей груди тебя,
Где ты вольна входить и уходить.
Но страх и здесь не удержать темнит глаза,
Что правда станет вором ценнейшего приза.

Можно понять, что слово «правда (истина)» написано Шекспиром в последней строке сонета для того, чтобы читателям стало ясно, что под «вором — trief» подразумеваются не люди, а явления, события. Например, болезнь, несчастный случай или расправа.
То есть, «thou — ты», «most worthy comfort — самая ценная радость (утешение)», «best of dearest — самое наидорогое» — это жизнь.
Или состояние здоровья Шекспира, о чем «mine only care — моя единственная забота, уход (в том числе, медицинские)», или ощущение надвигающейся на него беды («my greatest grief»), или и то и другое вместе заставляли его беспокоиться о ней.
И, возможно, именно это беспокойство заставило Шекспира срочно опубликовать свои сонеты.
В них Шекспир намекнул, что опасность его жизни может вытекать и из его дел, «deeds», как он написал и в сонетах 90 и 121:

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Сейчас, когда мир стремиться мои дела пресечь…

By their rank thoughts my deeds must not be shown;
По их мерзким (вельможным) мыслям мои дела должны быть скрыты…

И в «Отелло» Шекспир заметил:

О мир жестокий! Помни, помни мир,
Быть честным и прямым — небезопасно.

Но вряд ли В.Шекспир даже предполагал, какую громадную опасность для его жизни, дел, творчества будут представлять «воровские», бесчестные переводы его произведений в странах мира и подобные же «толкования» их в его собственной стране.
И эта опасность будет грозить ему до тех пор, пока люди не перестанут покупаться на похлебку пустословия, в какой ценной упаковке она бы им не преподносилась.







' > Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

И сразу же и совершенно отчетливо видно, что в последней строке оригинала напрочь отсутствуют слова «честь» или «верность». Английское слово «truth» и во всех словарях, и во всех произведениях В.Шекспира имеет только определенные, для данного сонета подходящие значения: правда, истина.
Таким образом, все переводы этого сонета, в которых эти слова заменены словами «честь» или «верность», нечестны по самой своей сути.
Для честных людей, которые не удовлетворятся только констатацией этого факта, но захотят далее увидеть, в чем состоит действительный смысл этого сонета, можно, для простоты и краткости, предложить его следующий рифмованный перевод. Он начинается с пятой строки оригинала, поскольку именно с нее начинается самое главное в нем.

Тебя ж, пред чем алмазы — грязь,
О чем меня заботы ныне гложат,
Закрыла мне громадных бедствий мразь,
И вор любой тебя похитить может.
Тебя нигде не запирал, любя;
Нельзя тебя не удержать, не скрыть.
Но чувствую в своей груди тебя,
Где ты вольна входить и уходить.
Но страх и здесь не удержать темнит глаза,
Что правда станет вором ценнейшего приза.

Можно понять, что слово «правда (истина)» написано Шекспиром в последней строке сонета для того, чтобы читателям стало ясно, что под «вором — trief» подразумеваются не люди, а явления, события. Например, болезнь, несчастный случай или расправа.
То есть, «thou — ты», «most worthy comfort — самая ценная радость (утешение)», «best of dearest — самое наидорогое» — это жизнь.
Или состояние здоровья Шекспира, о чем «mine only care — моя единственная забота, уход (в том числе, медицинские)», или ощущение надвигающейся на него беды («my greatest grief»), или и то и другое вместе заставляли его беспокоиться о ней.
И, возможно, именно это беспокойство заставило Шекспира срочно опубликовать свои сонеты.
В них Шекспир намекнул, что опасность его жизни может вытекать и из его дел, «deeds», как он написал и в сонетах 90 и 121:

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Сейчас, когда мир стремиться мои дела пресечь…

By their rank thoughts my deeds must not be shown;
По их мерзким (вельможным) мыслям мои дела должны быть скрыты…

И в «Отелло» Шекспир заметил:

О мир жестокий! Помни, помни мир,
Быть честным и прямым — небезопасно.

Но вряд ли В.Шекспир даже предполагал, какую громадную опасность для его жизни, дел, творчества будут представлять «воровские», бесчестные переводы его произведений в странах мира и подобные же «толкования» их в его собственной стране.
И эта опасность будет грозить ему до тех пор, пока люди не перестанут покупаться на похлебку пустословия, в какой ценной упаковке она бы им не преподносилась.







'> Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

И сразу же и совершенно отчетливо видно, что в последней строке оригинала напрочь отсутствуют слова «честь» или «верность». Английское слово «truth» и во всех словарях, и во всех произведениях В.Шекспира имеет только определенные, для данного сонета подходящие значения: правда, истина.
Таким образом, все переводы этого сонета, в которых эти слова заменены словами «честь» или «верность», нечестны по самой своей сути.
Для честных людей, которые не удовлетворятся только констатацией этого факта, но захотят далее увидеть, в чем состоит действительный смысл этого сонета, можно, для простоты и краткости, предложить его следующий рифмованный перевод. Он начинается с пятой строки оригинала, поскольку именно с нее начинается самое главное в нем.

Тебя ж, пред чем алмазы — грязь,
О чем меня заботы ныне гложат,
Закрыла мне громадных бедствий мразь,
И вор любой тебя похитить может.
Тебя нигде не запирал, любя;
Нельзя тебя не удержать, не скрыть.
Но чувствую в своей груди тебя,
Где ты вольна входить и уходить.
Но страх и здесь не удержать темнит глаза,
Что правда станет вором ценнейшего приза.

Можно понять, что слово «правда (истина)» написано Шекспиром в последней строке сонета для того, чтобы читателям стало ясно, что под «вором — trief» подразумеваются не люди, а явления, события. Например, болезнь, несчастный случай или расправа.
То есть, «thou — ты», «most worthy comfort — самая ценная радость (утешение)», «best of dearest — самое наидорогое» — это жизнь.
Или состояние здоровья Шекспира, о чем «mine only care — моя единственная забота, уход (в том числе, медицинские)», или ощущение надвигающейся на него беды («my greatest grief»), или и то и другое вместе заставляли его беспокоиться о ней.
И, возможно, именно это беспокойство заставило Шекспира срочно опубликовать свои сонеты.
В них Шекспир намекнул, что опасность его жизни может вытекать и из его дел, «deeds», как он написал и в сонетах 90 и 121:

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Сейчас, когда мир стремиться мои дела пресечь…

By their rank thoughts my deeds must not be shown;
По их мерзким (вельможным) мыслям мои дела должны быть скрыты…

И в «Отелло» Шекспир заметил:

О мир жестокий! Помни, помни мир,
Быть честным и прямым — небезопасно.

Но вряд ли В.Шекспир даже предполагал, какую громадную опасность для его жизни, дел, творчества будут представлять «воровские», бесчестные переводы его произведений в странах мира и подобные же «толкования» их в его собственной стране.
И эта опасность будет грозить ему до тех пор, пока люди не перестанут покупаться на похлебку пустословия, в какой ценной упаковке она бы им не преподносилась.







' /> Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

И сразу же и совершенно отчетливо видно, что в последней строке оригинала напрочь отсутствуют слова «честь» или «верность». Английское слово «truth» и во всех словарях, и во всех произведениях В.Шекспира имеет только определенные, для данного сонета подходящие значения: правда, истина.
Таким образом, все переводы этого сонета, в которых эти слова заменены словами «честь» или «верность», нечестны по самой своей сути.
Для честных людей, которые не удовлетворятся только констатацией этого факта, но захотят далее увидеть, в чем состоит действительный смысл этого сонета, можно, для простоты и краткости, предложить его следующий рифмованный перевод. Он начинается с пятой строки оригинала, поскольку именно с нее начинается самое главное в нем.

Тебя ж, пред чем алмазы — грязь,
О чем меня заботы ныне гложат,
Закрыла мне громадных бедствий мразь,
И вор любой тебя похитить может.
Тебя нигде не запирал, любя;
Нельзя тебя не удержать, не скрыть.
Но чувствую в своей груди тебя,
Где ты вольна входить и уходить.
Но страх и здесь не удержать темнит глаза,
Что правда станет вором ценнейшего приза.

Можно понять, что слово «правда (истина)» написано Шекспиром в последней строке сонета для того, чтобы читателям стало ясно, что под «вором — trief» подразумеваются не люди, а явления, события. Например, болезнь, несчастный случай или расправа.
То есть, «thou — ты», «most worthy comfort — самая ценная радость (утешение)», «best of dearest — самое наидорогое» — это жизнь.
Или состояние здоровья Шекспира, о чем «mine only care — моя единственная забота, уход (в том числе, медицинские)», или ощущение надвигающейся на него беды («my greatest grief»), или и то и другое вместе заставляли его беспокоиться о ней.
И, возможно, именно это беспокойство заставило Шекспира срочно опубликовать свои сонеты.
В них Шекспир намекнул, что опасность его жизни может вытекать и из его дел, «deeds», как он написал и в сонетах 90 и 121:

Now, while the world is bent my deeds to cross,
Сейчас, когда мир стремиться мои дела пресечь…

By their rank thoughts my deeds must not be shown;
По их мерзким (вельможным) мыслям мои дела должны быть скрыты…

И в «Отелло» Шекспир заметил:

О мир жестокий! Помни, помни мир,
Быть честным и прямым — небезопасно.

Но вряд ли В.Шекспир даже предполагал, какую громадную опасность для его жизни, дел, творчества будут представлять «воровские», бесчестные переводы его произведений в странах мира и подобные же «толкования» их в его собственной стране.
И эта опасность будет грозить ему до тех пор, пока люди не перестанут покупаться на похлебку пустословия, в какой ценной упаковке она бы им не преподносилась.







' />

публикация №1210878836, версия для печати

Сонет 48 В.Шекспира для честных людей


Дата публикации: 15 мая 2008
Публикатор: Зеленецкий Ю.Г. (номер депонирования: BY-1210878836)
Рубрика: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Источник: (c) http://portalus.ru


Опубликовано 15 мая 2008 года


Главное изображение:

Полная версия публикации №1210878836 + комментарии, рецензии

LIBRARY.BY КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО Сонет 48 В.Шекспира для честных людей

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LIBRARY.BY обязательна!

Библиотека для взрослых, 18+ International Library Network