When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Тест сонета разбит на строфы, чтобы легче было обратить внимание на главное в нем. Содержится это главное в его последней строфе и ключе. И поскольку не один известный автору и читателям переводчик не сумел это главное передать полностью, автору не остается ничего другого, как предложить свой собственный рифмованный вариант перевода этой строфы и ключа сонета.

Но после смерти и враждебного забвенья
Пойдешь вперед, и похвалы венец
Тебе все новые возложат поколенья,
Пока их путь не преградит времен конец.

Пока нас всех на Суд не призовут,
Живешь ты в сердцах любящих и тут.

Когда людей, по-настоящему любящих В.Шекспира будет больше, можно будет более пространно рассмотреть эти строки, более внимательно проанализировать их действительный смысл и их связь с действительным положением дел Шекспира к моменту их написания и после него.
Сегодня же можно ограничиться только замечанием, что каждый человек, который любил, любит или полюбит В.Шекспира по-настоящему, чувствовал и понимал, чувствует и понимает, почувствует и поймет, что в этом сонете В.Шекспир написал о себе самом, а не о неком никому не известном молодом человеке. Уже только потому, что В.Шекспир, как ни один человек в мире до сих пор, ненавидел пустословие.
И остается только выразить слабую надежду, что приближаемый пустословами конец времен находится еще за пределами видимости, и будущего суда не будут страшиться еще и многие люди, на деле почувствовавшие, понявшие и полюбившие В.Шекспира.

' >
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Тест сонета разбит на строфы, чтобы легче было обратить внимание на главное в нем. Содержится это главное в его последней строфе и ключе. И поскольку не один известный автору и читателям переводчик не сумел это главное передать полностью, автору не остается ничего другого, как предложить свой собственный рифмованный вариант перевода этой строфы и ключа сонета.

Но после смерти и враждебного забвенья
Пойдешь вперед, и похвалы венец
Тебе все новые возложат поколенья,
Пока их путь не преградит времен конец.

Пока нас всех на Суд не призовут,
Живешь ты в сердцах любящих и тут.

Когда людей, по-настоящему любящих В.Шекспира будет больше, можно будет более пространно рассмотреть эти строки, более внимательно проанализировать их действительный смысл и их связь с действительным положением дел Шекспира к моменту их написания и после него.
Сегодня же можно ограничиться только замечанием, что каждый человек, который любил, любит или полюбит В.Шекспира по-настоящему, чувствовал и понимал, чувствует и понимает, почувствует и поймет, что в этом сонете В.Шекспир написал о себе самом, а не о неком никому не известном молодом человеке. Уже только потому, что В.Шекспир, как ни один человек в мире до сих пор, ненавидел пустословие.
И остается только выразить слабую надежду, что приближаемый пустословами конец времен находится еще за пределами видимости, и будущего суда не будут страшиться еще и многие люди, на деле почувствовавшие, понявшие и полюбившие В.Шекспира.

' >
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Тест сонета разбит на строфы, чтобы легче было обратить внимание на главное в нем. Содержится это главное в его последней строфе и ключе. И поскольку не один известный автору и читателям переводчик не сумел это главное передать полностью, автору не остается ничего другого, как предложить свой собственный рифмованный вариант перевода этой строфы и ключа сонета.

Но после смерти и враждебного забвенья
Пойдешь вперед, и похвалы венец
Тебе все новые возложат поколенья,
Пока их путь не преградит времен конец.

Пока нас всех на Суд не призовут,
Живешь ты в сердцах любящих и тут.

Когда людей, по-настоящему любящих В.Шекспира будет больше, можно будет более пространно рассмотреть эти строки, более внимательно проанализировать их действительный смысл и их связь с действительным положением дел Шекспира к моменту их написания и после него.
Сегодня же можно ограничиться только замечанием, что каждый человек, который любил, любит или полюбит В.Шекспира по-настоящему, чувствовал и понимал, чувствует и понимает, почувствует и поймет, что в этом сонете В.Шекспир написал о себе самом, а не о неком никому не известном молодом человеке. Уже только потому, что В.Шекспир, как ни один человек в мире до сих пор, ненавидел пустословие.
И остается только выразить слабую надежду, что приближаемый пустословами конец времен находится еще за пределами видимости, и будущего суда не будут страшиться еще и многие люди, на деле почувствовавшие, понявшие и полюбившие В.Шекспира.

'>
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Тест сонета разбит на строфы, чтобы легче было обратить внимание на главное в нем. Содержится это главное в его последней строфе и ключе. И поскольку не один известный автору и читателям переводчик не сумел это главное передать полностью, автору не остается ничего другого, как предложить свой собственный рифмованный вариант перевода этой строфы и ключа сонета.

Но после смерти и враждебного забвенья
Пойдешь вперед, и похвалы венец
Тебе все новые возложат поколенья,
Пока их путь не преградит времен конец.

Пока нас всех на Суд не призовут,
Живешь ты в сердцах любящих и тут.

Когда людей, по-настоящему любящих В.Шекспира будет больше, можно будет более пространно рассмотреть эти строки, более внимательно проанализировать их действительный смысл и их связь с действительным положением дел Шекспира к моменту их написания и после него.
Сегодня же можно ограничиться только замечанием, что каждый человек, который любил, любит или полюбит В.Шекспира по-настоящему, чувствовал и понимал, чувствует и понимает, почувствует и поймет, что в этом сонете В.Шекспир написал о себе самом, а не о неком никому не известном молодом человеке. Уже только потому, что В.Шекспир, как ни один человек в мире до сих пор, ненавидел пустословие.
И остается только выразить слабую надежду, что приближаемый пустословами конец времен находится еще за пределами видимости, и будущего суда не будут страшиться еще и многие люди, на деле почувствовавшие, понявшие и полюбившие В.Шекспира.

' />
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Тест сонета разбит на строфы, чтобы легче было обратить внимание на главное в нем. Содержится это главное в его последней строфе и ключе. И поскольку не один известный автору и читателям переводчик не сумел это главное передать полностью, автору не остается ничего другого, как предложить свой собственный рифмованный вариант перевода этой строфы и ключа сонета.

Но после смерти и враждебного забвенья
Пойдешь вперед, и похвалы венец
Тебе все новые возложат поколенья,
Пока их путь не преградит времен конец.

Пока нас всех на Суд не призовут,
Живешь ты в сердцах любящих и тут.

Когда людей, по-настоящему любящих В.Шекспира будет больше, можно будет более пространно рассмотреть эти строки, более внимательно проанализировать их действительный смысл и их связь с действительным положением дел Шекспира к моменту их написания и после него.
Сегодня же можно ограничиться только замечанием, что каждый человек, который любил, любит или полюбит В.Шекспира по-настоящему, чувствовал и понимал, чувствует и понимает, почувствует и поймет, что в этом сонете В.Шекспир написал о себе самом, а не о неком никому не известном молодом человеке. Уже только потому, что В.Шекспир, как ни один человек в мире до сих пор, ненавидел пустословие.
И остается только выразить слабую надежду, что приближаемый пустословами конец времен находится еще за пределами видимости, и будущего суда не будут страшиться еще и многие люди, на деле почувствовавшие, понявшие и полюбившие В.Шекспира.

' />

публикация №1210509760, версия для печати

Сонет 55 - тест на любовь к В.Шекспиру


Дата публикации: 11 мая 2008
Публикатор: Зеленецкий Ю.Г. (номер депонирования: BY-1210509760)
Рубрика: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Источник: (c) http://portalus.ru


Опубликовано 11 мая 2008 года


Главное изображение:

Полная версия публикации №1210509760 + комментарии, рецензии

LIBRARY.BY КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО Сонет 55 - тест на любовь к В.Шекспиру

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LIBRARY.BY обязательна!

Библиотека для взрослых, 18+ International Library Network